Filipino Blogs as Evidence of Reading and Reception
- 182 Downloads
The first two books printed in 1593 in what is now known as the Philippines were sold for two and four reales, respectively. Other details about these books — how they came to be written and printed in Spanish, Chinese and Tagalog; the personal lives of their authors and printers; and even how the printing press arrived on Philippine shores — have either been proven conclusively or at least speculated upon based on existing copies (one for each book) or other, related evidence.1 No evidence, however, has turned up regarding what readers thought about the books. Did they love the books? Did they hate them? Who were these readers? No one really knows.
KeywordsHistory Book Quezon City American Library Association Scholarly Book Sponge Cake
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes and references
- 3.Reynaldo Ileto, Pasyon and Revolution: Popular Movements in the Philippines,1840–1910 ( Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1979 );Google Scholar
- 3.Ambeth Ocampo, Rizal Without the Overcoat ( Pasig City: Anvil, 1990 ).Google Scholar
- 4.Vicente Rafael, ‘Taglish, or the phantom power of the lingua franca’, in his White Love and Other Events in Filipino History (Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 2000), pp. 162–89 (167–70).Google Scholar
- 7.Hui Yew-Foong, ‘The most influential books of Southeast Asian studies’, Sojourn 24 (2009), vi-xi.Google Scholar
- 11.Rebecca Blood, ‘Weblogs and journalism: Do they connect?’, Nieman Reports 57 (Fall 2003), 61–3.Google Scholar
- 12.Michael Gorman, ‘Revenge of the blog people!’, Library Journal 130 (15 February 2005), 44.Google Scholar
- 21.Mark Andrew Lim, ‘Pasyon and Revolution’, Philosopher King (18 May 2009)http://philosopherroi.blogspot.com/2009/05/pasyon-and-revolution.html [accessed 21 May 2009] (para. 1 of 2). Except for the addition of ellipses to indicate that certain passages were shortened, excerpts are reproduced — typos and all — as they appeared in the original posts. Translations of words or excerpts written in Tagalog or Taglish are enclosed in square brackets. The bibliographic information for blog posts quoted in this chapter was obtained from the blogs themselves. Aside from the bloggers from whom permission was obtained to reproduce screenshots for this chapter, no effort was made to ascertain the authors’ identities beyond what is disclosed on their blogs.Google Scholar
- 37.Michael Charleston Chua, ‘Si Ambeth at ako: Isang foto-sanaysay’, Ang Tarlakin (30 June 2008),http://michaelxiaochua.multiply.com/photos/album/361/SI_AMBETH_AT_AKO_Isang_Foto-Sanaysay_Bilang_Pagpugay_sa_Paggawad_sa_Kanya_ng_Officier_de_lOrdre_des_Arts_et_Lettres_26_Hunyo_2008 [accessed 21 May 2009] (para. 3 of 6).Google Scholar