Brian Friel: Translating/Adapting Russia onto the Irish Stage

  • Catherine ReesEmail author
Part of the Adaptation in Theatre and Performance book series (ATP)


Brian Friel’s fascination with language and translation is evident in a number of plays that deal with the relationship between our national identity and the words we speak. This chapter examines two adaptations of Chekhov plays— Three Sisters and Uncle Vanya —and another play, Afterplay, which imagines a meeting between characters from each of the earlier Chekhov texts. The chapter analyses the relationship between translation and adaptation, introduces the concept of the ‘celebrity translator’ and explores the limits of adaptation by exploring both extremes—plays that hardly differ from their originals as well as a play that is a new and original creation, taking only inspiration from the classic Chekhov.


Primary Works List

  1. Chekhov, Anton. 1980. Uncle Vanya and Three Sisters in Five Plays, trans. Ronald Hingley. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  2. Friel, Brian. 2014. Three Sisters, A Month in the Country, Uncle Vanya, The Yalta Game, The Bear and Afterplay in Plays Three. London: Faber and Faber.Google Scholar
  3. Friel, Brian. 1996. Translations in Plays One. London: Faber and Faber.Google Scholar
  4. Pinter, Harold. 1993. Mountain Language in Plays Four. London: Faber and Faber.Google Scholar

Critical Works Bibliography

  1. Allen, Kerri. 2004. In Other Words. American Theatre, December, 32–34, 66–68.Google Scholar
  2. Anderman, Gunilla. 2007. Voices in Translation. In Voices in Translation: Bridging Cultural Divides, ed. Gunilla Anderman, 6–15. Clevedon: Multilingual Matter.Google Scholar
  3. Andrews, Elmer. 1995. The Art of Brian Friel: Neither Reality Nor Dreams. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  4. Appignanesi, Richard, and Chris Garratt. 2004. Introducing Postmodernism. Royston: Icon.Google Scholar
  5. Baker, Charles. 2000. ‘It’s the Same Me, Isn’t It?’ The Language Question sand Brian Friel’s Translations. The Midwest Quarterly 41 (3): 264–274.Google Scholar
  6. Clayton, J. Douglas, and Yana Meerzon. 2013. The Texts and Its Mutations: On the Objectives of the Volume. In Adapting Chekhov: The text and Its Mutations, ed. J. Douglas Clayton and Yana Meerzon, 1–13. London: Routledge.Google Scholar
  7. Csikai, Zsuzsa. 2005. Brian Friel’s Adaptations of Chekhov. Irish Studies Review, 13 (1), 79–88.Google Scholar
  8. Dubost, Thierry. 2012. Introduction. In Drama Reinvented: Theatre Adaptation in Ireland 1970–2007, ed. Thierry Dubost, 11–19. Brussels: Peter Lang.Google Scholar
  9. Hutcheon, Linda. 2006. A Theory of Adaptation. London: Routledge.Google Scholar
  10. Jones, Richard. 2002. Dramatic Interpretation as Theatrical Translation: Friel’s Adaptations of Chekhov. In A Companion to Brian Friel, ed. Richard Harp and Robert C. Evans, 31–53. West Cornwall: Locust Hill.Google Scholar
  11. Krause, David. 1999. Friel’s Bally Beggared Vision of Chekhov. Modern Drama 42 (4): 634–649.CrossRefGoogle Scholar
  12. Kristeva, Julia. 1980. “The Bounded Text” and “Word, Dialogue, and Novel”. In Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art, ed. Leon S. Roudiez. Trans. Thomas Gora, Alice Jardine, and Leon S. Roudiez. Oxford: Blackwell.Google Scholar
  13. Marsh, Cynthia. 2012. Making Foreign Theatre or Making Theatre Foreign: Russian Theatre in English. In Ibsen and Chekhov on the Irish Stage, ed. Ros Dixon and Irina Ruppo Malone, 113–126. Dublin: Carysfort.Google Scholar
  14. Murray, Christopher (ed.). 1999. Brian Friel Essays, Diaries, Interviews: 1964–1999. London: Faber and Faber.Google Scholar
  15. O’Dowd, Ciara. 2010. Adapt or Die. Known Text or Non-Text: Irish Theatre in 2009. New Hibernia Review, 14 (3) (Autumn), 143–151.Google Scholar
  16. Pelletier, Martine. 1999. Field Day and the Irish-English Collision. European Journal of English Studies 3 (3): 327–341.CrossRefGoogle Scholar
  17. Pelletier, Martine. 2013. From Moscow to Ballybeg: Brian Friel’s Richly Metabiotic Relationship with Anton Chekhov. In Adapting Chekhov: The Text and Its Mutations, ed. J. Douglas Clayton and Yana Meerzon, 180–199. London: Routledge.Google Scholar
  18. Pine, Richard. 1999. The Diviner: The Art of Brian Friel. Dublin: University of Dublin Press.Google Scholar
  19. Pine, Richard. 2006. Brian Friel’s Russia. In Cambridge Companion to Brian Friel, ed. Anthony Roche, 104–116. Cambridge: Cambridge University PressGoogle Scholar
  20. Piola, Catherine. 2012. Stage Adaptations and the Dublin Theatre Festival. In Drama Reinvented: Theatre Adaptation in Ireland 1970–2007, ed. Thierry Dubost, 37–43. Brussels: Peter Lang.Google Scholar
  21. Randaccio, Monica. 2013. Brian Friel as Linguist, Brian Friel as Translator. Studi Irlandesi: A Journal of Irish Studies, 3, 113–128.Google Scholar
  22. Rappaport, Helen. 2007. Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions. In Voices in Translation: Bridging Cultural Divides, ed. Gunilla Anderman, 66–77. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  23. Richtarik, Marilynn J. 1994. Acting Between the Lines: The Field Day Theatre Company and Irish Cultural Politics, 1980–1984. Oxford: Clarendon.Google Scholar
  24. Richtarik, Marilynn. 2004. The Field Day Company. In Cambridge Companion to Twentieth Century Irish Theatre, ed. Shaun Richards, 191–203. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  25. Roche, Anthony. 2006. Introduction. In Cambridge Companion to Brian Friel, ed. Anthony Roche, 1–5. Cambridge University Press.Google Scholar
  26. Roche-Tiengo, Virginie. 2012. Brian Friel’s Theatrical Adaptations of Chekhov Works. In Drama Reinvented: Theatre Adaptation in Ireland 1970–2007, ed. Thierry Dubost, 97–110. Brussels: Peter Lang.Google Scholar
  27. Walker, Brian M. 2012. A Political History of the Two Irelands: From Partition to Peace. Basingstoke: Palgrave.CrossRefGoogle Scholar
  28. Windle, Kevin. 2006. Three Irish Sisters: Brian Friel’s Version of Chekhov’s Play for the Irish Stage. Essays in Poetics 31: 355–367.Google Scholar
  29. Woods, Tim. 1999. Beginning Postmodernism. New York: Manchester University Press.Google Scholar
  30. York, Richard. 1993. Friel’s Russia. In The Achievement of Brian Friel, ed. Alan Peacock, 164–177. Gerrard’s Cross: Colin Smythe.Google Scholar
  31. Young, Stuart. 1998. Fin-de-siècle Reflections and Revisions: Wertenbaker Challengers British Chekhov Tradition in The Break of Day. Modern Drama 41 (Fall): 442–460.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2017

Authors and Affiliations

  1. 1.Loughborough UniversityLoughboroughUK

Personalised recommendations