Skip to main content

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 273 Accesses

Abstract

The introductory chapter situates the research in a transnational framework and examines how translation can contribute to the study of the movement of people, ideas and forms beyond national and linguistic borders. It contextualises the importance of agency and patronage in a study of translation history and considers the specificities of the nineteenth century for investigations of transnational flows. It draws attention to the (in)visibility of the foreign in nineteenth-century Ireland and the importance of providing a corrective to the methodological parochialism that has dogged historiography of the period with the sustained focus on the Irish–English nexus. Through the study of translation and language in a European perspective, the chapter argues for a new reading of Ireland’s relationship to the European mainland.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Hofmeyer says that one key methodological challenge in any practice of transnational history is how one deals with circulation and how one tracks the movement of objects, people, ideas and texts (in Bayly 2006, 1450).

  2. 2.

    Lefevere has observed that ‘Translation Studies has begun to focus on attempts to make texts accessible and to manipulate them in the service of a certain poetics and/or ideology. Seen in this way translation can be studied as one of the strategies cultures develop to deal with what lies outside their boundaries and to maintain their own character while doing so […]’ (Lefevere 1992a, 10).

  3. 3.

    This has been particularly the case since the cultural turn in translation studies when, rather than deal with issues of fidelity to the original, scholars have increasingly questioned how translations are cultural products and cultural imports. See, for example, Bassnett and Lefevere (1998, 1990).

  4. 4.

    The German original is cited as: ‘Eine jede Sprache ist ihrer Grundlage nach etwas transnationales’ (Akira and Saunier 2009, 1047).

  5. 5.

    Apter, for example, in discussing the ‘translation zone’ argues that she wishes to explore an ‘intellectual topography that is neither the property of a single nation nor an amorphous condition associated with postnationalism, but rather a zone of critical engagement that connects the “l” and the “n” of transLation and transNation’ (Apter 2006, 5).

  6. 6.

    For example, the recently published The Global Dimensions of Irish Identity: Race, Nation and the Popular Press, 1840–1880 by (McMahon 2015) is a study of 20 American and 2 Australian newspapers.

  7. 7.

    For a lengthier discussion on Irish history’s neglect of Europe, particularly in the nineteenth century, see Barr and O’Connor ‘Introduction’ in Barr, Finelli, and O’Connor (2014). See also Heffernan et al. (2012) and Whelehan (2015) on the possibilities for greater integration of modern Ireland into the European context. In contrast, Irish cultural commentators and critics have long been aware of transnational dimensions to Irish cultural developments. For further considerations of these investigations, see Malouf (2013).

  8. 8.

    To take but two examples, The Oxford History of the Irish Book charts publications in almost all aspects of the book trade in Ireland in the nineteenth century, but neglects to address translations (Murphy 2011), while The Oxford History of Literary Translation in English contains only a small element on the Irish contribution to translation history and focuses entirely on ‘Celtic’ literature (France 2000). Cronin’s Translating Ireland (1996) and recent doctoral work by Milan (2013) are some of the few instances where translations from European languages in Ireland have been the subject of scholarly attention.

  9. 9.

    In order to chart translation history of a country or language, even when limited to just one century, in many cases, it has been necessary to put together multivolume and multiauthor collaborations such as the English, French and the Finnish cases (France and Haynes 2006; Chevrel et al. 2012; Paloposki and Riikonen 2013). Others have given overarching narratives of translation in one country (Cronin 1996; Pym 2000). In a single volume, it will not be possible to cover all the areas which concern translation in nineteenth-century Ireland and so scientific translations, medical translations, interpreting, drama and a variety of translators and publishers are not dealt with in this current book.

  10. 10.

    See, for example, recent essays by McCourt and Dunne on Lever and Mahony, respectively, in O’Connor and Badin (2016).

  11. 11.

    As Wolf has identified in her study of translation in the Hapsburg Empire, a focus of a specific period can lead to insightful understandings of the function of translations in that society (Wolf 2015).

Works Cited

  • Akira, Iriye, and Pierre-Yves Saunier. 2009. The Palgrave Dictionary of Transnational History. Basingstoke: Palgrave.

    Google Scholar 

  • Anon. 1862. Translators and Translations. Duffy’s Hibernian Magazine 2(12): 467–473.

    Google Scholar 

  • Apter, Emily S. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature, Translation/Transnation. Princeton: Princeton University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Augusteijn, Joost. 2004. Ireland and Europe: A Dutch Perspective. Radharc: A Journal of Irish and Irish American Studies 5/7: 265–286.

    Google Scholar 

  • Barr, Colin, Michele Finelli, and Anne O’Connor. 2014. Nation/Nazione : Irish Nationalism and the Italian Risorgimento. Dublin, Ireland: University College Dublin Press.

    Google Scholar 

  • Bassnett, Susan , and André Lefevere. 1990. Translation, History, and Culture. London and New York: Pinter Publishers.

    Google Scholar 

  • ———. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Topics in Translation. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Bastin, Georges L., and Paul F. Bandia. 2006. Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press.

    Google Scholar 

  • Bayly, C.A. 2006. AHR Conversation: On Transnational History. American Historical Review 111(5): 1440–1464.

