Skip to main content

Translation as an Evaluative Concept

  • Chapter
  • First Online:
Translating Values

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

Testing the hypothesis that the concept of translation is evaluative rather than merely descriptive, Blumczynski analyses its increasingly popular use in three areas: political discourse, life writing, and biomedical publications. He argues that translation as an evaluative concept is concerned with profound rather than superficial issues: to translate something is to assert its significance and value. At the same time, translation brings to the surface real and authentic things, producing its therapeutic value: it makes us more visible to ourselves, exposes pretences, and thus brings relief. Finally, translation delivers on its own ethical imperative by breaking the spell of proverbial good intentions and bringing things to completion.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 74.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 95.00
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    http://sites.cardiff.ac.uk/values-in-action/ [accessed on 27 August 2015].

  2. 2.

    Cf. etymology of the Polish verbs wiedzieć (‘to know’) and widzieć (‘to see’), and the Sanskrit word veda (‘knowledge’) from the root: vid- (‘to know’).

  3. 3.

    For a fascinating account of the knowing as seeing metaphor across a number of languages as well as into the past, see Sweetser 1990: 32–34 in Underhill 2009: 107.

  4. 4.

    http://www.reagan.utexas.edu/archives/speeches/1984/60484a.htm [accessed on 27 August 2015].

  5. 5.

    http://mfa.gov.il/MFA/PressRoom/2009/Pages/Statements_PM_Olmert_European_leaders_18-Jan-2009.aspx [accessed on 27 August 2015].

  6. 6.

    http://beforeitsnews.com/obama/2011/05/presidential-proclamation-national-hurricane-preparedness-week-651836.html [accessed on 27 August 2015].

  7. 7.

    http://chasfreeman.net/814/[assessed on 27 August 2015].

  8. 8.

    http://www.westondemocrats.org/2006_05_01_archive.html [accessed 27 August 2015].

  9. 9.

    http://metanoia-films.org/u-s-dictatorship-propaganda-and-hope/ [accessed 27 August 2015].

  10. 10.

    http://www.usatoday.com/story/life/people/2015/04/27/obama-anger-translator/26444257/ [accessed on 27 August 2015].

  11. 11.

    https://www.youtube.com/watch?v=HkAK9QRe4ds [accessed on 27 August 2015].

  12. 12.

    See for example the November 1997 editorial of the Canadian Journal of Psychiatry 42 (2) which insists that ‘we must translate current psychiatric treatments and concepts to make them relevant to the culture and needs of primary care’ (p. 914).

  13. 13.

    http://www.nature.com/tp/about/index.html [accessed on 27 August 2015].

  14. 14.

    Ibid.

  15. 15.

    According to Tufts Clinical and Translational Science Institute, http://www.tuftsctsi.org/About-Us/What-is-Translational-Science.aspx [accessed on 27 August 2015].

  16. 16.

    The round table ‘Is prevention the cure?’, New Statesman, 7–13 November 2012, available at http://www.newstatesman.com/sites/default/files/files/20121210novartissupp.pdf [accessed on 27 August 2015].

  17. 17.

    http://www.nature.com/tp/about/index.html [accessed on 27 August 2015].

  18. 18.

    All these collocations are drawn from the online British National Corpus [accessed on 27 August 2015].

Bibliography

  • Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bartkowski, F. (1995). Travelers, immigrants, inmates. Minneapolis: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Besemeres, M. (2002). Translating one’s self: Language and selfhood in cross-cultural autobiography. Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Besemeres, M., & Wierzbicka, A. (2007). Translating lives: Living with two languages and cultures. St Lucia: University of Queensland Press.

    Google Scholar 

  • Butler, D. (2008). Translational research: Crossing the valley of death. Nature, 453, 840–842.

    Article  Google Scholar 

  • Chesterman, A. (1997). Memes of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Clay, R. A. (2011). Postgrad growth area: Translational science. gradPSYCH, 9(1), 26.

    Google Scholar 

  • de Courtivron, I. (Ed.). (2003). Lives in translation. Bilingual writers on identity and creativity. New York/Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Cronin, M. (2009). Response to Translation Studies forum: Cultural translation. Translation Studies, 2(2), 216–219.

    Google Scholar 

  • Cutter, M. (2005). Lost and found in translation: Contemporary ethnic American writing and the politics of language diversity. Chapel Hill: University of North Carolina Press.

    Google Scholar 

  • Dirven, R., & Verspoor, M. (2004). Cognitive exploration of language and linguistics (2nd rev. ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Eardley-Weaver, S. (2013). Opening eyes to opera: The process of translation for blind and partially-sighted audiences. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 272–292.

    Article  Google Scholar 

  • Eardley-Weaver, S. (2015). Opera (sur)titles for the deaf and the hard-of-hearing. In J. Díaz Cintas & J. Neves (Eds.), Audiovisual translation: Taking stock (pp. 261–276). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Fang, F. C., & Casadevall, A. (2010). Lost in translation – Basic science in the era of translational research. Infection and Immunity, 78(2), 563–566.

