Abstract
Testing the hypothesis that the concept of translation is evaluative rather than merely descriptive, Blumczynski analyses its increasingly popular use in three areas: political discourse, life writing, and biomedical publications. He argues that translation as an evaluative concept is concerned with profound rather than superficial issues: to translate something is to assert its significance and value. At the same time, translation brings to the surface real and authentic things, producing its therapeutic value: it makes us more visible to ourselves, exposes pretences, and thus brings relief. Finally, translation delivers on its own ethical imperative by breaking the spell of proverbial good intentions and bringing things to completion.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
http://sites.cardiff.ac.uk/values-in-action/ [accessed on 27 August 2015].
- 2.
Cf. etymology of the Polish verbs wiedzieć (‘to know’) and widzieć (‘to see’), and the Sanskrit word veda (‘knowledge’) from the root: vid- (‘to know’).
- 3.
- 4.
http://www.reagan.utexas.edu/archives/speeches/1984/60484a.htm [accessed on 27 August 2015].
- 5.
http://mfa.gov.il/MFA/PressRoom/2009/Pages/Statements_PM_Olmert_European_leaders_18-Jan-2009.aspx [accessed on 27 August 2015].
- 6.
http://beforeitsnews.com/obama/2011/05/presidential-proclamation-national-hurricane-preparedness-week-651836.html [accessed on 27 August 2015].
- 7.
http://chasfreeman.net/814/[assessed on 27 August 2015].
- 8.
http://www.westondemocrats.org/2006_05_01_archive.html [accessed 27 August 2015].
- 9.
http://metanoia-films.org/u-s-dictatorship-propaganda-and-hope/ [accessed 27 August 2015].
- 10.
http://www.usatoday.com/story/life/people/2015/04/27/obama-anger-translator/26444257/ [accessed on 27 August 2015].
- 11.
https://www.youtube.com/watch?v=HkAK9QRe4ds [accessed on 27 August 2015].
- 12.
See for example the November 1997 editorial of the Canadian Journal of Psychiatry 42 (2) which insists that ‘we must translate current psychiatric treatments and concepts to make them relevant to the culture and needs of primary care’ (p. 914).
- 13.
http://www.nature.com/tp/about/index.html [accessed on 27 August 2015].
- 14.
Ibid.
- 15.
According to Tufts Clinical and Translational Science Institute, http://www.tuftsctsi.org/About-Us/What-is-Translational-Science.aspx [accessed on 27 August 2015].
- 16.
The round table ‘Is prevention the cure?’, New Statesman, 7–13 November 2012, available at http://www.newstatesman.com/sites/default/files/files/20121210novartissupp.pdf [accessed on 27 August 2015].
- 17.
http://www.nature.com/tp/about/index.html [accessed on 27 August 2015].
- 18.
All these collocations are drawn from the online British National Corpus [accessed on 27 August 2015].
Bibliography
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.
Bartkowski, F. (1995). Travelers, immigrants, inmates. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Besemeres, M. (2002). Translating one’s self: Language and selfhood in cross-cultural autobiography. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Besemeres, M., & Wierzbicka, A. (2007). Translating lives: Living with two languages and cultures. St Lucia: University of Queensland Press.
Butler, D. (2008). Translational research: Crossing the valley of death. Nature, 453, 840–842.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Clay, R. A. (2011). Postgrad growth area: Translational science. gradPSYCH, 9(1), 26.
de Courtivron, I. (Ed.). (2003). Lives in translation. Bilingual writers on identity and creativity. New York/Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Cronin, M. (2009). Response to Translation Studies forum: Cultural translation. Translation Studies, 2(2), 216–219.
Cutter, M. (2005). Lost and found in translation: Contemporary ethnic American writing and the politics of language diversity. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
Dirven, R., & Verspoor, M. (2004). Cognitive exploration of language and linguistics (2nd rev. ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Eardley-Weaver, S. (2013). Opening eyes to opera: The process of translation for blind and partially-sighted audiences. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 272–292.
Eardley-Weaver, S. (2015). Opera (sur)titles for the deaf and the hard-of-hearing. In J. Díaz Cintas & J. Neves (Eds.), Audiovisual translation: Taking stock (pp. 261–276). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Fang, F. C., & Casadevall, A. (2010). Lost in translation – Basic science in the era of translational research. Infection and Immunity, 78(2), 563–566.