    Article  Google Scholar 

  • Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Chevrel, Yves, Lieven D’hulst, and Christine Lombez. 2012. Histoire des traductions en langue française. 19e siècle. Paris: Verdier.

    Google Scholar 

  • Coldiron, A.E.B. 2012. Visibility Now: Historicizing Foreign Presences in Translation. Translation Studies 5(2): 189–200. doi:10.1080/14781700.2012.663602.

    Article  Google Scholar 

  • Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2003. Translation and Globalization. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • D’hulst, Lieven. 2014. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus. Paris: Classiques Garnier.

    Google Scholar 

  • Damrosch, David. 2003. What is World Literature? Princeton, NJ: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Delisle, Jean. 1999. Portraits de Traducteurs. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.

    Google Scholar 

  • ———. 2002. Portraits de Traductrices. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.

    Google Scholar 

  • Delisle, Jean, and Judith Woodsworth. 2012. Translators through History: Revised edition. Vol. 101. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Google Scholar 

  • France, Peter and Kenneth Haynes. 2006. The Oxford History of Literary Translation in English, vol. 4: 1790–1900. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Genette, Gerard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Heffernan, Brian, Marta Ramón, Pierre Ranger, and Zsuzsanna Zarka. 2012. Life on the Fringe?: Ireland and Europe, 1800–1922. Dublin and Portland, OR: Irish Academic Press.

    Google Scholar 

  • Jay, Paul. 2010. Global Matters: The Transnational Turn in Literary Studies. Ithaca: Cornell University Press.

    Google Scholar 

  • Lefevere, André. 1992a. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • ———. 1992b. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Translation Studies. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Liu, Lydia He. 1999. Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations, Post-contemporary Interventions. Durham, NC: Duke University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Malouf, Michael. 2013. Problems with Paradigms: Irish Comparativism and Casanova’s World Republic of Letters. New Hibernia Review 17(1): 48–66.

    Article  Google Scholar 

  • McMahon, Cian T. 2015. The Global Dimensions of Irish identity: Race, Nation, and the Popular Press, 1840–1880. Chapel Hill: University of North Carolina Press.

    Book  Google Scholar 

  • Milan, Michèle. 2013. Found in Translation: Franco-Irish Translation Relationships in Nineteenth-Century Ireland. Dublin: Dublin City University.

    Google Scholar 

  • Milton, John, and Paul F. Bandia. 2009. Agents of Translation, Benjamins Translation Library. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Pub.

    Google Scholar 

  • Moretti, Franco. 2000. Conjectures on World Literature. New Left Review 1: 54–68.

    Google Scholar 

  • Murphy, James. 2011. The Oxford History of the Irish Book, vol. iv: The Irish Book in English, 1800–1891. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • O’Connor, Anne, and Badin, Donatella Abbate. 2016. Italia Mia: Transnational Ireland in the Nineteenth Century. Studi Irlandesi: A Journal of Irish Studies 6. doi:10.13128/SIJIS-2239-3978-6.

  • O’Donoghue, D.J. 1903. Poems of James Clarence Mangan. Dublin: M.H.Gill & Son.

    Google Scholar 

  • Paloposki, Outi. 2009. Limits of Freedom: Agency, Choice and Constraints in the Work of the Translator. In Agents of Translation, ed. John Milton and Paul Fadio Bandia, 189–208. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • ———. 2013. Translation History: Audiences, Collaboration and Interdisciplinarity. MonTI 5: 213–239.

    Article  Google Scholar 

  • Paloposki, Outi, and H.K. Riikonen. 2013. Suomennetun tietokirjallisuuden historia (History of Translated Non-fiction in Finland). Helsinki Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.

    Google Scholar 

  • Potter, Matthew. 2006. William Monsell: A Roman Catholic Francophile Anglo-Irishman. In Ireland and Europe in the Nineteenth Century, ed. Leon Litvack and Colin Graham, 77–88. Dublin: Four Courts Press.

    Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • ———. 2000. Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • ———. 2009. Humanizing Translation History. Hermes 42: 23–48.

    Google Scholar 

  • Ramazani, Jahan. 2009. A Transnational Poetics. Chicago and London: The University of Chicago Press.

    Book  Google Scholar 

  • Rundle, Christopher. 2012. Translation as an Approach to History. Translation Studies 5(2): 232–240. doi:10.1080/14781700.2012.663615.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2014. Theories and Methodologies of Translation History: The Value of an Interdisciplinary Approach. The Translator 20(1): 2–8.

    Article  Google Scholar 

  • St-Pierre, Paul. 2012. Response. Translation Studies 5(2): 240–242. doi:10.1080/14781700.2012.663616.

    Article  Google Scholar 

  • Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St Jerome Pub.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Translation Studies. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Welch, Robert. 1988. A History of Verse Translation from the Irish, 1789–1897, Irish Literary Studies. Gerrards Cross: C. Smythe.

    Google Scholar 

  • Whelehan, Niall. 2015. Transnational Perspectives on Modern Irish History, Routledge Studies in Modern History. New York and Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Wolf, Michaela. 2015. The Habsburg Monarchy’s Many-languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918. Translated by Kate Sturge, Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Copyright information

© 2017 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

O’Connor, A. (2017). Introduction. In: Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-59852-3_1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-59852-3_1

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-59851-6

  • Online ISBN: 978-1-137-59852-3

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics