Improving the Public: Translating Protestant Values through Nineteenth-Century Bilingual Print Journalism in South Asia

  • Hephzibah Israel
Chapter
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)

Abstract

The term ‘Protestant’ is one that rose out of the specific religious and political contexts of Reformation Europe, but how did it travel to cultures outside Europe? In South Asia, the term ‘Protestant’ remained untranslated in most Indian languages. Israel explores the range of meanings, sacred and secular, that it acquired in nineteenth-century Tamil-speaking South India and Sri Lanka. Focusing on a bilingual (Tamil and English) journal Utaya Tārakai / Morning Star published from Jaffna (in present-day Sri Lanka) from 1841, she argues that the enterprise to shape a ‘rational’ and improved public opinion is possible by equating ‘Protestant’ with ‘rationality’ where the ‘Protestant’ position is the only ‘reasonable’ one.

Keywords

Indian Language English Signal Protestant Public Bilingual Nature American Mission 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

Bibliography

  1. Blackburn, S. (2003). Print, folklore, and nationalism in colonial South India. New Delhi: Permanent Black.Google Scholar
  2. Fabricius, J. P., & Breithaupt, C. (1786 [1779]). A dictionary of the English and Malabar languages; A dictionary Malabar and English (2 vols.). Vepery: n.p.Google Scholar
  3. Frykenberg, R. (2008). Christianity in India: From beginnings to the present. Oxford/New York: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
  4. Israel, H. (2011). Religious transactions in colonial South India: Language, translation and the making of protestant identity. London: Palgrave.CrossRefGoogle Scholar
  5. Israel, H. (2012). Lowering the gods: Satire and popular literary form in the nineteenth-century Tamil context. In M. Horstmann & H. Pauwels (Eds.), Indian satire in the period of first modernity (pp. 151–64). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.Google Scholar
  6. Martyn, J. H. (1923). Notes on Jaffna: Chronological, historical, biographical. Tellippalai, Ceylon [Sri Lanka]: American Ceylon Mission Press.Google Scholar
  7. Murdoch, J. (1865). Classified catalogue of Tamil printed books. Madras: The Christian Vernacular Education Society.Google Scholar
  8. Tamil lexicon: Published under the authority of the University of Madras, in six volumes [Madras]: University of Madras, 1924–36. Reprinted 1982.Google Scholar
  9. Trautmann, T. (Ed.). (2009). The Madras School of Orientalism: Producing knowledge in colonial South India. New Delhi: Oxford University Press.Google Scholar
  10. Venkatachalapathy, A. R. (2012). The province of the book: Scholars, scribes, and scribblers in colonial Tamilnadu. Ranikhet: Permanent Black.Google Scholar
  11. Winslow, M. (1862). A comprehensive Tamil and English dictionary of high and low Tamil. Madras: American Mission Press.Google Scholar
  12. Ziegenbalg, B. (1709). Propagation of the Gospel in the East: Being an account of the success of two Danish missionaries, lately sent to the East-Indies, for the conversion of the heathens in Malabar. London: J. Downing.Google Scholar
  13. Županov, I. (2005). Missionary tropics: The Catholic frontier in India (16th–17th centuries). Ann Arbor: University of Michigan Press.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2016

Authors and Affiliations

  • Hephzibah Israel
    • 1
  1. 1.School of Literatures, Languages and CulturesUniversity of EdinburghEdinburghUK

Personalised recommendations