Clarity, Soberness, Chastity: Politics of Simplicity in Nineteenth-Century Translation

  • Michèle Milan
Chapter
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)

Abstract

Milan explores the many shades of meaning behind the concept and value of simplicity, and examines the politics, or indeed the poetics of simplicity within the framework of translation history. This twofold investigation first builds upon a broad range of literary, translation, and sociocultural studies, with special attention to classic simplicity, and then draws on a survey of nineteenth-century translation in Ireland. In the nineteenth century, the concept of simplicity was not only bound with ideas of plainness, soberness, clarity, chastity, and purity but also with romantic notions of naturalness and authenticity, or again with democratic ideals of access and equality. Accordingly, this chapter takes into account the interplay of the various historical, moral, religious, and sociocultural forces that shaped translations and the meaning of simplicity.

Keywords

Nineteenth Century Translation Study Classic Simplicity Religious Life Lexical Feature 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

Bibliography

  1. A gossip about the country and its poets. By a Cantab. (1848, March). Cork Magazine, I, 282–291.Google Scholar
  2. Asselin, G.-T. (1843). A series of exhortations on the nature and duties of the religious life, translated by a member of the Order of Mercy, Cork. Belfast/London: Simms and McIntyre.Google Scholar
  3. Boylan, C. H. (1825). Preface. In J.-B. Massillon (Ed.), The ecclesiastical conferences, the synodal discourses and episcopal mandates, of Massillon Bishop of Clermont, on the principal duties of the clergy (trans: Boylan, C. H.). Dublin: R. Milliken and R. Coyne.Google Scholar
  4. Béranger, P.-J. de (1867) Œuvres complètes de P.-J. de Béranger, Tome I. Paris: Perrotin.Google Scholar
  5. Carroll, M. A. (1878). Preface. In J.-B. de Saint Jure (Ed.), The spiritual man; or, the spiritual life reduced to its first principles, translated from the French of Rev. J-B. de Saint Jure, S.J. (..) by a member of the Order of Mercy [M. A. Carroll]. New York: P. O’Shea.Google Scholar
  6. Carroll, M. A. (1881). Leaves from the annals of the Sisters of Mercy. New York: Catholic Publication Society.Google Scholar
  7. Clear, C. (1987). Nuns in nineteenth-century Ireland. Dublin: Gill and Macmillan.Google Scholar
  8. Come, A. B. (1995). Kierkegaard as humanist: Discovering my self. Montreal: Mc-Queen’s University Press.Google Scholar
  9. Corkran, J. F. (1858). Pierre Jean Béranger. Dublin University Magazine, 51, 437–450.Google Scholar
  10. Cronin, M. (1996). Translating Ireland: Translation, languages, cultures. Cork: Cork University Press.Google Scholar
  11. Dowe, W. (1844). Béranger and his songs. Dublin University Magazine, 23, 204–215.Google Scholar
  12. Dowe, W. (1850). A night with Béranger. Sartain’s union magazine of literature and art, 7(July–December), 218–226.Google Scholar
  13. Dyson, R. W. (2005). St Augustine of Hippo: The Christian transformation of political philosophy. London: Continuum International Publishing Group.Google Scholar
  14. Gentry, F. G. (1989). The development of the concept of “simplicity” from classical antiquity to the vernacular literature of the German Middle Ages. In R. Grimm & J. Hermand (Eds.), From the Greeks to the Greens: Images of the simple life (pp. 3–17). Madison: University of Wisconsin Press.Google Scholar
  15. Irwin, T. C. (1863). Old art – Styles – Art writing – Greek and Eastern art – Analogues. By Dr Pentagram. Dublin University Magazine, 61, 315–324.Google Scholar
  16. Kluckhohn, C. ([1951] 1962). Values and value-orientations in the theory of action: An exploration in definition and classification. In T. Parsons & E. A. Shils (Eds.), Toward a general theory of action (pp. 388–433). Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
  17. Lambert, J. (2006). Functional approaches to culture and translation: Selected papers by José Lambert. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  18. Leerssen, J. (1996). Remembrance and imagination: Patterns in the historical and literary representation of Ireland in the nineteenth century. Cork: Cork University Press.Google Scholar
