Abstract
This introductory chapter discusses the implications of self-translation in multilingual contexts in Europe, aiming at mapping out innovative perspectives to the study of power and, by so doing, empowering self-translation. We start by critically engaging with the ‘cultural’ and ‘power turns’ in translation studies, as a way of delineating what the particularities of self-translation are when practised by author-translators in multilingual spaces. Focusing on the European milieu, defined broadly in terms of its geographies, we then discuss multilingualism, cultural awareness and ethnic diversity as staple terms in both academic and political ideologies across Europe, emphasising that one of the aspects of multilingualism is precisely the power differentials between languages and cultures. We explore these unequal power relations and centre–periphery dichotomies of Europe’s ‘minorised’ languages, literatures and cultures, suggesting the usage of ‘minorised’ in preference to the others discussed, inasmuch as it highlights both hegemonic power hierarchies and also the continual resistance to them. This is followed by a brief overview of the emerging debates in the subdiscipline of self-translation in recent times. It is within them that we situate our contribution, arguing that the self-translators’ double affiliation as authors and translators turns them into powerful cultural and ideological mediators and places them in a privileged position to challenge (or submit to) power. Here another term, ‘self-censorship,’ is suggested as invaluable to self-translation studies where self-editing often occurs before translation is begun. Finally, the introduction presents the organisation of the book and the main ideas discussed by the 11 authors in their individual chapters.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Álvarez, Román, and África Vidal, eds. 1996a. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
———. 1996b. Translating: A Political Act. In Translation, Power, Subversion, ed. Román Álvarez and África Vidal, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters.
Anselmi, Simona. 2012. On Self-Translation: An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milan: LED Edizioni Universitarie.
Bassnett, Susan. 1996. The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator. In Translation, Power, Subversion, ed. Román Álvarez and África Vidal, 10–24. Clevedon: Multilingual Matters.
———. 1998. The Translation Turn in Cultural Studies. In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. Susan Bassnett and André Lefevere, 123–140. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers.
Blackledge, Adrian. 2005. Discourse and Power in a Multilingual World. Amsterdam: Benjamins.
Casanova, Pascale. 1999. La République mondiale des Lettres. Paris: Éditions du Seuil.
Cordingley, Anthony, ed. 2013a. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury Publishing.
———. 2013b. Introduction: Self-translation, Going Global. In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, 1–10. London: Bloomsbury Publishing.
Cronin, Michael. 1995. Altered States: Translation and Minority Languages. TTR 8 (1): 85–103.
———. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.
Dasilva, Xosé Manuel. 2011. La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. In Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, 45–68. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.
Deleuze, Gilles, and Félix Guatari. 1986. Kafta. Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan. Minnesota: University of Minnesota Press.
Díaz Fouces, Óscar. 2005. Translation Policy for Minority Languages in the European Union. Globalisation and Resistance. In Less Translated Languages, ed. Albert Branchadell and Lovell Margaret West, 95–104. Amsterdam: Benjamins.
Ďurišin, Dionyz. 1984. Les communautés interlittéraires spécifiques. Bratislava: Veda.
Elorriaga, Unai. 2013. El singular oficio de la autotraducción. Keynote address at the “Self-Translation in the Iberian Peninsula” conference, Coláiste na hOllscoile Corcaigh/University College Cork, Cork, Ireland, 20–21 September 2013.
Even-Zohar, Itamar. 1978. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, ed. James S. Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck, 117–127. Leuven: Acco.
———. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today 11 (1): 45–51.
Fitch, Brian T. 1988. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual. Toronto: Toronto University Press.
Foucault, Michel. 1976. Histoire de la sexualité I: La volonté de savoir. Paris: Gallimard.
———. 1995. Discipline and Punish: The Birth of the Prison. Trans. Alan Sheridan. New York: Vintage Books.
Gentes, Eva. 2017. Bibliography: Autotraduzione/Autotradución/Self-Translation (27th Update, 1 January 2017). http://self-translation.blogspot.co.uk/2017/01/update-bibliography-on-self-translation.html. Accessed 3 Jan 2017.
Gentzler, Edwin. 2002. Translation, Poststructuralism and Power. In Translation and Power, ed. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 195–218. Boston, MA: University of Massachusetts Press.
Gentzler, Edwin, and Maria Tymoczko. 2002. Introduction. In Translation and Power, ed. María Tymockzo and Edwin Gentzler, xi–xxviii. Boston, MA: University of Massachusetts Press.
Grutman, Rainier. 1998. Auto-Translation. In Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 17–20. London: Routledge.
———. 2009. Self-Translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 257–260. London: Routledge.
———. 2013a. Beckett and Beyond. Putting Self-Translation in Perspective. Orbis Litterarum 68 (3): 188–206.
———. 2013b. A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators. In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. Anthony Cordingley, 63–80. London: Bloomsbury Academic.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Abington: Routledge.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Meylaerts, Reine. 2011. Multilingual Writers: A Blind Spot in Translation Studies.http://paratraduccion.com/index.php/web-tv/pildoras.html. Accessed 7 Dec 2015.
mTm: Minor Translating Major—Major Translating Minor. http://www.mtmjournal.gr/. Accessed 12 Mar 2015.
Patrick, Donna. 2010. Language Dominance and Minorization. In Society and Language Use, ed. Jan-Ola Ösma and Jef Verschueren, 166–191. Amsterdam: John Benjamins.
Reimóndez, María. 2013. (Self)Translation and Phagocytising: From Exotic Flavours to Programmed Indigestion. Paper Presented at the “Self-Translation in the Iberian Peninsula” Conference, Coláiste na hOllscoile Corcaigh/University College Cork, Cork, Ireland, 20–21 September 2013.
Santoyo, Julio César. 2013. On Mirrors, Dynamics and Self-Translations. In Self-Translation. Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. Anthony Cordingley, 27–38. London: Bloomsbury Academic.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler, eds. 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Wallerstein, Immanuel. 1974. The Modern World-System I. New York: Academic Press.
———. 2004. World-Systems Analysis: An Introduction. Durham, NC: Duke University Press.
Warwick Research Collective. 2015. Combined and Uneven Development: Towards a New Theory of World-Literature. Liverpool: Liverpool University Press.
Whyte, Christopher. 2002. Against Self-Translation. Translation and Literature 11 (1): 64–71.
Woods, Michelle. 2016. Introduction. In Authorizing Translation, ed. Michelle Woods, 1–11. Abingdon: Routledge and IATIS.
Yurchuk, Olena. 2013. Some Comments Concerning Ukrainian Postcolonial Studies. Slavia Occidentalis 70 (2): 147–155.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2017 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Castro, O., Mainer, S., Page, S. (2017). Introduction: Self-Translating, from Minorisation to Empowerment. In: Castro, O., Mainer, S., Page, S. (eds) Self-Translation and Power. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_1
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-50780-8
Online ISBN: 978-1-137-50781-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)