Skip to main content

A Case Study of Two Interpreters: Xia Wenyun and Yan Jiarui

  • Chapter
  • First Online:
Surviving in Violent Conflicts

Part of the book series: Palgrave Studies in Languages at War ((PASLW))

  • 545 Accesses

Abstract

This chapter takes a close look at two interpreters, Xia Wenyun and Yan Jiarui, and provides more detailed and finely textured qualitative information to complement and crystallize what was presented in previous chapters, which tended to be more quantitative and focused on interpreters within certain institutions. Examining these interpreters’ life trajectory, including their early childhood experiences, social, political connections to various institutions, educational background, and motivations for becoming interpreters, it draws readers’ attention to these interpreters’ different understanding of the interpreting profession as well as their subsequently different strategies of self-preservation in the war.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Tong Tekong is listed in the memoir as the co-author as he was the one who interviewed General Li and drafted and translated the document.

  2. 2.

    Although US $300,000 a significant amount of money in the late 1930s, according to Xia (2000: 3, 93), the value of all his real estate at the end of the war (1945) was only US $100,000.

  3. 3.

    Wu Kejian was Chief Secretary of the CCP’s Shanghai Municipal Intelligence Committee in 1949 (Wang and Wen 2005).

  4. 4.

    My interview of Yan was conducted in Chinese at his home in Guangzhou on January 8, 2009. The interview was about an hour a day over two consecutive days. The interviews were based on a total of 27 questions prepared in advance that covered such topics as Yan’s family background, his reasons for and his process of applying for the interpreter positions, the content of his training, his understanding of the military interpreter profession, and his self-perception.

  5. 5.

    Abbreviations used in the training texts are as follows: C–Chinese Interpreting Officer; A–American officer or enlisted man.

  6. 6.

    This letter, copied and given to me by Yan after the interview, is dated September 7, 1945.

References

  • Yan, Jiarui 严嘉瑞 (2009) Interview by Ting Guo, Guangzhou, China, 8–9 January.

    Google Scholar 

  • Bourdieu, Pierre (1991) Language and Symbolic Power, trans. Gino Raymond and Matthew Adamson, Cambridge: Polity Press.

    Google Scholar 

  • Bourdieu, Pierre (2004) [2001] Science of Science and Reflexivity, trans. Richard Nice, Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Delisle, Jean and Judith Woodsworth (eds) (1995) Translators Through History, Amsterdam: John Benjamins, Unesco Publishing.

    Google Scholar 

  • Inghilleri, Moira (2005a) “Mediating zones of uncertainty: interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication”, The Translator 11 (1): 69–85.

    Google Scholar 

  • Jenkins, Richard (1992) Pierre Bourdieu, London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Li, Tsung-jen and Tong, Te-kong (1979) The Memoirs of Li Tsung-jen, Boulder, Colorado: Westview Press.

    Google Scholar 

  • Roland, Ruth A. (1982) Translating World Affairs, Jefferson, London: McFarland.

    Google Scholar 

  • Roland, Ruth A. (1999) Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics, Ottawa: University of Ottawa.

    Google Scholar 

  • The Liaison Group of the Foreign Affairs Bureau (1945) Forty English Lesson for Interpreting Officers, duplicated [Copy kindly provide by Yan Jiarui].

    Google Scholar 

  • Wadensjö, Cecilia (1998) Interpreting as Interaction, London and New York: Longman.

    Google Scholar 

  • Wang Tianming 王天明 and Wen Jun 文俊 (2005) “Yige ‘huangjun’ gaoji fanyiguan de kangri chuanqi” 一个“皇军”高级翻译官的抗日传奇 (A legend of a senior collaborating interpreter’s resistance to the Japanese), retrieved 20 August, 2007, from http://www.daliandaily.com.cn/gb/daliandaily/2005-08/17/content_886488.htm.

  • Wong, Lawrence Wang-chi (2007) “Translators and interpreters during the Opium War between Britain and China (1839–1842)”, in Myriam Salama-Carr (ed.) Translating and Interpreting Conflict, Amsterdam & New York: Rodopi, 41–57.

    Google Scholar 

  • Xia, Wenyun 夏文运 (1999/1967) “Huangchen wanzhan: riben qinhua milu” 黄尘万丈:日本侵华秘录 (A different world: untold stories in Japan’s invasion of China), trans. Zhao Xiaosong 赵晓松 and Zhao Liantai 赵连泰, parts 1–6, Heihe Xuekan 黑河学刊 (Heihe Journal) 1: 77–81; 2: 77–81; 3: 77–81; 4: 68, 76–80; 5: 76–80; 6: 76–80.

    Google Scholar 

  • Xia, Wenyun 夏文运 (2000/1967) “Huangchen wanzhan: riben qinhua milu”黄尘万丈:日本侵华秘录 (A different world: untold stories in the Japan’s invasion of China), trans. Zhao Xiaosong 赵晓松 and Zhao Liantai 赵连泰, parts 7–10, Heihe Xuekan 黑河学刊 (Heihe Journal) 1: 68–73; 2: 96–100; 3: 90–94; 4: 94–100.

    Google Scholar 

  • Xiao, Zhanzhong 肖占中 (2005) “Tai’erzhuang zhanyi de yiwei muhou yingxiong” 台儿庄战役的一位幕后英雄 (A behind-the-scenes hero in the Battle of Tai’erzhuang), retrieved 13 May 2009, from http://news.163.com/05/0517/16/1JVHJF7700011234.html.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Copyright information

© 2016 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Guo, T. (2016). A Case Study of Two Interpreters: Xia Wenyun and Yan Jiarui. In: Surviving in Violent Conflicts. Palgrave Studies in Languages at War. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-46119-3_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-46119-3_5

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-46118-6

  • Online ISBN: 978-1-137-46119-3

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics