Abstract
This chapter examines the intersection of nation and translation by studying the translation activities of Young Irelanders. It looks at how European links challenge notions of national distinctness while at the same time assisting in a programme of political and cultural separatism. By examining how Irish cultural mediators imported ideas, forms and motifs from Europe through translation, this chapter considers the international nature of nationalism in this period. The appropriation and diffusion of European tropes and forms through translation is a striking example of transnational flows, even in the most national of arenas.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Prospectus reproduced in Duffy (1973 (1881), 80). For more on Young Ireland see Davis (1987).
- 2.
For example, Davis said that ‘The schools and galleries, museums and educational systems of Germany deserve the closest examination with reference to the knowledge and taste required in Ireland’ (Davis 1914c (1844)-b, 213).
- 3.
John Mitchel, reviewing Mangan’s Anthologia Germanica, wrote in The Nation: ‘History, metaphysics, aesthetics, criticism, prose fiction, dramatic, didactic, and lyric poetry, in all, Germany has in one century succeeded. What cheering to all humanity—but especially to an infant nation—shines from this fact!’ (in O’Neill 1985, 101).
- 4.
I would like to acknowledge the work of José Brownrigg Gleeson Martinez in helping prepare the statistical information contained in this chapter.
- 5.
On 24 August 1844, The Nation approvingly quoted ‘a young German poet’ as saying ‘Let us be understood; once and for all, we say, we have done with poesy of peace, with all soft, rose-and-violet poetry. We banish the ‘eternal feminine’ into the realm of the distaff and the kitchen … Poetry now, like the Maid of Orleans, must put on armour’ (in O’Neill 1985, 103).
- 6.
See, for example, translated poetry from Herwegh published on 12 April 1845 and 4 April 1846.
- 7.
This interest in patriotic Italian poetry continued in The Nation with the publication of a ‘beautiful apostrophe to Italy’ by Cardinal Bembo, which, according to the writer in that paper, ‘though not so generally known as Filicaja’s verses on the same subject (so admirable translated by Father Prout), or as Petrarca’s “Italia mia” seems to me not inferior to either in grace, vigour, and harmony. The sentiment in all three is pretty nearly identical’ (The Nation, 17 May 1856).
- 8.
Attribution from MacGrath (1949).
- 9.
See also articles on this theme on 13 October 1849 and 10 November 1849.
- 10.
All references to the translation are taken from MacDermott (1847). MacDermott’s translation was well received: in a review of the work in The Examiner, the reviewer said, ‘The Patriot-poets of the Past is a very free and forcible translation from the Italian of Petrarch and does Mr. Martin MacDermott great credit’ (1 December 1847).
- 11.
Works Cited
Andrews, Ann. 2014. Newspapers and Newsmakers: The Dublin Nationalist Press in the Mid-Nineteenth Century. Liverpool: Liverpool University Press.
Costigan, Giovanni. 1973. Romantic Nationalism: Ireland and Europe. Irish University Review 3(2): 141–152.
Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. London; New York: Routledge.
Davis, Richard P. 1987. The Young Ireland Movement. Dublin: Gill and Macmillan.
Davis, Thomas. 1914a (1843). Our National Language. In Essays, Literary and Historical by Thomas Davis, ed. D.J. O’Donoghue, 97–107. Dundalk: W. Tempest Dundalgan Press.
———. 1914b (1844)-a. Educate that You May Be Free. In Essays, Literary and Historical by Thomas Davis, ed. D.J. O’Donoghue, 225–230. Dundalk: W. Tempest Dundalgan Press.
———. 1914c (1844)-b. Foreign Travel. In Essays, Literary and Historical: By Thomas Davis, ed. D.J. O’Donoghue, 207–213. Dundalk: W. Tempest Dundalgan Press.
Donovan, Jeremiah. 1842. Rome, Ancient and Modern, and Its Environs, 4 vols. Rome: C. Puccinelli.
Duffy, Charles Gavan. 1973 (1881). Young Ireland. New York: Da Capo Press.
Higgins, Roisin. 2011. The Nation Reading Rooms. In The Oxford History of the Irish Book, vol. iv: The Irish Book in English, 1800–1891, ed. James H. Murphy, 262–273. Oxford: Oxford University Press.
Hodder, Mike, and Anne O’Connor. 2017. Petrach Goes West. Italian Studies 72(4) (forthcoming).
Howes, Marjorie. 1998. Tears and Blood: Lady Wilde and the Emergence of Irish Cultural Nationalism. In Ideology and Ireland in the Nineteenth Century, ed. Tadhg Foley and Sean Ryder, 151–171. Dublin: Four Courts Press.
Huggins, Michael. 2013. The Nation and Giuseppe Mazzini, 1842–48. New Hibernia Review 17(3): 15–33.
Leerssen, Joep. 2002. Irish Cultural Nationalism and Its European Context. In Hearts and Minds: Irish Culture and Society Under the Act of Union, ed. Bruce Stewart, 170–187. Gerrards Cross: Colin Smythe.
———. 2006. Nationalism and the Cultivation of Culture. Nations and Nationalism 12(4): 559–578.
———. 2011. Viral Nationalism: Romantic Intellectuals on the Move in Nineteenth-Century Europe. Nations and Nationalism 17(2): 257–271.
Leventhal, A.J. 1945. Denis Florence MacCarthy: National Scholar-Poet. In Thomas Davis and Young Ireland, ed. M.J. MacManus, 105–108. Dublin: The Stationary Office.
MacCarthy, Anne. 2012. Definitions of Irishness in the “Library of Ireland” Literary Anthologies, Reimagining Ireland. Oxford; New York: Peter Lang.
MacDermott, Martin. 1847. The Patriot-Poets of the Past Petrarca. Cork Magazine, 89–91.
———. 1848. Historical Note on Petrarch. Cork Magazine, 505–506.
MacGrath, Kevin. 1949. Writers in the ‘Nation’, 1842–5. Irish Historical Studies 6(23): 189–223.
Maher, Eamon, and Grace Neville. 2004. France-Ireland: Anatomy of a Relationship: Studies in History, Literature and Politics. Frankfurt am Main; New York: Peter Lang.
Meehan, Charles Patrick. 1847. Recollections of Italian Vacations. Duffy’s Irish Catholic Magazine, 283–290.
Milan, Michèle. 2013. Found in Translation: Franco-Irish Translation Relationships in Nineteenth-Century Ireland. Dublin: Dublin City University.
———. 2014. For the People, the Republic and the Nation: Translating Béranger in Nineteenth-Century Ireland. In France and Ireland in the Public Imagination, ed. Benjamin Keatinge and Mary Pierse, 79–98. Oxford: Peter Lang.
O’Neill, Patrick. 1985. Ireland and Germany: A Study in Literary Relations, Canadian Studies in German Language and Literature. New York: P. Lang.
Ó Ciosáin, Niall. 1997. Print and Popular Culture in Ireland, 1750–1850. Houndmills: Macmillan.
Tymoczko, Maria. 2000. Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Translator 6(1): 23–47.
Author information
Authors and Affiliations
Copyright information
© 2017 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
O’Connor, A. (2017). Translation and the Nation. In: Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-59852-3_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-59852-3_6
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-59851-6
Online ISBN: 978-1-137-59852-3
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)