Skip to main content

Introduction: Self-Translating, from Minorisation to Empowerment

Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)

Abstract

This introductory chapter discusses the implications of self-translation in multilingual contexts in Europe, aiming at mapping out innovative perspectives to the study of power and, by so doing, empowering self-translation. We start by critically engaging with the ‘cultural’ and ‘power turns’ in translation studies, as a way of delineating what the particularities of self-translation are when practised by author-translators in multilingual spaces. Focusing on the European milieu, defined broadly in terms of its geographies, we then discuss multilingualism, cultural awareness and ethnic diversity as staple terms in both academic and political ideologies across Europe, emphasising that one of the aspects of multilingualism is precisely the power differentials between languages and cultures. We explore these unequal power relations and centre–periphery dichotomies of Europe’s ‘minorised’ languages, literatures and cultures, suggesting the usage of ‘minorised’ in preference to the others discussed, inasmuch as it highlights both hegemonic power hierarchies and also the continual resistance to them. This is followed by a brief overview of the emerging debates in the subdiscipline of self-translation in recent times. It is within them that we situate our contribution, arguing that the self-translators’ double affiliation as authors and translators turns them into powerful cultural and ideological mediators and places them in a privileged position to challenge (or submit to) power. Here another term, ‘self-censorship,’ is suggested as invaluable to self-translation studies where self-editing often occurs before translation is begun. Finally, the introduction presents the organisation of the book and the main ideas discussed by the 11 authors in their individual chapters.

This is a preview of subscription content, access via your institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • DOI: 10.1057/978-1-137-50781-5_1
  • Chapter length: 22 pages
  • Instant PDF download
  • Readable on all devices
  • Own it forever
  • Exclusive offer for individuals only
  • Tax calculation will be finalised during checkout
eBook
USD   119.00
Price excludes VAT (USA)
  • ISBN: 978-1-137-50781-5
  • Instant PDF download
  • Readable on all devices
  • Own it forever
  • Exclusive offer for individuals only
  • Tax calculation will be finalised during checkout
Hardcover Book
USD   159.99
Price excludes VAT (USA)

References

  • Álvarez, Román, and África Vidal, eds. 1996a. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • ———. 1996b. Translating: A Political Act. In Translation, Power, Subversion, ed. Román Álvarez and África Vidal, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Anselmi, Simona. 2012. On Self-Translation: An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milan: LED Edizioni Universitarie.

    Google Scholar 

  • Bassnett, Susan. 1996. The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator. In Translation, Power, Subversion, ed. Román Álvarez and África Vidal, 10–24. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • ———. 1998. The Translation Turn in Cultural Studies. In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. Susan Bassnett and André Lefevere, 123–140. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers.

    Google Scholar 

  • Blackledge, Adrian. 2005. Discourse and Power in a Multilingual World. Amsterdam: Benjamins.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Casanova, Pascale. 1999. La République mondiale des Lettres. Paris: Éditions du Seuil.

    Google Scholar 

  • Cordingley, Anthony, ed. 2013a. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury Publishing.

    Google Scholar 

  • ———. 2013b. Introduction: Self-translation, Going Global. In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, 1–10. London: Bloomsbury Publishing.

    Google Scholar 

  • Cronin, Michael. 1995. Altered States: Translation and Minority Languages. TTR 8 (1): 85–103.

    CrossRef  Google Scholar 

  • ———. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Dasilva, Xosé Manuel. 2011. La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. In Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, 45–68. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.

    Google Scholar 

  • Deleuze, Gilles, and Félix Guatari. 1986. Kafta. Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan. Minnesota: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Díaz Fouces, Óscar. 2005. Translation Policy for Minority Languages in the European Union. Globalisation and Resistance. In Less Translated Languages, ed. Albert Branchadell and Lovell Margaret West, 95–104. Amsterdam: Benjamins.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Ďurišin, Dionyz. 1984. Les communautés interlittéraires spécifiques. Bratislava: Veda.