  19. Lefevere. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.Google Scholar
  20. Legg, M.-L. (2011). Libraries. In J. H. Murphy (Ed.), The Irish book in English, 1800–1891 (pp. 243–261). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  21. Lorand, R. (2000). Aesthetic order: A philosophy of order, beauty and art. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  22. Marin, M.-A. (1845). The perfect religious: A work particularly conducive to arouse the tepid, to animate the fervent, and to attract the more advanced in the perfection of their holy state, translated from the French [by Sister Mary Vincent Deasy]. Dublin: Repository of St. Mary’s Asylum.Google Scholar
  23. Milan, M. (2013). Found in translation: Franco-Irish translation relationships in nineteenth-century Ireland. PhD dissertation, Dublin City University. http://doras.dcu.ie/17753/
  24. Milan, M. (2014). For the people, the republic and the nation: Translating Béranger in nineteenth-century Ireland. In B. Keatinge & M. Pierse (Eds.), France and Ireland in the public imagination (pp. 79–97). Oxford: Peter Lang.Google Scholar
  25. Milan, M. (2015). A path to perfection: Translations from French by Catholic women religious in nineteenth-century Ireland. In D. Raftery & E. Smith (Eds.), Education, identity and women religious, 1800–1950: Convents, classrooms and colleges (pp. 183–198). New York: Routledge.Google Scholar
  26. Mulvey, H. (2003). Thomas Davis and Ireland: A biographical study. Washington, DC: Catholic University of America Press.Google Scholar
  27. Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters.Google Scholar
  28. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
  29. Ó Ciosáin, N. (1997). Print and popular culture in Ireland, 1750–1850. New York: St. Martin’s Press.Google Scholar
  30. Owenson, S. [Lady Morgan] (1831). France in 1829–30. London: Saunders and Otley.Google Scholar
  31. Parker, F. (2008). Classic simplicity. In A. Lianeri & V. Zajko (Eds.), Translation and the classic: Identity as change in the history of culture (pp. 227–242). Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
  32. Pope, A. (1796). Preface. In The Iliad of Homer (trans: Pope, A., 8th ed.). Dublin: printed by John Halpen.Google Scholar
  33. Robinson, D. (2003). Performative linguistics: Speaking and translating as doing things with words. London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  34. Sadlier, M. A. (1866). Preface to the first American edition. In Abbé Menghi-d’Arville (Ed.), The year of Mary; Or, the true servant of the Blessed Virgin. Edited, and in part translated, by Mrs. J. Sadlier (trans: Anon). Philadelphia: Peter F. Cunningham.Google Scholar
  35. Sadlier, M. A. (c1853). Translator’s preface. In F. de Ligny (Ed.), The history of the life of our Lord Jesus Christ… (trans: Sadlier, M. A.). New York/Boston/Montreal: D&J Sadlier.Google Scholar
  36. Saint Augustine. (1953). Of true religion [De vera religione] (trans: Burleigh, J. H. S.). In Augustine: Earlier writings (pp. 225–283). Philadelphia: Westminster Press.Google Scholar
  37. Sigerson, G. (1860). The poets and poetry of Munster: A selection of Irish songs by the poets of the last century, with metrical translations. Dublin: John O’Daly.Google Scholar
  38. Simeoni, D. (1995). Translating and studying translation: The view from the agent. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 40(3), 445–460.CrossRefGoogle Scholar
  39. Tomasi, L. (1998). Values. In W. H. Swatos (Ed.), Encyclopedia of religion and society (pp. 537–539). Walnut Creek: AltaMira Press.Google Scholar
  40. Welch, R. (1988). A history of verse translation from the Irish 1789–1897. Gerrards Cross: Colin Smythe.Google Scholar
  41. Wolf, M., Fukar, A., et al. (2007). Constructing a sociology of translation. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  42. Zlateva, P. (Ed.). (1993). Translation as social action: Russian and Bulgarian perspectives. London: Routledge.Google Scholar

Copyright information

© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2016

Authors and Affiliations

  • Michèle Milan
    • 1
  1. 1.Independent ScholarGalwayIreland

Personalised recommendations