Challenges of the Twenty-First Century in the Russian Arctic: Translating in Emergencies and Emergencies in Translating

  • Veronica Razumovskaya
  • Olga Bartashova
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)


Within the context of the growing geo-political importance of the Arctic, globally as well as within the Russian Federation, this chapter examines key strategic issues of interlingual and cross-cultural communication in emergencies that occur in this hostile environment. Tremendous social, political, and economic changes are influencing the lives of not only the indigenous population, but also all the people in the circumpolar zone. Significant mineral and energy resources are driving new exploration activity in the Arctic. Emergencies are caused by climate conditions (frozen tundra) and changes in climate (destabilization of terrain as a result of permafrost thaw), weather (heavy snowstorms, hurricanes, and severe frosts) and technological disasters (oil spillage, explosions, air crashes, and shipwrecks) in sensitive Arctic ecosystems. The key translation issues emerge when effective communication is needed in emergencies; this chapter argues that the tenets and main principles of translation and interpreting in this context are mobility, centralization, preparedness, and immediate response. Suggesting that integrated approach is required for translation and interpreting in Arctic emergencies, the chapter focuses on the complex educational aspects such bespoke retraining courses for translators and interpreters, the implementation of a state certification system, and the drafting of guidelines for both professional and non-professional translation and interpreting in this context. The chapter pays particular attention to the linguistic aspect of translation and interpreting, whereby the influence of global English can be both an obstacle and a resource, with the aim of suggesting ways for alternative pathways of training.


Arctic Ocean Language Policy Source Text Northern Territory Rescue Team 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


