Alternative Evaluative Concepts to the Trinity of Bible Translation

  • James A. Maxey
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)


Three translation evaluative concepts that emanate from an equivalence paradigm—accuracy, naturalness, and clarity—are critiqued in a context of Bible translation. Alternative criteria are proposed that are inspired by a proposed paradigm of hospitality: carefulness, authenticity, and transparency. This alternative triad is not only more defendable from a Translation Studies perspective but also offers sufficient space to consider translation beyond print for various media—specifically biblical performance translation. Crucial to this new metaphor is the agency of translators as they shape creatively their work for their audiences rather than mechanistically attempt to match a modern text to antiquity. Decades of research from performance translation in one particular community in central Africa inform the theory while demonstrating the practicalities involved in such an approach.


Source Text Performance Translation Translation Study Oral Tradition Biblical Text 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


  1. Apter, E. (2013). Against world literature: The politics of untranslatability. London: Verso.Google Scholar
  2. Bailey, R., & Pippen, T. (Eds.). (1996). Race, class, and the politics of biblical translation, Semeia 76. Atlanta: Scholars Press.Google Scholar
  3. Barnwell, K. ([1975] 2002). Bible translation: An introductory course in translation principles. Dallas: SIL International.Google Scholar
  4. Bassnett, S. (1996). When a translation is not a translation. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 25–39). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  5. Barnwell, K. (2014). Translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
  6. Bassnett, S. (2014). Translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
  7. Beal, T. (2013). Translating alterity. Paper presented at the Society of Biblical Literature’s annual meeting in Baltimore, Maryland, 25 November 2013.Google Scholar
  8. Beekman, J., & Callow, J. ([1974] 1984). Translating the word of God. Dallas: SIL.Google Scholar
  9. Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.Google Scholar
  10. Bermann, S. (2014). Performing translation. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 285–297). Chichester: Wiley Blackwell.CrossRefGoogle Scholar
  11. Bhabha, H. (1994). The location of culture. London/New York: Routledge.Google Scholar
  12. Brodzki, B. (2007). Can these bones live? Translation, survival, and cultural memory. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
  13. Carlson, M. (1996). Performance: A critical introduction. London/New York: Routledge.Google Scholar
  14. Comaroff, J., & Comaroff, J. (1991). Of revelation and revolution: Christianity, colonialism, and consciousness in South Africa. Chicago: University of Chicago Press.CrossRefGoogle Scholar
  15. Common English Bible. (2011). Nashville: Common English Bible.Google Scholar
  16. Derrida, J. (2000). Of hospitality (trans: Bowlby, R.). Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
  17. Foley, J. (2012). Oral tradition and the internet: Pathways of the mind. Urbana: University of Illinois Press.Google Scholar
  18. Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  19. Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. New York: Routledge.Google Scholar
  20. Gutt, E.-A. (2000). Translation and relevance: Cognition and context. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  21. Havelock, E. (1986). The muse learns to write: Reflections on orality and literacy from antiquity to the present. New Haven: Yale University Press.Google Scholar
  22. Hermans, T. (Ed.). (1985). The manipulation of literature: Studies in literary translation. London/Sydney: Croom Helm.Google Scholar
  23. Hodgson, R. (2007). Semiotics and Bible translation. Semiotica, 163(1/4), 163–185.Google Scholar
  24. Hodgson, R., & Soukup, P. (Eds.). (1997). From one medium to another: Basic issues for communicating the scriptures in new media. Kansas City: Sheed and Ward; New York: American Bible Society.Google Scholar
  25. Hymes, D. (2003). Now I know only so far: Essays in ethnopoetics. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
  26. Inter-semiotic translation seminar ‘Elements of media’ at the San Pellegrino University Foundation, Misano Adriatico, Italy. Unpublished summary paper, 7 August 2012.Google Scholar
  27. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
  28. Kelber, W. (1983). The oral and the written gospel: The hermeneutics of speaking and writing in the synoptic tradition, Mark, Paul, and Q. Philadelphia: Fortress Press.Google Scholar
  29. Kenny, D. (2002). Equivalence. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 77–80). London/New York: Routledge.Google Scholar
  30. Larson, M. ([1984] 1997). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.Google Scholar
  31. Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of the literary frame. London/New York: Routledge.Google Scholar
  32. Levinas, E. (1969). Totality and infinity: An essay on exteriority (trans: Lingis, A.). Pittsburgh: Dusquesne University Press.Google Scholar
