Voiceover as Spoken Discourse

  • Agata Hołobut
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)

Abstract

Despite its prevalence in news programmes and documentary channels, voiceover translation has long failed to make itself heard in audiovisual translation (AVT) studies (Franco et al. 2010; Orero 2004; Woźniak 2008). This academic neglect has recently been diminished by the publication of the first monograph on this AVT modality, with its specific focus on non-fictional programmes (Franco et al. 2010). The post-Soviet voiceover translation of fiction still remains uncharted territory, however. Drawing a map of this territory would enrich both genre- and method-specific approaches to AVT. It would require a joint effort from Russian, Polish, Lithuanian, Latvian, Georgian, Ukrainian and Bulgarian cartographers, exploring the norms of voiceover translation and delivery specific to each country, with single or multiple voice artists interpreting the lines with different levels of emotional involvement. Unfortunately, only a handful of enthusiasts have registered an interest in this type of project to date. In Eastern Europe, despite the growing popularity of AVT studies, ‘little or no research’ is being done into voiceover practices (Grigaravièiûtë and Gottlieb 1999: 45–46).

Keywords

False Start Discourse Marker Lexical Choice Verbal Noun Participial Clause 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Assis Rosa, Alessandra. 2001. ‘Features of oral and written communication in subtitling.’ In Yves Gambier and Henrik Gottlieb (eds) (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research (pp. 213–23). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  2. Baños-Piñero, Rocío and Frederic Chaume. 2009. ‘Prefabricated orality: a challenge in audiovisual translation.’ inTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, http://www.intralinea.it/specials/dialectrans/eng_more. php?id=761_0_49_0.
  3. Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.Google Scholar
  4. Bartmiński, Jerzy and Stanisława Niebrzegowska-Bartmińska. 2009. Tekstologia. Warsaw: PWN.Google Scholar
  5. Bogucki, Łukasz. 2004. ‘The constraint of relevance in subtitling.’ The Journal of Specialised Translation 1: 71–88, http://www.jostrans.org/issue01/art_bogucki_pl.pdf.Google Scholar
  6. Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar
  7. Edmondson, Willis and Juliane House. 1981. Let’s Talk, and Talk about It. Munich: Urban & Schwarzenberg.Google Scholar
  8. Franco, Eliana, Anna Matamala and Pilar Orero. 2010. Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.Google Scholar
  9. Garcarz, Michał. 2006a. ‘Polskie tłumaczenie filmowe.’ The Journal of Specialised Translation 5: 110–9, http://www.jostrans.org/issue05/art_garcarz.pdf.Google Scholar
  10. Garcarz, Michał. 2006b. ‘Tłumaczenie telewizyjne w Polsce. Teoria przekuta w praktykę.’ In Andrzej Pławski and Lech Zieliński (eds) Medius Currens I (pp. 97–108). Toruń: Wydawnictwo Uniwersytetu toruńskiego.Google Scholar
  11. Garcarz, Michał. 2007. Przekład slangu w filmie. Cracow: Tertium.Google Scholar
  12. Garcarz, Michał and Maciej Widawski. 2008. ‘Przełamując bariery przekłady audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie.’ Przekładaniec 20: 40–9.Google Scholar
  13. Georgakopoulou, Panayota. 2009. ‘Subtitling for the DVD industry.’ In Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman (eds) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen (pp. 21–35) Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  14. Gottlieb, Henrik. 1998. ‘Subtitling.’ In Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (pp. 244–6). London: Routledge.Google Scholar
  15. Grigaravièiûtë, Ieva and Henrik Gottlieb. 1999. ‘Danish voices, Lithuanian voice-over: the mechanics of non-synchronous translation.’ Perspectives: Studies in Translatology 7(1): 41–80.CrossRefGoogle Scholar
  16. Guillot, Marie-Noëlle. 2008. ‘Orality and film subtitling: the riches of punctuation.’ The Sign Language Translator and Interpreter 2(2): 127–47.Google Scholar
  17. House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.Google Scholar
  18. Kozieł, Andrzej. 2003. Za chwilę dalszy ciągprogramu … Telewizja Polska czterech dekad 1952–1989. Warsaw: ASPRA-JR.Google Scholar
  19. Kozloff, Sarah. 2000. Overhearing Film Dialogue. Berkley: University of California Press.Google Scholar
  20. Leech, Geoffrey and Mick Short. 2007. Style in Fiction. Harlow: Pearson Education.Google Scholar
  21. Orero, Pilar. 2004. ‘The pretended easiness of voice-over translation of TV interviews.’ The Journal of Specialised Translation 2: 76–96, http://www.jostrans.org/issue02/art_orero.pdf.Google Scholar
  22. Pavesi, Maria. 2008. ‘Spoken language in film dubbing: target language norms, interference and translational routines.’ In Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds) Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation (pp. 79–99). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  23. Szarkowska, Agnieszka. 2006. ‘Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski.’ In Lech Zieliński and Maciej Pławski (eds) Rocznik przekładoznawczy 2. Studia nad teorią, praktyką i dydaktykąprzekładu (pp. 211–21). Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.Google Scholar
  24. Szarkowska, Agnieszka. 2009. ‘The audiovisual landscape in Poland at the dawn of the 21st century.’ In Angelika Goldstein and Biljana Golubović (eds) Foreign Language Movies — Dubbing vs. Subtitling (pp. 185–201). Hamburg: Verlag.Google Scholar
  25. Tomaszkiewicz, Teresa. 2008. Przekład audiowizualny. Warsaw: PWN.Google Scholar
  26. Woźniak, Monika. 2008. ‘Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno naukowych.’ Przekładaniec 1(20): 50–88.Google Scholar
  27. Woźniak, Monika. 2012. ‘Voice-over or voice-in-between? Some considerations about voiceover translation of feature films on Polish television.’ In Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll (eds) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads (pp. 209–28). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar

Copyright information

© Agata Hołobut 2015

Authors and Affiliations

  • Agata Hołobut

There are no affiliations available

Personalised recommendations