Abstract
In the early 1950s, the three most-translated Chinese novels were Ding Ling’s (1904–1986) Taiyang zhao zai Sanggan he shang n over the Sanggan River, 1948), Zhou Libo’s (1908–1979) Baofeng zhouyu (Hurricane, 1948), and Cao Ming’s (1913–2002) Yuandong li The Moving Force, 1948). Between 1949 and 1954, Ding’s great land reform novel was translated into at least nine different languages of the East bloc, while translations of Zhou Libo’s book appeared in Bulgaria (1953), Romania (1953), Hungary (1951), Czechoslovakia (1951), Poland (1953), Eastern Germany (1953), Albania (1955), Mongolia (date not known), and of course, the Soviet Union (1950). Cao Ming’s short novel was made available to readers in the Soviet Union, Bulgaria, Romania, Hungary, Czechoslovakia, Poland, East Germany, and Korea.1 Ding Ling and Zhou Libo were both awarded the Stalin Prize for their works in 1951; their novels have received wide acclaim and are constantly reprinted as “Red Classics” in the People’s Republic of China (PRC) today. In contrast, Cao Ming was virtually unknown in China when her works were translated, and she has since slipped into almost complete obscurity. Why was her novel chosen for propagation and translation, and how did an author little known in her native country become—for a short time—one of the stars in the universe of transnational socialist literature? The answers for these questions, I argue, must be sought in the logic of cultural diplomacy in the socialist world.2
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
See Herman Ermolaev, Soviet Literary Theories, 1917–1934: The Genesis of Socialist Realism (Berkeley: University of California Press, 1963).
See for example Hu Qitao, ed., Xin mingci cidian (Shanghai: Chunming chu-banshe, 1949), 7084.
Quoted after Herman Ermolaev, Censorship in Soviet Literature: 1917–1991 (Lanham: Rowman & Littlefield, 1997), 53.
See Karen A. McCauley, “Production Literature and the Industrial Imagination,” The Slavic and East European Journal 42, no. 3 (1998): 444–66.
For a discussion of Cement and its impact, see Robert L. Busch, “Gladkov’s Cement: The Making of a Soviet Classic,” The Slavic and East European Journal 22, no. 3 (1978): 348–61.
Olga Halpern, trans., Zement (Vienna: Verlag für Literatur und Politik, 1927).
A. S. Arthur and C. Ashleigh, trans., Cement (New York: International Publishers, 1929).
On Cao Ming’s biography, see Yu Renkai et al., eds., Cao Ming Ge Qin yanjiu ziliao (Beijing: Shiyue wenyi chubanshe, 1991), 3–150.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2009 Tuong Vu and Wasana Wongsurawat
About this chapter
Cite this chapter
Volland, N. (2009). Inventing a Proletarian Fiction for China: The Stalin Prize, Cultural Diplomacy, and the Creation of a Pan-Socialist Identity. In: Vu, T., Wongsurawat, W. (eds) Dynamics of the Cold War in Asia. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9780230101999_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230101999_6
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-349-38371-9
Online ISBN: 978-0-230-10199-9
eBook Packages: Palgrave Political & Intern. Studies CollectionPolitical Science and International Studies (R0)