Training Translators for Crisis Communication: Translators Without Borders as an Example
- 504 Downloads
Translation across natural languages and communication across cultures are recognized as being important in crisis communication literature. However, analysis of the literature suggests that this criterion has not been studied in depth. Recent advances in translation technology, although helpful, do not provide an adequate solution. There is a growing need for a more serious consideration of translation and interpreting requirements for crisis communication and for the embedding of translation into crisis communication policies, frameworks, and training. This would also necessitate the training of translators for crisis communication, which challenges traditional translator and interpreter training modes. Shorter, more directed training of volunteer translators might be appropriate, and an evaluation of the potential for this is presented here in the context of training provided by Translators Without Borders using a method of self-evaluation for self-efficacy.
KeywordsMachine Translation Confidence Rating Professional Translator Simulation Task Crisis Communication
- Bandura, Albert. 1977. Social learning theory. Englewood Cliffs: Prentice-Hall.Google Scholar
- Bandura, Albert. 1986. Social foundations of thought and action: A social cognitive theory. Englewood Cliffs: Prentice-Hall.Google Scholar
- Businario, Roberta. 2012. Relief operations across language barriers: The interpreter factor. Unpublished MSc thesis, University College Dublin.Google Scholar
- Cadwell, Patrick. 2014. Translation and interpreting needs in the Great East Japan Earthquake of 2011. Proceedings of the FIT XXth World Congress, ed. Wolfram Baur, B. Eichner, S. Kalina, N. Kessler, F. Mayer, J. Orsted, 752–60. BDÜ Fachverlag.Google Scholar
- Cadwell, Patrick. 2016. A place for translation technologies in disaster settings: The case of the 2011 Great East Japan Earthquake. In Conflict and communication: A changing Asia in a globalising world, ed. Minako O’Hagan and Qi Zhang. New York: Nova Science Publishers, Inc..Google Scholar
- Harvard Humanitarian Initiative. 2011. Disaster relief 2.0: The future of information sharing in humanitarian emergencies. Washington, D.C./Berkshire: UN Foundation and Vodafone Foundation Technology Partnership.Google Scholar
- Hester, Vaughn, Aaron Shaw, and Lukas Biewald. 2010. Scalable crisis relief: Crowdsourced SMS translation and categorization with mission 4636. Proceedings of the First ACM Symposium on Computing for Development (ACM DEV’10), 1–7. New York: ACM.Google Scholar
- IFRC. 2013. World Disasters Report: Focus on technology and the future of humanitarian action, International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies. Available at: http://www.ifrc.org/PageFiles/134658/WDR%202013%20complete.pdf. Accessed 19 Oct 2015.
- Kaigo, Muneo. 2012. Social media usage during disasters and social capital: Twitter and the Great East Japan Earthquake. Keio Communication Review 24: 19–35.Google Scholar
- Koehn, Philipp. 2010. Statistical machine translation. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
- Lewis, William. 2010. Haitian Creole: How to build and ship an MT engine from scratch in 4 days, 17 hours, & 30 minutes. Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2010). Saint-Raphaël, 27–28 May 2010 (no page numbers).Google Scholar
- Lewis, William, R. Munro, and S. Vogel. 2011. Crisis MT: Developing a cookbook for MT in crisis situations. Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation, 501–511. Edinburgh, July 30–31.Google Scholar
- Mizuno, Makiko. 2012. Community interpreting in Japan: Present state and challenges. In Translation and translation studies in the Japanese context, ed. Nana Sato-Rossberg and J. Wakabayashi, 202–221. London: Continuum.Google Scholar
- Morrow, Nathan, N. Mock, A. Papendieck, and N. Kocmich. 2011. Independent evaluation of the Ushahidi Haiti Project [Online]. Available from: http://reliefweb.int/report/haiti/independent-evaluation-ushahidi-haiti-project. Accessed 19 Oct 2015.
- Naito, Minoru. 2012. Community interpreting at the time of Great East Japan Earthquake. Conference Interpretation and Translation (국제회의 통역과 번역) 14(1): 97–115.Google Scholar
- O’Brien, Sharon, and M. Simard (eds.). 2014. Introduction to the special issue of machine translation on post-editing. Machine Translation 28(3–4): 159–164.Google Scholar
- O’Brien, Sharon, M. Carl, M. Simard, L. Specia, and L. Winther-Balling (eds.). 2013. Post-editing of machine translation: Processes and applications. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
- O’Hagan, Minako. 2011. Introduction: Community translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond. Linguistica Antverpiensia 10: 1–10.Google Scholar
- Reynolds, Barbara. 2007. Crisis and emergency risk communication: Pandemic influenza. Atlanta: Centers for Disease Control and Prevention.Google Scholar
- Tran, Mark. 2012. Translators fight the fatal effects of the language gap. The Guardian, April 11. Available at: http://www.theguardian.com/global-development/poverty-matters/2012/apr/11/volunteers-translation-language-health-messages. Accessed 19 Oct 2015.
- Zaidan, Omar, and Chris Callison-Burch. 2011. Crowdsourcing translation: Professional quality from non-professionals. Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics 1220–9. Portland, Oregon, June 19–24.Google Scholar