    Article  Google Scholar 

  • Fillmore, C. J. (1975). Topics in lexical semantics. In R. W. Cole (Ed.), Current issues in linguistics (pp. 76–138). Bloomington: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Gadamer, H.-G. (2004). Truth and method (J. Weinsheimer & D. G. Marshall (Eds.), 2nd rev. ed.). London/New York: Continuum.

    Google Scholar 

  • Geertz, C. (2000). Available light: Anthropological reflections on philosophical topics. Princeton: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Hoffman, E. ([1989] 1998). Lost in translation: A life in a new language. London: Vintage.

    Google Scholar 

  • Hofstede, G. (2001). Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations (2nd ed.). Thousand Oaks/London: Sage Publications.

    Google Scholar 

  • Inghilleri, M., & Harding, S.-A. (2010). Translating violent conflict. The Translator, 16(2), 167–173.

    Google Scholar 

  • Insel, T. R. (2011). A bridge to somewhere. Translational Psychiatry, 1(e2). http://www.nature.com/tp/journal/v1/n4/full/tp20114a.html. Accessed 27 Aug 2015.

    Google Scholar 

  • Karpinski, E. C. (1996). Negotiating the self: Eva Hoffman’s Lost in translation and the question of immigrant autobiography. Canadian Ethnic Studies, 28(1), 127–135.

    Google Scholar 

  • Krzeszowski, T. P. (1997). Angels and devils in hell: Elements of axiology in semantics. Warszawa: Energeia.

    Google Scholar 

  • Lakoff, G. (2002). Moral politics: How liberals and conservatives think (2nd ed.). Chicago/London: University of Chicago Press.

    Book  Google Scholar 

  • Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago/London: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Langacker, R. W. (2008). Cognitive grammar: A basic introduction. Oxford: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Mack, R., & Kelly, M. J. (2004). Equal justice in the balance: America’s legal responses to the emerging terrorist threat. Ann Arbor: University of Michigan Press.

    Book  Google Scholar 

  • Palmer, G. B. (1996). Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press.

    Google Scholar 

  • Pas, J. M. (2013). Language and belonging in the Polish translation of Eva Hoffman’s Lost in translation. Translation Studies, 6(1), 64–77.

    Article  Google Scholar 

  • Pavlenko, A. (1998). Second language learning by adults: Testimonies of bilingual writers. Issues in Applied Linguistics, 9(1), 3–19.

    Google Scholar 

  • Rafael, V. L. (2009). Translation American English, and the national insecurities of empire. Social Text 101, 27(4), 1–23.

    Article  Google Scholar 

  • Rafael, V. L. (2015a). Betraying empire: Translation and the ideology of conquest. Translation Studies, 8(1), 82–106.

    Article  Google Scholar 

  • Rafael, V. L. (2015b). The war of translation: Colonial education, American English, and Tagalog slang in the Philippines. The Journal of Asian Studies, 74(2), 1–20.

    Article  Google Scholar 

  • Rafael, V. L. (2016). Motherless tongues: The insurgency of language amid wars of translation. Durham/London: Duke University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Rubin Suleiman, S. (1998). Monuments in a foreign tongue: On reading Holocaust memoirs by emigrants. In S. Rubin Suleiman (Ed.), Exile and creativity: Signposts, travelers, outsiders, backward glances (pp. 397–417). Durham: Duke University Press.

    Google Scholar 

  • Sarfaty, G. A. (2012). Values in translation. Human rights and the culture of the World Bank. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Sweetser, E. (1990). From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Tabakowska, E. (1993). Cognitive linguistics and poetics of translation. Tübingen: G. Narr.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (2010a). Translation, resistance, activism: An overview. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, resistance, activism (pp. 1–22). Amherst: University of Massachusetts Press.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (2010b). Western metaphorical discourses implicit in translation studies. In J. S. André (Ed.), Thinking through translation with metaphors (pp. 109–143). Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Underhill, J. W. (2009). Humboldt, worldview and language. Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Whitehead, A. N. (1968). Modes of thought. New York: Free Press.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Woolf, S. H. (2008). The meaning of translational research and why it matters. The Journal of the American Medical Association, 299(2), 211–213.

    Article  Google Scholar 

  • Zerhouni, E. A. (2005). Translational and clinical science – Time for a new vision. New England Journal of Medicine, 365(15), 1621–1623.

    Article  Google Scholar 

  • Zerhouni, E. A. (2009). Space for the cures: Science launches a new journal dedicated to translational research in biomedicine. Science Translational Medicine, 1(1). http://stm.sciencemag.org/content/1/1/1ed1.full.pdf. Accessed 27 Aug 2015.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2016 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Blumczynski, P. (2016). Translation as an Evaluative Concept. In: Blumczynski, P., Gillespie, J. (eds) Translating Values. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_16

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_16

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-54970-9

  • Online ISBN: 978-1-137-54971-6

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics