Vulnerable Values: The Polish Dom (‘House, Home’) in English Translation

  • Adam Głaz
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)


Values become especially cherished when at their most vulnerable; houses and homes are particularly vulnerable in wartime or directly afterwards. Głaz explores the English renderings of the Polish dom (‘house’, ‘home’) in three post–World War II novels: Andrzejewski’s Ashes and Diamonds, Tokarczuk’s House of Day, House of Night, and Huelle’s Moving House. Stories. The valuation inherent in the Polish (con)texts is considered on several interwoven levels: the lexical systems of the two languages and the symbolism they activate, the properties of the texts being translated, or the broad cultural background underpinning the interpretation of the novels. Głaz considers what use is made by the translators of the linguistic instruments at their disposal in carving up the conceptual space in the English (vs. Polish) fashion.


Relative Clause Conceptual Space Polish Original Paper Money Emotional Insecurity 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


  1. Andrzejewski, J. (1974). Popiół i diament. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.Google Scholar
  2. Andrzejewski, J. (1991). Ashes and diamonds (trans: Welsh, D. J.). Evanston: Northwestern University Press [1st ed. 1962, Weidenfeld and Nicolson, London].Google Scholar
  3. Bartmiński, J. (2001). Język w kontekście kultury. In J. Bartmiński (Ed.), Współczesny język polski (2nd ed., pp. 13–22). Lublin: Wydawnictwo UMCS.Google Scholar
  4. Bartmiński, J. (2009/2012). Aspects of cognitive ethnolinguistics. Equinox: Sheffield/Oakville.Google Scholar
  5. Danaher, D. S. (2013). Ethnolinguistics and literature: The meaning of svědomí ‘conscience’ in the writings of Václav Havel. In A. Głaz, D. S. Danaher, & P. Łozowski (Eds.), The linguistic worldview: Ethnolinguistics, cognition, and culture (pp. 93–113). London: Versita.Google Scholar
  6. Danaher, D. S. (2015). Reading Václav Havel. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
  7. Donoghue, E. (2010). Room. London/Basingstoke/Oxford: Picador.Google Scholar
  8. Espagne, M., & Werner, M. (1985). Deutsch-Französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jh.: Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprogramm des C.N.R.S. Francia, 13, 502–510.Google Scholar
  9. Francis. (2015). Laudato Si’. Encyclical letter of the Holy Father Francis on care for our common home. Vatican: Vatican Press.Google Scholar
  10. Goddard, C. (2015). Words as carriers of cultural meaning. In J. R. Taylor (Ed.), Oxford handbook of the word. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  11. Hofstede, G. (2001). Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations (2nd ed.). Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications.Google Scholar
  12. Huelle, P. (1991). Opowiadania na czas przeprowadzki. London: Puls Publications.Google Scholar
  13. Huelle, P. (1995). Moving house. Stories (trans: Kandel, M.). New York/San Diego/London: Harcourt Brace and Company.Google Scholar
  14. von Humboldt, W. (1999 [1836]). On language: On the diversity of human language construction and its influence on the mental development of the human species (ed.: Losonsky, M., trans: Heath, P.). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  15. Krzeszowski, T. P. (1997). Angels and devils in hell. Elements of axiology in semantics. Warszawa: Energeia.Google Scholar
  16. Longman Dictionary of Contemporary English (4th ed.). (2005). Harlow: Pearson Longman.Google Scholar
  17. Lytovka, O. (2014). The uncanny house in Elizabeth Bowen’s fiction. Unpublished PhD thesis, UMCS, Lublin.Google Scholar
  18. Online Etymology Dictionary. Accessed 19 May 2015.
  19. Oxford English Dictionary (2015). entry ‘home’ updated for the 3rd edition Sept. 2011. Accessed 28 May 2015.
  20. Rapoport, A. (2005). On using “home” and “place”. In G. D. Rowles & H. Chaudhury (Eds.), Home and identity in late life. International perspectives (pp. 343–360). New York: Springer Publishing Company.Google Scholar
  21. Rowles, G. D., & Chaudhury, H. (Eds.). (2015). Home and identity in late life. International perspectives. New York: Springer Publishing Company.Google Scholar
  22. Scheler, M. (1992). On feeling, knowing, and valuing. Selected writings (ed.: Bershady, H. J.). Chicago/London: The University of Chicago Press.Google Scholar
  23. Sharifian, F. (2014). Advances in cultural linguistics. In M. Yamaguchi, D. Tay, & B. Blount (Eds.), Approaches to language, culture, and cognition. The intersection of cognitive linguistics and linguistic anthropology (pp. 99–123). Houndsmills/Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  24. Tokarczuk, O. (2003). House of day, house of night (trans: Lloyd Jones, A.). Evanston: Northwestern University Press.Google Scholar
  25. Tokarczuk, O. (2005). Dom dzienny, dom nocny (2nd ed.). Kraków: Wydawnictwo Literackie.Google Scholar
  26. Underhill, J. W. (2009). Humboldt, worldview and language. Edinburgh: Edinburgh University Press.CrossRefGoogle Scholar
  27. Underhill, J. W. (2015). A hundred songs of home and homeland, filmed lecture, March 12 2015. Accessed 15 May 2015.
  28. Underhill, J. W. (this volume). Who wants walls? An ethnolinguistics of insides and outsides.Google Scholar
  29. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
  30. White, F. (1987). The overview effect – Space exploration and human evolution. Boston: Houghton–Mifflin.Google Scholar
  31. Zlatev, J. (2009). The semiotic hierarchy: Life, consciousness, signs and language. Cognitive Semiotics, 4, 169–200.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2016

Authors and Affiliations

  • Adam Głaz
    • 1
  1. 1.Department of English StudiesMaria Curie-Skłodowska UniversityLublinPoland

Personalised recommendations