Re-examining Islamic Evaluative Concepts in English Translations of the Quran: Friendship, Justice and Retaliation
This chapter considers three key Islamic evaluative concepts often (mis)translated into English as friendship, justice, and retaliation. Relying on linguistic techniques—co-text and componential analysis—and the Quran exegesis, three concepts are discussed in various translations in search for the optimal translation into English. Al-Tarawneh argues that translating the Quran by espousing only a formal approach would compromise its credibility. Moreover, this chapter highlights two essential points in Quran translation. First, not everything is translatable: concepts unique to the source culture need to be preserved through transliteration and explained in annotations. Secondly, the translator accepting a commission for a translation of the Quran has to be well informed about context-dependent verses.
KeywordsTarget Language Source Language Sacred Text Arabic Language Contextual Meaning
- Abu Dawud, I. H., & Ash’ath, S. B. (2008). English translation of Sunan Abu Dawud (Vol. V) (ed.: Zubair, H., trans: Al-Khattab, N.). Riyadh: Darussalam.Google Scholar
- Abu Saree, O. (1993). Friendship: A psychological perspective. Kuwait: Alam Al-Ma’rifah.Google Scholar
- Al-Bukhari, M. (1997a). The translation of the meanings of Sahih Al-Bukhari (Vol. II) (trans: Khan, M. M.). Riyadh: Darussalm.Google Scholar
- Al-Bukhari, M. (1997b). The translation of the meanings of Sahih Al-Bukhari (Vol. III) (trans: Khan, M. M.). Riyadh: Darussalm.Google Scholar
- Al-Bukhari, M. (1997c). The translation of the meanings of Sahih Al-Bukhari (Vol. IV) (trans: Khan, M. M.). Riyadh: Darussalm.Google Scholar
- Ali, A. (2004). Friendship with non-Muslims according to the Qur’an. Sydney: The al-Ghazzali Centre for Islamic Sciences and Human Development.Google Scholar
- Aziz, Z. (Ed.). (2010). English translation of the Holy Quran with explanatory notes. Wembley: Ahmadiyya Anjuman Publications.Google Scholar
- Almula, S. (1989). The question of the translatability of the Quran, with particular reference to some English versions. University of Glasgow. http://theses.gla.ac.uk/1934/1/1989almullaphd.pdf. Accessed 31 July 2015.
- Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. New York: Routledge.Google Scholar
- Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the word of God. Michigan: Zondervan.Google Scholar
- Broad, N. (2013). A semantic structural analysis of logical relations in eastern Arrernte. Alice Springs: Australian Society for Indigenous Languages.Google Scholar
- Campanini, M. (2007). Is the Qur’an translatable? Some methodological issues. Doctor Virtualis, VII(1), 115–124.Google Scholar
- Dawood, N. J. (2006). The Koran. London: Penguin Books.Google Scholar
- Dukes, K. (2011). English translation. The Quranic Arabic Corpus. http://corpus.quran.com/. Accessed 31 July 2015.
- Fisher, W. R. (1997). Narration, reason, and community. In H. P. Lewis & H. K. Sandra (Eds.), Memory, identity, community: The idea of narrative in the human sciences (pp. 307–327). Albany: State University of New York Press.Google Scholar
- FoxNews. (2014, August 27). Exclusive: One-on-one with Anjem Choudary. http://video.foxnews.com/v/3752636923001/exclusive-one-on-one-with-anjem-choudary/?#sp=show-clips. Accessed 9 May 2015.
- Oxford Dictionaries. (2015). http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/friend; http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/retaliation. Accessed 31 July 2015.
- Goffman, E. (1986). Frame analysis: An essay on the organization of experience. Boston: Northeastern University Press.Google Scholar
- Harré, R., & Moghaddam, F. M. (Eds.). (2013). The psychology of friendship and enmity: Relationships in love, work, politics, and war. California: Santa Barbara.Google Scholar
- Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge.Google Scholar
- Ibn Majah, M. (2007). Sunan Ibn Majah (Vol. V) (trans: Al-Khattab, N.). Riyadh: Darussalam.Google Scholar
- Jakobson, R. (2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 113–118). New York: Routledge.Google Scholar
- Khan, A. (2003). Islam, Muslims and America: Understanding the basis of their conflict. New York: Algora Publishing.Google Scholar
- Larson, M. (1984/1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). Lanham/New York/London: University Press of America.Google Scholar
- Numani, M. S., Nadvī, S. S., & Abdur Rehman, R. (2003). Siratun Nabi: Prophethood and beliefs. Karachi: Darul Ishaat.Google Scholar
- Pickthall, M. (1931). Arabs and non-Arabs and the question of translating the Quran. Islamic Culture, V, 422–433.Google Scholar
- Samaroo, B. (2005). Jesus or Jihad. Maitland: Xulon Press.Google Scholar
- Wasti, T. (2009). The application of Islamic criminal law in Pakistan: Sharia in practice. Leiden/Boston: Brill.Google Scholar
- Watt, W. M. (2013). Islamic fundamentalism and modernity. New York: Routledge.Google Scholar
- Al-Afriki, I. (2010). Lissan Al-Arab (Vol. 10). Beirut: Dar Sader.Google Scholar
- Al-Jumayli, S. (1986). Al-Ijaz Al-Fikri fi Al-Quran. Beirut: Dar Ibn Zaydoun.Google Scholar
- Al-Wahidy, I.-H. (1991). Asbab Al-Nozool (ed.: Zaglool, K.). Beirut: Dar Al-Kutub Al-Ilmyah.Google Scholar
- Mandhour, I. (1980). Lissan Al-Arab. Cairo: Dar Al-Ma’aref.Google Scholar
- Ubaydat, M. S. (1990). Dirassat Fi Uloom Al-Quran. Jordan: Dar Ammaar.Google Scholar