Globalization and the Translation of Minority Languages in Film Subtitling

Chapter
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)

Abstract

This chapter explores how, as part of an ongoing and unsettling process of globalization, the invasion of the English language in the audiovisual media is having a significant impact on the way minority languages are transferred through film subtitling. It analyses the translation of culture-bound elements found in a corpus of 14 Catalan-language films and in their English-subtitled versions, focusing on translation techniques and overall strategies following these parameters: audiovisual constraints, interculturality, film genre, domain and translation techniques. A quantitative analysis of the results allows the description of general trends observed and the identification of translation behaviour adopted by the subtitlers when rendering culture-bound elements from the original Catalan films into their English-subtitled version.

Keywords

Audiovisual constraints Domain Globalization Film genre Domain Interculturality Translation techniques 

Bibliography

  1. Boderek, B. and Frank, A.P. (1991) ‘Trans-culturality and Inter-culturality in French and German Translations of T.S. Eliot’s The Waste Land’ in H. Kittel and A. P. Frank (eds.) Interculturality and the Historical Study of Literary Translations, (Berlin: Erich Schmidt), 41–63.Google Scholar
  2. Chaume Varela, F. (2004) Cine y traducción (Madrid: Cátedra).Google Scholar
  3. Chesterman, A. (1997) Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins).CrossRefGoogle Scholar
  4. Cronin, M. (1996) Translating Ireland (Cork: Cork University Press).Google Scholar
  5. Database of the Spanish Institute of Cinema and Audiovisual Arts (Instituto de la Cinematografía y de las Artes audiovisuales), Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Madrid webpage (2012): http://www.mecd.gob.es/bbddpeliculas/cargarFiltro.do?layout=bbddpeliculas&cache=init&language=es last accessed 2 June 2016.
  6. Delabastita, D. (1989) ‘Translation and mass-communication: film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics’, Babel, 35 (4), pp. 193–218.CrossRefGoogle Scholar
  7. Delabastita, D. (1990) ‘Translation and the mass media’ in S. Bassnett and André Lefevere (eds.) Translation, History and Culture (London: Pinter Publishers).Google Scholar
  8. Fishman, J. (1991) Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages (Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters).Google Scholar
  9. Franco Aixelá, J. (1996) ‘Culture-Specific Items in Translation’ in R. Álvarez and M.C. Vidal (eds.), Translation, Power, Subversion (Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters).Google Scholar
  10. Gottlieb, H. (2004) ‘Language-political implications of subtitling’ in P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins).Google Scholar
  11. Gottlieb, H. (2009) ‘Subtitling against the Current: Danish Concepts, English Minds’ in J. Díaz-Cintas (ed.) New Trends in audiovisual translation (Bristol: Multilingual Matters). http://www.mecd.gob.es/bbddpeliculas/cargarFiltro.do?layout=bbddpeliculas&cache=init&language=es last accessed 2 June 2016.Google Scholar
  12. Hurtado Albir, A. (2001) Traducción y traductología: Introducción a la traductología. (Madrid: Cátedra).Google Scholar
  13. Nedergaard-Larsen, B. (1993) ‘Culture-bound Problems in Translation’ in Perspectives: Studies in Translatology, 1 (Taylor and Francis Online).Google Scholar
  14. Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation (New York and London: Prentice-Hall).Google Scholar
  15. Nida, E. (1964) Towards a Science of Translating (Leiden: E.J. Brill).Google Scholar
  16. Pedersen, J. (2011) Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References (Amsterdam: John Benjamins).CrossRefGoogle Scholar
  17. Rabadán, R. (1991) Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español (León: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones).Google Scholar
  18. Snell-Hornby, M. (1996) ‘Lingua franca and cultural identity: Translation in the Global Village’ in K. Klaudy and J. Kohn (eds.), Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference in Current Trends in Studies of Translation and Interpreting (Budapest: Scholastica).Google Scholar
  19. Titford, C. (1992) ‘Sub-titling: Constrained Translation’, Lebende Sprachen 37 (3), pp. 113–166.Google Scholar
  20. Toury, G. (1980) In Search of a Theory of Translation (Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics).Google Scholar
  21. Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies –And Beyond (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins).CrossRefGoogle Scholar
  22. Valero Garcés, C. (2003) ‘El papel de la LIJ en la sociedad actual’ in A.I. Labra Cenitagoya, E. Laso y León and J.S. Fernández Vázquez (eds.) Realismo social y mundos imaginarios: una convivencia para el siglo XXI, 715–721 (Madrid: Universidad de Alcalá de Henares).Google Scholar
  23. Yáñez Murillo, M. (2011) ‘Local Heroes’, blog in Film Society Lincoln Center webpage available in http://www.filmlinc.com/fcm/JF06/journal.htm, last accessed 24 July 2011.
  24. Zatlin, P. (2007) ‘From Stage to Screen: The adaptations of Ventura Pons’. Contemporary Theatre Review, 17 (3), pp. 434–445.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2017

Authors and Affiliations

  1. 1.University of EssexColchesterUK

Personalised recommendations