Advertisement

Multilingualism, Romance, and Language Pedagogy; or, Why Were So Many Sentimental Romances Printed as Polyglot Texts?

  • Joyce Boro
Part of the Early Modern Literature in History book series (EMLH)

Abstract

In the sixteenth century, the Spanish sentimental romance conquered the European book market. As the romances were printed, translated, and adapted over and over again, their reading public stretched across the Iberian Peninsula and into France, Italy, the Low Countries, Poland, Germany, and England. The three greatest bestsellers were Diego de San Pedro’s Cárcel de amor (1492) and Arnalte y Lucenda (1491) and Juan de Flores’s Grisel y Mirabella (1495), with 72, 29, and 60 editions respectively.1 The popularity of these romances is not surprising: they narrate compelling stories in an eloquent style and engage with timely questions such as the politics of counsel, gender relations, and the tension between love and honour inherent in courtly love. What is less expected, however, is the physical format of many of these texts. A significant quantity are polyglot, parallel-text editions: 23 multilingual editions of Grisel y Mirabella were issued, including 15 Italian-French, 4 Spanish-French, and 4 Spanish-French-Italian-English (Figure 1); Cárcel de amor boasts 18 bilingual French-Spanish editions; and Arnalte y Lucenda was printed in 5 French-Italian and 3 English-Italian texts. In his study of early sixteenth-century Latin-English parallel-text editions, Daniel Wakelin observes that these bilingual volumes’ prefaces advertise their ability to provide both linguistic and moral instruction and that ‘most of the works printed in parallel texts offer moral philosophy […] or history […], which might be read as exemplary’.2

