Recasting the Courtly: Translations of Medieval Language and Form in the Nineteenth Century
Barrett Browning’s Sonnets from the Portuguese (1850) combines the idea of linguistic translation and transformation of form. From the outset, Barrett Browning hid the originality and intimacy of her sonnet sequence behind a “veil”: she is happy that her readers misunderstand the double meaning of the title and take the sequence as a linguistic translation from a little-known foreign language, rather than as love poems directed at her poet husband. The expectation established by the title is instantly subverted by the forty-four innovative, energetic, original poems.
KeywordsLiterary History Early Nineteenth Century Trace Link Female Focus Literal Translation
Unable to display preview. Download preview PDF.