Skip to main content

Poetic Crossovers: The Paradoxical Spaces of Women’s Poetry

  • Chapter
Gendered Spaces in Argentine Women’s Literature
  • 74 Accesses

Abstract

The woman poet as a nomad, an exile, an outcast. Navigating in a fragile boat, exiled in a desolated island, sitting at the location of an imaginary South. The poetic voices of the works of Diana Bellessi, Luisa Futoransky, and María Negroni depict these virtual geographies; they invite the reader, as the opening quote makes evident, to envision a world of endless possibilities. As a series of reflections on place and location, this corpus of poetry reveals the creation of spatial margins and the “persistent presence of difference” in social spatialities (Blunt and Rose 16). Written both within and outside the boundaries of national traditions, the poetry collections analyzed here cross over different geographies, poetic styles, and aesthetic traditions to form poetic paradoxical spaces that, in tune with social and political developments in Argentina, entice reflection on memory and mourning, the intersections of local and global realities, and the postnational and postcolonial experiences by women writers. In Diana Bellessi’s Crucero ecuatorial [Ecuatorial Cruise] (1980), Tributo delmudo [The Tribute of the One Who Cannot Speak; trans. Le Guin] (1982), El jardín [The Garden] (1992), Sur [South] (1998), and Mate cocido [Mate Tea] (2002), images of nature, landscape, and travel are at the root of a proposed spatial decolonization of women’s and indigenous peoples’ social imaginaries. Luisa Futoransky’s Babel, Babel (1968), Partir, digo [To Leave, I Say] (1982), Prender de gajo [Transplant] (2006), Inclinaciones [Inclinations] (2006), and Seqüana barrosa [Muddy Sequana] (2007) employ nomadism as an aesthetic strategy to deterritorialize the politics of memory through a postmodern use of collage, humor, and artifice.

¿Por qué estás triste?—pregunta una mujer de ojos claros y me enseña algo. Es un globo terráqueo que puede deplegarse. Lo levanto y lo miro. Lo hago girar. Abro el mundo que empieza a transcurrir, a fluir sobre la gran pantalla de lo inexplicable. A deshacerse en mis manos como un canto inspirado, un archipiélago de silencios.

(María Negroni, El viaje de la noche 36)

[Why are you sad?” asks a clear-eye woman, pointing to something. It is a globe that unfurls. I pick it up and examine it. Set it spinning. I open the world that begins to take place, to flow over the large screen of the inexplicable. To come apart in my hands like an inspired song, an archipelago of silences.]1 Unless otherwise noted, Cindy Schuster has been in charge of all translations.

María Negroni, “The Map of Time” (Night Journey, Twitty 37)

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Authors

Copyright information

© 2012 Marta Sierra

About this chapter

Cite this chapter

Sierra, M. (2012). Poetic Crossovers: The Paradoxical Spaces of Women’s Poetry. In: Gendered Spaces in Argentine Women’s Literature. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137122803_5

Download citation

Publish with us

Policies and ethics