Keywords

Sixteenth Century Language Pedagogy Moral Instruction Modern Language Language Manual 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. 1.
    While the Spanish titles of the romances are used throughout this chapter, the discussion encompasses the various translations and adaptations of the romances. For details of these editions see Diego de San Pedro’s ‘Cárcel de amor’: A Critical Edition, ed. I. Corfis (London, 1987), 16–47;Google Scholar
  2. D. de San Pedro, Petit traité de Arnalte et Lucenda (1546), ed. V. Duché-Gavet (Paris, 2004), xxxiii–xl;Google Scholar
  3. J. Boro, ‘A Source and Date for the Fragment of Grisel y Mirabella Found in the Binding of Emmanuel College 338.5.43’, Transactions of the Cambridge Bibliographical Society, 12 (2003), 422–36.Google Scholar
  4. 2.
    D. Wakelin, ‘Possibilities for Reading: Classical Translations in Parallel Texts ca. 1520–1558’, Studies in Philology, 105 (2008), 463–86 (479).CrossRefGoogle Scholar
  5. 3.
    On the condemnation of romance, see J. Boro, ‘All for Love: Lord Berners and the Enduring, Evolving Romance’, The Oxford Handbook to Tudor Literature, 1485–1603, ed. M. Pincombe and C. Shrank (Oxford, 2009), 87–102.Google Scholar
  6. 4.
    K. Charlton, Education in Renaissance England (London, 1965), ch. 8;Google Scholar
  7. R. Simonini, Italian Scholarship in Renaissance England (Chapel Hill, 1952), 12;Google Scholar
  8. J. Lawrence, ‘Who the Devil Taught Thee So Much Italian?’: Italian Language Learning and Literary Imitation in Early Modern England (Manchester, 2005), 1–61.Google Scholar
  9. 6.
    W. Boutcher, ‘“Who taught thee Rhetoricke to deceive a maid?”: Christopher Marlowe’s Hero and Leander, Juan Boscán’s Leandro, and Renaissance Vernacular Humanism’, Comparative Literature, 52 (2000), 11–52 (15).CrossRefGoogle Scholar
  10. 14.
    Simonini, 81; Liber Donati: A Fifteenth-Century Manual of French, ed. B. Merrilees and B. Sitarz-Fitzpatrick (London, 1993), 3;Google Scholar
  11. The Vulgaria of John Stanbridge and the Vulgaria of Robert Whittinton, ed. B. White (London, 1932), xviii.Google Scholar
  12. 23.
    C. B. Bourland, ‘Gabriel Harvey and the Modern Languages’, Huntington Library Quarterly, 4 (1940), 85–106 (85).CrossRefGoogle Scholar
  13. 28.
    H. H. Gray, ‘Renaissance Humanism: The Pursuit of Eloquence’, Journal of the History of Ideas, 24 (1963), 497–514;CrossRefGoogle Scholar
  14. Q. Skinner, Reason and Rhetoric in the Philosophy of Hobbes (Cambridge, 1996), 1–26, esp. 21–3.CrossRefGoogle Scholar
  15. 29.
    Skinner, 22. On the moral aspect of medieval Latin education see P. Gehl, ‘Preachers, Teachers, and Translators: The Social Meaning of Language Study in Trecento Tuscany’, Viator, 25 (1994), 289–324 (289);CrossRefGoogle Scholar
  16. R. Copeland, Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts (Cambridge, 1991).CrossRefGoogle Scholar
  17. 30.
    J. Dolven, Scenes of lnstruction in Renaissance Romance (Chicago, 2007).CrossRefGoogle Scholar
  18. 32.
    See B. Vickers, ‘Introduction’, English Renaissance Literary Criticism, ed. Vickers (Oxford, 1999), 1–55.Google Scholar
  19. 33.
    M. Crane, Framing Authority: Sayings, Self, and Society in Sixteenth-Century England (Princeton, 1993), 86;Google Scholar
  20. cf. A. Grafton and L. Jardine, From Humanism to the Humanities: Education and the Liberal Arts in Fifteenth- and Sixteenth-Century Europe (London, 1986).Google Scholar
  21. 34.
    D. Erasmus, De ratione studii, tr. B. McGregor, Collected Works of Erasmus, 24 (Toronto, 1978), 683.Google Scholar
  22. 37.
    J. Bate, Shakespeare and Ovid (Oxford, 1993), 32.Google Scholar
  23. 39.
    D. Erasmus, De conscribendis epistolis, tr. J. Sowards, Collected Works of Erasmus, 25 (Toronto, 1985), 24.Google Scholar
  24. 44.
    G. Stanivukovic, ‘English Renaissance Romances as Conduct Books for Young Men’, Early Modern Prose Fiction: The Cultural Politics of Reading, ed. N. C. Liebler (London, 2007), 60–78 (67).Google Scholar
  25. See also L. B. Wright, ‘Translations for the Elizabethan Middle Class’, The Library, 13 (1933), 312–26.Google Scholar
  26. 46.
    R. Helgerson, Forms of Nationhood: The Elizabethan Writing of England (Chicago, 1992);Google Scholar
  27. K. Charlton, ‘“False Fonde Bookes, Ballades and Rimes”: An Aspect of Informal Education in Early Modern England’, History of Education Quarterly, 27 (1987), 449–71 (449).CrossRefGoogle Scholar
  28. 47.
    H. Cooper, The English Romance in Time: Transforming Motifs from Geoffrey of Monmouth to the Death of Shakespeare (Oxford, 2004), 55–7.CrossRefGoogle Scholar
  29. 49.
    L. Hutson, The Usurer’s Daughter: Male Friendship and Fictions of Women in Sixteenth-Century England (London, 1994), 88.CrossRefGoogle Scholar
  30. 55.
    D. de San Pedro, The Castell of Love: A Critical Edition of Lord Bemers’s Romance, tr. J. Bourchier, Lord Berners, ed. J. Boro (Tempe, 2007), 108.Google Scholar
  31. 57.
    B. Weissberger, ‘Resisting Readers and Writers in the Sentimental Romances and the Problem of Female Literacy’, Studies on the Spanish Sentimental Romance 1440–1550, ed. J. Gwara and E. Gerli (London, 1997), 173–90 (176–7).Google Scholar
  32. 58.
    A. Redondo, ‘Antonio de Guevara y Diego de San Pedro: Las cartas de amores del Marco Aurelio’, Bulletin hispanique, 78 (1976), 226–39.CrossRefGoogle Scholar
  33. 63.
    Cf. P. Cátedra, Amor y pedagogía en la edad media (Salamanca, 1989), 157–9.Google Scholar
  34. 64.
    While Barbara Matulka began the trend of labelling Grisel as feminist, more recent scholars such as Marina Brownlee and Lillian von der Walde Moheno have attended to the ambiguous nuances of the romance, observing that it simultaneously advances opposing positions regarding women. See B. Matulka, The Novels of Juan de Flores and their European Diffusion (New York, 1931), 3–45, 88–159;Google Scholar
  35. M. Brownlee, ‘Language and Incest in Grisel y Mirabella’, Romanic Review, 79 (1988), 107–28;Google Scholar
  36. L. von der Walde Moheno, ‘El episodio final de Grisel y Mirabella’, La Corónica, 20 (1991–92), 18–31.Google Scholar

Copyright information

© Joyce Boro 2011

Authors and Affiliations

  • Joyce Boro

There are no affiliations available

Personalised recommendations