Fillmore, C. J. (1975). Topics in lexical semantics. In R. W. Cole (Ed.), Current issues in linguistics (pp. 76–138). Bloomington: Indiana University Press.
Gadamer, H.-G. (2004). Truth and method (J. Weinsheimer & D. G. Marshall (Eds.), 2nd rev. ed.). London/New York: Continuum.
Geertz, C. (2000). Available light: Anthropological reflections on philosophical topics. Princeton: Princeton University Press.
Hoffman, E. ([1989] 1998). Lost in translation: A life in a new language. London: Vintage.
Hofstede, G. (2001). Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations (2nd ed.). Thousand Oaks/London: Sage Publications.
Inghilleri, M., & Harding, S.-A. (2010). Translating violent conflict. The Translator, 16(2), 167–173.
Insel, T. R. (2011). A bridge to somewhere. Translational Psychiatry, 1(e2). http://www.nature.com/tp/journal/v1/n4/full/tp20114a.html. Accessed 27 Aug 2015.
Karpinski, E. C. (1996). Negotiating the self: Eva Hoffman’s Lost in translation and the question of immigrant autobiography. Canadian Ethnic Studies, 28(1), 127–135.
Krzeszowski, T. P. (1997). Angels and devils in hell: Elements of axiology in semantics. Warszawa: Energeia.
Lakoff, G. (2002). Moral politics: How liberals and conservatives think (2nd ed.). Chicago/London: University of Chicago Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago/London: University of Chicago Press.
Langacker, R. W. (2008). Cognitive grammar: A basic introduction. Oxford: Oxford University Press.
Mack, R., & Kelly, M. J. (2004). Equal justice in the balance: America’s legal responses to the emerging terrorist threat. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Palmer, G. B. (1996). Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press.
Pas, J. M. (2013). Language and belonging in the Polish translation of Eva Hoffman’s Lost in translation. Translation Studies, 6(1), 64–77.
Pavlenko, A. (1998). Second language learning by adults: Testimonies of bilingual writers. Issues in Applied Linguistics, 9(1), 3–19.
Rafael, V. L. (2009). Translation American English, and the national insecurities of empire. Social Text 101, 27(4), 1–23.
Rafael, V. L. (2015a). Betraying empire: Translation and the ideology of conquest. Translation Studies, 8(1), 82–106.
Rafael, V. L. (2015b). The war of translation: Colonial education, American English, and Tagalog slang in the Philippines. The Journal of Asian Studies, 74(2), 1–20.
Rafael, V. L. (2016). Motherless tongues: The insurgency of language amid wars of translation. Durham/London: Duke University Press.
Rubin Suleiman, S. (1998). Monuments in a foreign tongue: On reading Holocaust memoirs by emigrants. In S. Rubin Suleiman (Ed.), Exile and creativity: Signposts, travelers, outsiders, backward glances (pp. 397–417). Durham: Duke University Press.
Sarfaty, G. A. (2012). Values in translation. Human rights and the culture of the World Bank. Stanford: Stanford University Press.
Sweetser, E. (1990). From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press.
Tabakowska, E. (1993). Cognitive linguistics and poetics of translation. Tübingen: G. Narr.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, M. (2010a). Translation, resistance, activism: An overview. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, resistance, activism (pp. 1–22). Amherst: University of Massachusetts Press.
Tymoczko, M. (2010b). Western metaphorical discourses implicit in translation studies. In J. S. André (Ed.), Thinking through translation with metaphors (pp. 109–143). Manchester: St. Jerome.
Underhill, J. W. (2009). Humboldt, worldview and language. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Whitehead, A. N. (1968). Modes of thought. New York: Free Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.
Woolf, S. H. (2008). The meaning of translational research and why it matters. The Journal of the American Medical Association, 299(2), 211–213.
Zerhouni, E. A. (2005). Translational and clinical science – Time for a new vision. New England Journal of Medicine, 365(15), 1621–1623.
Zerhouni, E. A. (2009). Space for the cures: Science launches a new journal dedicated to translational research in biomedicine. Science Translational Medicine, 1(1). http://stm.sciencemag.org/content/1/1/1ed1.full.pdf. Accessed 27 Aug 2015.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2016 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Blumczynski, P. (2016). Translation as an Evaluative Concept. In: Blumczynski, P., Gillespie, J. (eds) Translating Values. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_16
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_16
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-54970-9
Online ISBN: 978-1-137-54971-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)