Languaging Their Learning: How Children Work Their Languages for Classroom Learning

  • Susan Poetsch
Chapter
Part of the Palgrave Studies in Minority Languages and Communities book series (PSMLC)

Abstract

This study presents a linguistic analysis of an early years Maths lesson with children who speak an Australian Aboriginal language (Arrernte) as their first language. It describes how they use Arrernte, English and an Admixture of those codes for classroom learning. Despite their language background, schooling is delivered primarily through English, which places significant responsibility on these students for their own learning. Although the data provides evidence of successful learning in this lesson, it also demonstrates how the children’s first language is a necessary tool to achieve that and the potential for more targeted English language instruction when teaching mainstream curriculum content.

Keywords

Arrernte Translanguaging English as an additional language/dialect Mixed languages Bilingual programmes Australia 

References

  1. Angelo, D. (2006). Know do say teacher guides. Language of maths project. Cairns: Far North Queensland Indigenous Student Support Unit, Education Queensland.Google Scholar
  2. Australian Curriculum Assessment and Reporting Authority. (2012). Australian curriculum: Mathematics, foundation – year 10. Sydney: ACARA. Available www.australiancurriculum.edu.au
  3. Australian Curriculum Assessment and Reporting Authority. (2013). English as an additional language or dialect teacher resource. Annotated content descriptions: Mathematics foundation to year 10. Sydney: ACARA. Available http://www.acara.edu.au/curriculum/
  4. Cazden, C. (1988). Classroom discourse: The language of teaching and learning. Portsmouth: Heinemann.Google Scholar
  5. Christie, F. (2002). Classroom discourse analysis: A functional perspective. London: Continuum.Google Scholar
  6. Collins, B. (1999). Learning lessons: An independent review of Indigenous education in the Northern Territory. Darwin: Northern Territory Department of Education.Google Scholar
  7. Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94, 103–115.CrossRefGoogle Scholar
  8. Devlin, B. (1997). Links between first and second language instruction in Northern Territory bilingual programs: Evolving policies, theories and practices. In P. McKay, A. Davies, B. Devlin, J. Clayton, R. Oliver, & S. Zammit (Eds.), The bilingual interface project report: The relationship between first language development and second language acquisition as students begin learning English in the context of schooling. Canberra: Department of Employment, Education, Training and Youth Affairs.Google Scholar
  9. Devlin, B. (2011). The status and future of bilingual education for remote indigenous students in the Northern Territory. Australian Review of Applied Linguistics, 34, 260–279.CrossRefGoogle Scholar
  10. Disbray, S. (2015). Spaces for learning: Policy and practice for Indigenous languages in a remote context. Language and Education, 30(4), 317–336.Google Scholar
  11. Dixon, S. (2013). Educational failure or success: Aboriginal children’s non-standard English utterances. Australian Review of Applied Linguistics, 36, 302–315.CrossRefGoogle Scholar
  12. García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In A. Mohanty, M. Panda, R. Phillipson, & T. Skutnabb-Kangas (Eds.), Multilingual education for social justice: Globalising the local (pp. 128–145). New Delhi: Orient Blackswan.Google Scholar
  13. García, O. (2014). Countering the dual: Transglossia, dynamic bilingualism and translanguaging in education. In R. Rubdy & L. Alsagoff (Eds.), The global-local interface, language choice and hybridity (pp. 100–118). Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
  14. Harkins, J. (1994). Bridging two worlds: Aboriginal English and crosscultural understanding. St Lucia: University of Queensland Press.Google Scholar
  15. Harris, S. (1990). Two-way Aboriginal schooling: Education and cultural survival. Canberra: Aboriginal Studies Press.Google Scholar
  16. Harris, S. (1991). Reply to McConvell’s two-way blind alley paper. Australian Aboriginal Studies, 2, 19–26.Google Scholar
  17. Henderson, J., & Dobson, V. (1994). Eastern and Central Arrernte to English dictionary. Alice Springs: Insitute for Aboriginal Development Press.Google Scholar
  18. Hoogenraad, R. (2001). Critical reflections on the history of bilingual education in Central Australia. In J. Simpson, D. Nash, M. Laughren, P. Austin, & B. Alpher (Eds.), Forty years on: Ken Hale and Australian languages (pp. 123–150). Canberra: Pacific Linguistics.Google Scholar
  19. Lee, P., Fasoli, L., Ford, L., Stephenson, P., & McInerney, D. (2014). Indigenous kids and schooling in the Northern Territory: An introductory overview and brief history of Aboriginal education in the Northern Territory. Batchelor: Batchelor Press.Google Scholar
