New Basques and Code-Switching: Purist Tendencies, Social Pressures

  • Hanna Lantto


The chapter examines euskaldun berriak, ‘new Basques,’ as users of code-switching, not as language learners but as agents in constructing bilingual speech styles. The aim is to show how Basque bilinguals’ rationalisations surrounding code-switching and new speakerness, such as the idea of new speakers never being truly competent in their ‘new’ language, lead to purist tendencies in their speech patterns. At the same time, the dynamics of this language contact situation favour specific types of conventionalised code-switching, which are accessible to the new speakers of Basque.


New speakers Basque Code-switching 


  1. Alfonzetti, G. (1998). The Conversational Dimension in Code-Switching Between Italian and Dialect in Sicily. In P. Auer (Ed.), Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity (pp. 180–211). London: Routledge.Google Scholar
  2. Álvarez-Cáccamo, C. (1998). From ‘Switching Code’ to ‘Code-Switching’. In P. Auer (Ed.), Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity (pp. 29–48). London: Routledge.Google Scholar
  3. Amorrortu, E. (2002). Language Planning and Linguistic Attitudes in the Basque Case. In Actas do II Simposio Internacional sobre o Bilingüismo (pp. 815–829).Google Scholar
  4. Auer, P. (1998). Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London: Routledge.Google Scholar
  5. Auer, P. (1999). From Codeswitching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech. International Journal of Bilingualism, 3(4), 309–332.CrossRefGoogle Scholar
  6. Auer, P. (2000). A Conversation Analytic Approach to Code-Switching and Transfer. In L. Wei (Ed.), The Bilingualism Reader (pp. 166–187). London: Routledge.Google Scholar
  7. Auer, P. (2007). The Monolingual Bias in Bilingualism Research, or: Why Bilingual Talk Is (Still) a Challenge for Linguistics. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A Social Approach (pp. 319–339). New York: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  8. Backus, A. (2001). The Role of Semantic Specificity in Insertional Codeswitching: Evidence from Dutch Turkish. In R. Jakobson (Ed.), Codeswitching Worldwide II (pp. 125–154). Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
  9. Backus, A. (2003). Units in Code Switching: Evidence for Multimorphemic Elements in the Lexicon. Linguistics, 41(1), 83–132.CrossRefGoogle Scholar
  10. Basque Government. (2009). IV Mapa sociolingüístico. Vitoria-Gasteiz: Servicio Central de las Publicaciones del Gobierno Vasco.Google Scholar
  11. Basque Government. (2011). V Mapa sociolingüístico. Date accessed 13 Jan 2016.
  12. Blommaert, J., & Backus, A. (2011). Repertoires Revisited: “Knowing Language” in Superdiversity. Working Papers in Urban Language and Literacies, 67. London: King’s College.Google Scholar
  13. Blommaert, J., Leppänen, S., & Spotti, M. (2012). Endangering Multilingualism. In J. Blommaert, S. Leppänen, P. Pahta, & T. Räisänen (Eds.), Dangerous Multilingualism: Northern Perspectives on Order, Purity and Normality (pp. 1–21). Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  14. Bucholtz, M. (2003). Sociolinguistic Nostalgia and the Authentication of Identity. Journal of Sociolinguistics, 7(3), 398–416.CrossRefGoogle Scholar
  15. Bucholtz, M., & Hall, K. (2004). Language and Identity. In A. Duranti (Ed.), A Companion to Linguistic Anthropology (pp. 369–394). Malden: Blackwell.Google Scholar
  16. Cenoz, J., & Perales, J. (2001). The Basque-Speaking Communities. In M. T. Turell (Ed.), Multilingualism in Spain (pp. 91–110). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  17. De Rooij, V. (2000). French Discourse Markers in Shaba Swahili Conversations. International Journal of Bilingualism, 4(4), 447–468.CrossRefGoogle Scholar
  18. Dewaele, J. M. (2004). The Emotional Force of Swearwords and Taboo Words in the Speech of Multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2–3), 204–222.CrossRefGoogle Scholar
  19. Echeverria, B. (2003). Language Ideologies and Practices in (En)gendering the Basque nation. Language in Society, 32(3), 383–413.CrossRefGoogle Scholar
  20. Eckert, P. (2003). Elephants in the Room. Journal of Sociolinguistics, 7(3), 392–397.CrossRefGoogle Scholar
  21. Frick, M., & Riionheimo, H. (2013). Bilingual Voicing: A Study of Code-Switching in the Reported Speech of Finnish Immigrants in Estonia. Multilingua, 32, 565–599.CrossRefGoogle Scholar
  22. García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Oxford: Wiley.Google Scholar
  23. Gardner-Chloros, P. (2009). Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  24. Goss, E. L., & Salmons, J. C. (2000). The Evolution of a Bilingual Discourse Marking System: Modal Particles and English Markers in German-American Dialects. International Journal of Bilingualism, 4(4), 469–484.CrossRefGoogle Scholar
  25. Grosjean, F. (1997). Processing Mixed Languages: Issues, Findings and Models. In A. De Groot & J. Kroll (Eds.), Tutorials in Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives (pp. 225–254). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