  33. Levinas, E. (1985). Ethics and infinity, ethics and infinity: Conversations with Philippe Nemo (trans: Cohen, R. A.). Pittsburgh: Duquesne University Press.Google Scholar
  34. Levinas, E. (1998). Otherwise than being (trans: Lingis, A.). Pittsburgh: Duquesne University Press.Google Scholar
  35. Maxey, J. (2009). From orality to orality: A new paradigm for contextual translation of the Bible. Eugene: Cascade Books.Google Scholar
  36. Maxey, J. (2012). Biblical performance criticism and bible translation: An expanding dialogue. In J. Maxey & E. Wendland (Eds.), Translating scripture for sound and performance: New directions in biblical studies (pp. 1–21). Eugene: Cascade Books.Google Scholar
  37. McFry, E. (1999). Faithfulness: A wider perspective. In P. Soukup & R. Hodgson (Eds.), Fidelity and translation: Communicating the Bible in the new media (pp. 7–27). Franklin: Sheed and Ward; New York: American Bible Society.Google Scholar
  38. Newman, B. (1980). Readability and the New international version of the New testament. The Bible Translator, 31(3), 325–336.Google Scholar
  39. Newman, B. (1987). Some features of good translation for children. The Bible Translator, 38(4), 411–418.Google Scholar
  40. Nida, E., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.Google Scholar
  41. Nida, E. (1975). Componential analysis of meaning: An introduction to semantic structures. The Hague: Mouton.Google Scholar
  42. Nida, E. (1988). Intelligibility and acceptability in Bible translating. The Bible Translator, 39(3), 301–308.Google Scholar
  43. Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  44. Noss, P. (1985). The ideophone in Bible translation: Child or stepchild. The Bible Translator, 36(4), 423–430.Google Scholar
  45. Noss, P. (2001). Ideas, phones and Gbaya verbal art. In F. K. Erhard Voeltz & C. Kilian-Hatz (Eds.), Ideophones: Vol. 44. Typological Studies in Language (pp. 259–270). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  46. Noss, P. (Ed.). (2007). A history of Bible translation. Rome: Edizioni di storia e Letteratura.Google Scholar
  47. Ong, W. (1982). Orality and literacy: The technologizing of the word. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  48. Poyatos, F. (Ed.). (1997). Nonverbal communication and translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  49. Pym, A. (2010). Exploring translation theories. New York: Routledge.Google Scholar
  50. Pym, A. (2012). On translator ethics (trans: Walker, H.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  51. Rafael, V. ([1988] 1993). Contracting colonialism: Translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule. Durham: Duke University Press.Google Scholar
  52. Ricoeur, P. (2006). On translation (trans: Brennan, E.). London: Routledge.Google Scholar
  53. Schechner, R. (2002). Performance studies: An introduction (3rd ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
  54. Schleiermacher, F. ([2000] 2012). On the different methods of translating (trans: Bernofsky, S.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 43–63). London/New York: Routledge.Google Scholar
  55. Soukup, P., & Hodgson, R. (Eds.). (1997). Fidelity and translation: Communicating the Bible in the new media. Franklin: Sheed and Ward; New York: American Bible Society.Google Scholar
  56. Stecconi, U. (1999). Peirce’s semiotics for translation. In P. Soukup & R. Hodgson (Eds.), Fidelity and translation: Communicating the Bible in the new media (pp. 249–261). Franklin: Sheed and Ward.Google Scholar
  57. The Good News Bible translation principles. (1977). The Bible Translator, 28(4), 408–412.Google Scholar
  58. Toury, G. (1978). The nature and role of norms in literary translation. In J. S. Holmes, et al. (Eds.), Literature and translation: New perspectives in literary studies (pp. 83–90). Leuven: acco.Google Scholar
  59. Toury, G. ([1995] 2012). Descriptive translation studies and beyond (rev. ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  60. Towner, P. (2011). Hearing voices: The foreign voice of Paul under the stress of contemporary English localization. In J. Laansma, et al. (Eds.), New Testament theology in light of the church’s mission: Essays in honor of I. Howard Marshall (pp. 57–80). Eugene: Cascade Books.Google Scholar
  61. Towner, P. (2011). Resonance, dissonance, resistance: The eschatological obsolescence of a proscriptive text. Paper presented at the International Meeting of the Society for Biblical Literature in London, 6 July 2011.Google Scholar
  62. Towner, P. (2013). Translating alterity. Paper presented as the inaugural lecture of the Eugene A. Nida lecture series at the Bible Translation Conference in Dallas, Texas, 12 October 2013.Google Scholar
  63. Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
  64. Walls, A. (1996). The missionary movement in Christian history: Studies in the transmission of faith. Maryknoll: Orbis Books.Google Scholar
  65. Wilt, T. (Ed.). (2003). Bible translation: Frames of reference. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar

Copyright information

© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2016

Authors and Affiliations

  • James A. Maxey
    • 1
  1. 1.Nida School of Translation StudiesNida Institute for Biblical ScholarshipPhiladelphiaUSA

Personalised recommendations