    Google Scholar 

  • Elorriaga, Unai. 2013. El singular oficio de la autotraducción. Keynote address at the “Self-Translation in the Iberian Peninsula” conference, Coláiste na hOllscoile Corcaigh/University College Cork, Cork, Ireland, 20–21 September 2013.

    Google Scholar 

  • Even-Zohar, Itamar. 1978. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, ed. James S. Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck, 117–127. Leuven: Acco.

    Google Scholar 

  • ———. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today 11 (1): 45–51.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Fitch, Brian T. 1988. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual. Toronto: Toronto University Press.

    Google Scholar 

  • Foucault, Michel. 1976. Histoire de la sexualité I: La volonté de savoir. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • ———. 1995. Discipline and Punish: The Birth of the Prison. Trans. Alan Sheridan. New York: Vintage Books.

    Google Scholar 

  • Gentes, Eva. 2017. Bibliography: Autotraduzione/Autotradución/Self-Translation (27th Update, 1 January 2017). http://self-translation.blogspot.co.uk/2017/01/update-bibliography-on-self-translation.html. Accessed 3 Jan 2017.

  • Gentzler, Edwin. 2002. Translation, Poststructuralism and Power. In Translation and Power, ed. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 195–218. Boston, MA: University of Massachusetts Press.

    Google Scholar 

  • Gentzler, Edwin, and Maria Tymoczko. 2002. Introduction. In Translation and Power, ed. María Tymockzo and Edwin Gentzler, xi–xxviii. Boston, MA: University of Massachusetts Press.

    Google Scholar 

  • Grutman, Rainier. 1998. Auto-Translation. In Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 17–20. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • ———. 2009. Self-Translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 257–260. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • ———. 2013a. Beckett and Beyond. Putting Self-Translation in Perspective. Orbis Litterarum 68 (3): 188–206.

    CrossRef  Google Scholar 

  • ———. 2013b. A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators. In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. Anthony Cordingley, 63–80. London: Bloomsbury Academic.

    Google Scholar 

  • Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Abington: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Meylaerts, Reine. 2011. Multilingual Writers: A Blind Spot in Translation Studies.http://paratraduccion.com/index.php/web-tv/pildoras.html. Accessed 7 Dec 2015.

  • mTm: Minor Translating Major—Major Translating Minor. http://www.mtmjournal.gr/. Accessed 12 Mar 2015.

  • Patrick, Donna. 2010. Language Dominance and Minorization. In Society and Language Use, ed. Jan-Ola Ösma and Jef Verschueren, 166–191. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Reimóndez, María. 2013. (Self)Translation and Phagocytising: From Exotic Flavours to Programmed Indigestion. Paper Presented at the “Self-Translation in the Iberian Peninsula” Conference, Coláiste na hOllscoile Corcaigh/University College Cork, Cork, Ireland, 20–21 September 2013.

    Google Scholar 

  • Santoyo, Julio César. 2013. On Mirrors, Dynamics and Self-Translations. In Self-Translation. Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. Anthony Cordingley, 27–38. London: Bloomsbury Academic.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler, eds. 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Wallerstein, Immanuel. 1974. The Modern World-System I. New York: Academic Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2004. World-Systems Analysis: An Introduction. Durham, NC: Duke University Press.

    Google Scholar 

  • Warwick Research Collective. 2015. Combined and Uneven Development: Towards a New Theory of World-Literature. Liverpool: Liverpool University Press.

    Google Scholar 

  • Whyte, Christopher. 2002. Against Self-Translation. Translation and Literature 11 (1): 64–71.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Woods, Michelle. 2016. Introduction. In Authorizing Translation, ed. Michelle Woods, 1–11. Abingdon: Routledge and IATIS.

    Google Scholar 

  • Yurchuk, Olena. 2013. Some Comments Concerning Ukrainian Postcolonial Studies. Slavia Occidentalis 70 (2): 147–155.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2017 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Castro, O., Mainer, S., Page, S. (2017). Introduction: Self-Translating, from Minorisation to Empowerment. In: Castro, O., Mainer, S., Page, S. (eds) Self-Translation and Power. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_1

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-50780-8

  • Online ISBN: 978-1-137-50781-5

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)