  26. Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  27. Heller, M. (2007). Bilingualism as Ideology and Practice. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A Social Approach (pp. 1–22). New York: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  28. Jørgensen, J. N., Karrebæk, M. S., Madsen, L. M., & Møller, J. S. (2011). Polylanguaging in Superdiversity. Diversities, 13(2), 23–37.Google Scholar
  29. Lantto, H. (2012). Grammatical Code-Switching Patterns of Early and Late Basque Bilinguals. Sociolinguistic Studies, 6(1), 21–43.CrossRefGoogle Scholar
  30. Lantto, H. (2014). Code-Switching, Swearing and Slang: The Colloquial Register of Basque in Greater Bilbao. International Journal of Bilingualism, 18(6), 633–648.CrossRefGoogle Scholar
  31. Lantto, H. (2015a). Conventionalized Code-Switching: Entrenched Semantic-Pragmatic Patterns of Basque-Spanish Bilingual Talk. International Journal of Bilingualism, 19(6), 753–768.CrossRefGoogle Scholar
  32. Lantto, H. (2015b). Code-Switching in Greater Bilbao: A Bilingual Variety of Colloquial Basque (Unpublished PhD Thesis). University of Helsinki.Google Scholar
  33. Lantto, H. (2016). Conversations About Code-Switching: The Contrasting Ideologies of Purity and Authenticity in Basque Bilinguals’ Reactions to Bilingual Speech. Multilingua, 35(2), 137–161.CrossRefGoogle Scholar
  34. Maschler, Y. (2000a). Discourse Markers in Bilingual Conversation. International Journal of Bilingualism, 4(4), 437–561.CrossRefGoogle Scholar
  35. Maschler, Y. (2000b). Towards Fused Lects: Discourse Markers in Hebrew-English Bilingual Conversation Twelve Years Later. International Journal of Bilingualism, 4(4), 529–561.CrossRefGoogle Scholar
  36. Matras, Y. (2009). Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  37. Meeuwis, M., & Blommaert, J. (1998). A Monolectal View of CS: Layered CS Among Zairians in Belgium. In P. Auer (Ed.), CS in Conversation: Language, Interaction and Identity (pp. 76–98). London: Routledge.Google Scholar
  38. Myers-Scotton, C. (1993). Duelling Languages: Grammatical Structure in Code-Switching. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
  39. Nortier, J. (1990). Dutch-Moroccan Arabic Code-Switching Among Young Moroccans in the Netherlands. Dordrecht: Foris.Google Scholar
  40. O’Malley-Madec, M. (2007). How One Word Borrows Another: The Process of Language Contact in Two Irish-Speaking Communities. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10(4), 494–450.CrossRefGoogle Scholar
  41. Ortega, A., Urla, J., Amorrortu, E., Goirigolzarri, J., & Uranga, B. (2015). Linguistic Identity Among New Speakers of Basque. International Journal of the Sociology of Language, 231, 85–105.Google Scholar
  42. Otsuji, E., & Pennycook, A. (2010). Metrolingualism: Fixity, Fluidity and Language in Flux. International Journal of Multilingualism, 7(3), 240–254.CrossRefGoogle Scholar
  43. Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll Start a Sentence in English y Termino en Español: Toward a Typology of Code-Switching. In W. Li (Ed.), The Bilingualism Reader (pp. 221–256). London: Routledge.Google Scholar
  44. Poplack, S. (1985). Contrasting Patterns of Code-Switching in Two Communities. In H. J. Warkentyne (Ed.), Methods V: Proceedings of the V International Conference on Methods in Dialectology (pp. 363–385). Victoria: University of Victoria.Google Scholar
  45. Poplack, S., & Meechan, M. (1998). Introduction: How Languages Fit Together in Codemixing. International Journal of Bilingualism, 2(2), 127–138.CrossRefGoogle Scholar
  46. Smith-Christmas, C. (2016). Regression on the Fused Lect Continuum? Discourse Markers in Scottish-Gaelic English Speech. Journal of Pragmatics, 94, 64–75.CrossRefGoogle Scholar
  47. Smith-Christmas, C., & Armstrong, T. C. (2014). Complementary Reversing Language Shift Strategies in Education: The Importance of Adult Heritage Learners of Threatened Minority Languages. Current Issues in Language Planning, 15(3), 312–326.CrossRefGoogle Scholar
  48. Urla, J. (1993). Cultural Politics in an Age of Statistics: Numbers, Nations and the Making of Basque Identity. American Ethnologist, 20(4), 818–843.CrossRefGoogle Scholar
  49. Urla, J. (2012). Reclaiming Basque. Language, Nation and Cultural Activism. Reno: University of Nevada Press.Google Scholar
  50. Woolard, K. A. (1989). Introduction: Language Ideology as a Field of Inquiry. In B. B. Schieffelin, K. A. Woolard, & P. V. Kroskrity (Eds.), Language Ideologies: Practice and Theory (pp. 3–47). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  51. Zuberogoitia, A., & Zuberogoitia, P. (2008). Bertan Bilbo. Bizkaiko Hiriburua eta Euskara: XX. Mendeko Historia. Bilbao: Udala, Euskara Saila.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2018

Authors and Affiliations

  • Hanna Lantto
    • 1
  1. 1.Philosophical FacultyUniversity of Eastern FinlandJoensuuFinland

Personalised recommendations