  1. Albamov, Valerian. 2001. The land of white death. An epic story of survival in the Siberian Arctic. New York: Modern Library.Google Scholar
  2. Alekseeva, Irina. 2010. Introduction into translation studies. Moscow: Saint-Petersburg: Academia.Google Scholar
  3. Bagrow, Leo. 1962. At the sources of the cartography of Russia. Imago Mundi: The International Journal for the History of Cartography 16(1): 33–48.Google Scholar
  4. Baistow, Karen, and Francesca Taylor. 2000. Dealing with other people’s tragedies: The psychological and emotional impact of community interpreting. London: Brunel University.Google Scholar
  5. Bulut, Aley, and T. Kurultay. 2001. Interpreters-in-Aid-at Disasters (IAD): Community interpreting in the process of disaster management. In: The return to ethics, Special issue of The Translator, ed. Anthony Pym, 7(2): 251–263.Google Scholar
  6. Cambridge, Jan. 2004. Public service interpreting: Practice and scope for research. In Translation research and interpreting research. Traditions, gaps and synergies, ed. Christina Schäffner, 49–51. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.Google Scholar
  7. Chuzhakin, Andrey, and Pavel Palazhchenko. 2000. Mir perevoda-2000. Introduction to interpreting. Moscow: R. Valent.Google Scholar
  8. Gambier, Yves. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Brussels. Accessed 19 Oct 2015.Google Scholar
  9. Gureeva, Anna. 2013. Communicative actions of interpreter in a situation of municipal interpreting. Bulletin of Volgograd State University 2(18): 159–162.Google Scholar
  10. Hale, Sandra. 2007. Community interpreting. Houndmills: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  11. Harris, Brian. 1976. The importance of natural translation. Working Papers in Bilingualism 12: 96–144.Google Scholar
  12. Harris, Brian, and Bianca Sherwood. 1978. Translating as an innate skill. In Language, interpretation and communication, ed. David Gerver and Henry Wallance Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press.CrossRefGoogle Scholar
  13. Hietanen, Kaarina. 2001. Tulkkausviestintä ammattina. In Alussa oli käännös, ed. Riitta Oittinen and Pirjo Mäkinen, 277–294. Tampere: Tampereen yliopistopaino.Google Scholar
  14. Jääskeläinen, Ekaterina and Lioudmila Vinogradenko. 2013. Classification of municipal translation and the peculiarities of professional ethics of a municipal translator. Unpublished Master’s thesis, Itä-Suomen yliopisto.Google Scholar
  15. Jacobsen, Bente. 2009. The community interpreter: A question of role. Hermes: Journal of Language and Communication Studies 42: 155–166.Google Scholar
  16. Kabakchi, Victor. 2009. My language, Quo Vadis? Globalization, “Globanglization” and intercultural communication. In Language in the paradigms of humanities: 21st century, 78–97. Saint-Petersburg: Saint-Petersburg State University of Economics and Finance Publishers.Google Scholar
  17. Kabakchi, Victor. 2011. Globalization, “Globanglization” or the second wave of bilingualism in Russia. Proceedings of 9th International Scientific Conference on Translation Studies “Foydorov’s Readings” (Saint-Petersburg, 20–23 October 2010), 177–189. Saint-Petersburg: Faculty of Philology of Saint-Petersburg State University Publishers.Google Scholar
  18. Karasik, Vladimir. 2002. Language circle: Personality, concepts, discourse. Volgograd: Peremena.Google Scholar
  19. Kenny, Dorothy. 2009. Equivalence. In Encyclopedia of translation studies, ed. Mona Baker and Gabriella Saldanha, 96–99. London/New York: Routledge.Google Scholar
  20. Krupnik, Igor, and Natalya Narinskaya. 1998. Living Yamal. Washington, DC: Arctic Studies Center.Google Scholar
  21. Lang, Ranier. 1978. Behavioral aspects of liaison interpreters in Papua New Guinea: Some preliminary observations. In Language interpretation and communication, ed. David Gerver and Henry Wallance Sinaiko, 231–244. New York/London: Plenum Press.CrossRefGoogle Scholar
  22. Leinonen, Satu. 2001. Asioimistulkkaus – paljon muutakin kuin asioimisen tulkkaus. In Alussa oli käännös, ed. Riitta Oittinen and Pirjo Mäkinen, 294–305. Tampere: Tampereen yliopistopaino.Google Scholar
  23. Levý, Jiří. 2004. Translation as a decision process. In The translation studies reader, ed. Lawrence Venuti, 148–159. London/New York: Routledge.Google Scholar
  24. Lukin, Yury. 2013. Russian Arctic in a changing world. Arkhangelsk: Northern (Arctic) Federal University Publishers.Google Scholar
  25. Marsh, William, and Martin Kaufman. 2012. Physical geography: Great systems and global environments. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  26. Mason, Ian. 2000. Models and methods in dialogue interpreting research. In Intercultural faultlines, ed. Maeve Olohan, 214–231. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  27. McCannon, John. 2012. A history of the Arctic. Nature, exploration and exploitation. Chicago: Reaktion Books.Google Scholar
  28. McGhee, Robert. 2001. Ancient people of the Arctic. Vancouver: UBC Press.Google Scholar
  29. McGhee, Robert. 2007. The last imaginary place: A human history of the Arctic world. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
  30. Min’yar-Beloruchev, Rurik. 1980. General theory of translation and interpreting. Moscow: Voenizdat.Google Scholar
  31. Niska, Helge. 2002. Community interpreter training. Past, present, future. In Interpreting in the 21st century. Challenges and opportunities, ed. Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 135–146. Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  32. Nuttall, Mark. 2005. Encyclopedia of the Arctic. New York/London: Routledge.Google Scholar
  33. Nuttall, Mark and Terry Callaghan (eds) 2000. Arctic: Environment, People, Policy. Amsterdam: Harwood.Google Scholar
  34. Padilla, Presentación, Maria Teresa Bajo, and Frencisca Padilla. 1999. Proposal for a cognitive theory of translation and interpreting. A methodology for future empirical research. The Interpreters Newsletter 9: 61–78.Google Scholar
  35. Pavlov, Pavel, John Inge Svendsen, and Svein Indrelid. 2001. Human presence in the European Arctic nearly 40,000 years ago. Nature 413: 64–67.CrossRefGoogle Scholar
  36. Phelan, Mary. 2001. The interpreter’s resource. Frankfurt Lodge: Multilingual Matters.Google Scholar
  37. Quarentelli, Enrico L. 2000. Emergencies, disaster and catastrophes are different phenomena. Accessed 19 Oct 2015.
  38. Sejersen, Frank. 2015. Rethinking Greenland and the Arctic in the era of climate change. New northern horizons. New York/London: Routledge.Google Scholar
  39. Shadrin, Victor. 2000. Professiogramme of an interpreter of ethnic diaspora. In University translation studies. Saint Petersburg: Proceedings of 1st All-Russian Scientific Conference “Foydorov’s Readings” 1999, 214–217. Saint-Petersburg: Faculty of Philology of Saint-Petersburg State University Press.Google Scholar
  40. Tymoczko, Maria. 2000. Translation and political engagement: Activism, social change, and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator 6(1): 23–47.CrossRefGoogle Scholar
  41. Tyulenev, Sergey. 2014. Translation and society: An introduction. London/New York: Routledge.Google Scholar
  42. Valero-Garcés, Carmen, and Anne Martin (eds.). 2008. Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  43. Vermeer, Hans-Josef. 2004. Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader, ed. Lawrence Venuti, 221–231. London/New York: Routledge (Taylor & Francis e-Library).Google Scholar
  44. Wadensjö, Cecilia. 1995. Dialogue interpreting and the distribution of responsibility. Hermes. Journal of Linguistics 14: 111–129.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2016

Authors and Affiliations

  • Veronica Razumovskaya
    • 1
  • Olga Bartashova
    • 2
  1. 1.Economics, Management and Environmental StudiesSiberian Federal UniversityKrasnoyarskRussia
  2. 2.Linguistics, Faculty of HumanitiesSt. Petersburg State University of EconomicsSt. PeterburgRussia

Personalised recommendations