  20. Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18, 655–670.CrossRefGoogle Scholar
  21. Marmion, D., Obata, K., & Troy, J. (2014). Community, identity, wellbeing: The report of the second National Indigenous Languages Survey. Canberra: Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies.Google Scholar
  22. McConvell, P. (1991). Cultural domain separation: Two-way street or blind alley? Stephen Harris and the neo-Whorfians on Aboriginal education. Australian Aboriginal Studies, 1, 13–24.Google Scholar
  23. McConvell, P. (2008). Language mixing and language shift in Indigenous Australia. In J. Simpson & G. Wigglesworth (Eds.), Children’s language and multilingualism: Indigenous language use at home and school (pp. 237–260). London: Continuum.Google Scholar
  24. McConvell, P., & Meakins, F. (2005). Gurindji Kriol: A mixed language emerges from code-switching. Australian Journal of Linguistics, 25, 9–30.CrossRefGoogle Scholar
  25. Meakins, F. (2008). Unravelling languages: Multilingualism and language contact in Kalkaringi. In J. Simpson & G. Wigglesworth (Eds.), Children’s language and multilingualism: Indigenous language use at home and school (pp. 283–302). London: Continuum.Google Scholar
  26. Nicholls, C. (2005). Death by a thousand cuts: Indigenous language bilingual education programmes in the Northern Territory of Australia, 1972–1998. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8, 160–177.CrossRefGoogle Scholar
  27. Northern Territory Department of Education. (2009). Policy: Compulsory teaching in English for the first four hours of each school day. Darwin: Department of Education.Google Scholar
  28. O’Shannessy, C. (2008). Children’s production of their heritage language and a new mixed language. In J. Simpson & G. Wigglesworth (Eds.), Children’s language and multilingualism: Indigenous language use at home and school (pp. 261–282). London: Continuum.Google Scholar
  29. O’Shannessy, C. (2011). Competition between word order and case-marking in interpreting grammatical relations: A case study in multilingual acquisition. Journal of Child Language, 38, 763–792.CrossRefGoogle Scholar
  30. O’Shannessy, C. (2013). The role of multiple sources in the formation of an innovative auxiliary category in Light Warlpiri, a new Australian mixed language. Language, 89, 328–353.CrossRefGoogle Scholar
  31. Silburn, S. R., Nutton, G. D., McKenzie, J. W., & Landrigan, M. (2011). Early years English language acquisition and instructional approaches for Aboriginal students with home languages other than English: A systematic review of the Australian and international literature. Darwin: The Centre for Child Development and Education, Menzies School of Health Research.Google Scholar
  32. Simpson, J., Caffery, J., & McConvell, P. (2009). Gaps in Australia’s indigenous language policy: Dismantling bilingual education in the Northern Territory. Australian Institute for Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) discussion paper series (Discussion paper 24). Canberra: AIATSIS.Google Scholar
  33. Swain, M. (2006). Languaging, agency and collaboration in advanced language proficiency. In H. Byrnes (Ed.), Advanced language learning: The contribution of Halliday and Vygotsky (pp. 95–108). New York/London: Continuum.Google Scholar
  34. Thomason, S. G. (2001). Language contact. Edinburgh: Edinburgh University Press.CrossRefGoogle Scholar
  35. Wilkins, D. (1989). Mparntwe Arrernte (Aranda): Studies in the structure and semantics of grammar (PhD thesis). School of Language Studies, Australian National University, Canberra.Google Scholar
  36. Wilkins, D. (1996). Morphologie / Morphologie / Morphology. In H. Goebl, P. H. Nelde, Z. Stary, & W. Wölck (Eds.), Kontaktlinguistik / Contact Linguistics / Linguistique de contact. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / An International handbook of contemporary research / Manuel international des recherches contemporaines (pp. 109–117). New York/Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
  37. Wilkins, D. (2008). W(h)ither language culture and education in remote indigenous communities of the Northern Territory? Australian Review of Public Affairs. Sydney: The University of Sydney. Available http://www.australianreview.net/digest/2008/10/wilkins.html
  38. Wilkinson, M., & Bradbury, J. (2013). Number and two languages in the early years: Report on a project with paraprofessional indigenous teachers in two Northern Territory Northeast Arnhem Yolngu schools. Australian Review of Applied Linguistics, 36, 335–354.CrossRefGoogle Scholar
  39. Williams, C. (2002). Extending bilingualism in the education system. In Education and lifelong learning committee, National Assembly for Wales, pp. 06-02.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2018

Authors and Affiliations

  • Susan Poetsch
    • 1
  1. 1.Australian National UniversityCanberraAustralia

Personalised recommendations