Submission and Its Conflicting Value Systems: A Case Study
This chapter deals with the translation of evaluative concepts, illustrated through an analysis of English translations for the New Testament term hypotasso. Many English Bibles take on a marked association with a specific action which becomes synonymous with obedience. The context of the Greek term, however, seems to indicate it refers to an attitude towards authority more related to values like respect and honour. While it may often result in obedience and a favourable disposition towards authority, this attitude should not be confused with mindless obedience, a very different concept. A better understanding of the contextual implications of evaluative concepts in both source and target languages would help the translator to minimize textual misunderstandings and find ways of successfully improving the communication of a translation.
KeywordsEnglish Translation Target Language English Term Passive Voice Semantic Connection
- Calvin, J. (n.d.). Calvin’s commentaries – Complete. http://www.ccel.org/ccel/calvin/calcom38.i.html. Accessed 23 Aug 2015.
- Diccionario de la lengua española. (2014). http://www.rae.es/. Accessed 30 May 2015.
- Grammenidis, S., & Nenopoulou, T. (2007). The relevance of utterer-centered linguistics to translation studies. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon, 2004, pp. 297–308.Google Scholar
- Oxford English Dictionary (2nd ed.). (1989). Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
- Nida, E., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.Google Scholar
- Padgett, A. G. (2011). As Christ submits to the church: A biblical understanding of leadership and mutual submission. Grand Rapids: Baker Academic.Google Scholar
- Pauwels, A. (1995). Cross-cultural communication in the health sciences: Communicating with migrant patients. Melbourne: Macmillan.Google Scholar
- Pearl, D. (2004). Created to be his help meet. Pleasantville: No Greater Joy.Google Scholar
- The Geneva Bible. (1599). http://www.genevabible.org/. Accessed 30 May 2015.
- Tuggy, D. (2003). The literal-idiomatic Bible translation debate from the perspective of cognitive grammar. In K. Feyaerts (Ed.), The Bible through metaphor and translation: A cognitive semantic perspective, religion and discourse (Vol. 15, pp. 239–288). Bern: Peter Lang.Google Scholar
- Webber, D. J. (2005). A tale of two translation theories. Journal of Translation, 1(2), 35–74.Google Scholar