Advertisement

Multilingualism and Translanguaging as a Resource for Teaching and Learning in French Guiana

  • Sophie Alby
  • Isabelle Léglise
Chapter

Abstract

The French educational system commonly invalidates the multilingualism of primary school children. Education in French Guiana, a French overseas territory, also operates under this system and therefore minority languages (Indigenous languages, Creole languages, Migrant languages and so on) are rarely or never taken into account in schools. Official texts do not prohibit the use of languages other than French in the classroom; however, education officials often state that other languages are prohibited when advising and evaluating teachers. However, ethnographic fieldwork and data from a range of schools in French Guiana show that in everyday interactions teachers do codeswitch and that children’s mother tongues are often used in the classroom by the children (in some form of translanguaging), by the teachers and by other participants. This chapter shows that multilingualism and translanguaging can be a positive asset for both teaching and learning.

References

  1. Alby, S. (2008). “Faire faire” et “faire mieux dire” à des élèves en contexte allophone. Pratiques des enseignants dans une école de l’Ouest guyanais. Le Français dans le monde, Recherches et Applications, 44, 98–110.Google Scholar
  2. Alby, S., & Launey, M. (2007). Former des enseignants dans un contexte plurilingue et pluriculturel. In I. Léglise & B. Migge (Eds.), Pratiques et représentations linguistiques en Guyane: Regards croisés (pp. 317–347). Paris: IRD Editions.Google Scholar
  3. Alby, S., & Léglise, I. (2005). L’enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques. Marges Linguistiques, 10, 245–261.Google Scholar
  4. Alby, S., & Léglise, I. (2014a). Politiques linguistiques éducatives en Guyane. Quels droits linguistiques pour les élèves allophones ? In I. Nocus, J. Vernaudon, & M. Paia (Eds.), L’école plurilingue en outre-mer : Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre (pp. 271–296). Rennes: Presses Universitaires de Rennes.Google Scholar
  5. Alby, S., & Léglise, I. (2014b). Pratiques et attitudes linguistiques des enseignants. La gestion du plurilinguisme à l’école en Guyane. In I. Nocus, J. Vernaudon, & M. Paia (Eds.), L’école plurilingue en outre-mer : Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre (pp. 245–267). Rennes: Presses Universitaires de Rennes.Google Scholar
  6. Alby, S., & Léglise, I. (2016). L’éducation bilingue dans le contexte multilingue guyanais : dispositifs cloisonnants et pratiques pédagogiques innovantes. In C. Hélot & J. Erfurt (Eds.), L’éducation bilingue en France : politiques linguistiques, modèles et pratiques (pp. 66–86). Paris: Lambert Lucas.Google Scholar
  7. Alphonse, A. (2012). Discours officiels sur le plurilinguisme à l’école en Guyane (Master 2 thesis). Université des Antilles et de la Guyane.Google Scholar
  8. Cerquiglini, B. (1999). Les langues de France, Rapport au Ministre de l’Education Nationale, de la Recherche et de la Technologie. Paris: Ministère de la culture et de la communication. http://www.ladocumentationfrancaise.fr. Date Last Accessed 19 Mar 2015.
  9. Colletin, D. (2008). Contacts de langues en Guyane française : interactions et choix de langues en 3e et 4e SEGPA à Sinnamary (Master 2 thesis). Université des Antilles et de la Guyane.Google Scholar
  10. Conseil de l’Europe. (1992). European charter for regional or minority languages. http://conventions.coe.int/Treaty/FR/Treaties/html/148.htm. Last Accessed 19 Mar 2015.
  11. Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(1), 103–115.CrossRefGoogle Scholar
  12. Cummins, J. (2005). A proposal for action: Strategies for recognizing heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom. Modern Language Journal, 89, 585–592.Google Scholar
  13. García, O. (2009a). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In A. Mohanty, M. Panda, R. Phillipson, & T. Skutnabb-Kangas (Eds.), Multilingual education for social justice: Globalising the local (pp. 140–158). New Delhi: Orient Blackswan.Google Scholar
  14. García, O. (2009b). Emergent bilinguals and TESOL: What’s in a name? Tesol Quarterly, 43(2), 322–326.CrossRefGoogle Scholar
  15. García, O., & Flores, N. (2012). Multilingual pedagogies. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp. 232–246). London: Routledge.Google Scholar
  16. García, O., & Kleifgen, J. A. (2011). Bilingualism for equity and excellence in minority education: The United States. In K. Van den Branden, P. Van Avermaet, & M. Van Houtte (Eds.), Equity and excellence in education: Towards maximum learning opportunities for all students (pp. 166–189). New York: Routledge.Google Scholar
  17. Goury, L., Launey, M., Queixalós, F., & Renault-Lescure, O. (2000). Des médiateurs bilingues en Guyane française. Revue française de linguistique appliquée, V-1, 43–60.Google Scholar
  18. Grenand, F. (1982). Le problème de l’enseignement du français en milieu tribal en Guyane. Bulletin du CENADDOM, 66, 19–26.Google Scholar
  19. Heller, M. (1999). Linguistic minorities and modernity: A sociolinguistic ethnography. London: Longman.Google Scholar
  20. Hurault, J.-F. (1972). Français et Indiens en Guyane. Paris: Union Générale d’Editions.Google Scholar
  21. Launey, M. (1999). Les langues de Guyane : des langues régionales pas comme les autres ? In C. Clairis, D. Costaouec, & J.-B. Coyos (Eds.), Langues et Cultures Régionales de France. Etat des lieux, enseignement, politiques (pp. 141–159). Paris: L’Harmattan.Google Scholar
  22. Léglise, I. (2007). Des langues, des domaines, des régions. Pratiques, variations, attitudes linguistiques en Guyane. In I. Léglise & B. Migge (Eds.), Pratiques et représentations linguistiques en Guyane: Regards croisés (pp. 29–47). Paris: IRD Editions.Google Scholar
  23. Léglise, I. (2013). Multilinguisme, variation, contact. Des pratiques langagières sur le terrain à l’analyse de corpus hétérogènes. HDR, Paris: INALCO.Google Scholar
  24. Léglise, I., & Puren, L. (2005). Usages et représentations linguistiques en milieu scolaire guyanais. In F. Tupin (Ed.), Ecole et éducation, Univers Créoles (Vol. 5, pp. 67–90). Paris: Anthropos.Google Scholar
  25. Migge, B., & Léglise, I. (2010). Integrating local languages and cultures into the education system of French Guiana : A discussion of current programs and initiatives. In B. Migge & I. Léglise (Eds.), Creoles in education: An appraisal of current programs and projects (pp. 107–132). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  26. Migge, B., & Léglise, I. (2013). Exploring language in a multilingual context: Variation, interaction and ideology in language documentation. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  27. Nelson, L. (2011, June 16–18). Enjeux sociodidactiques d’un enseignement bi/plurilingue précoce en contexte éducatif guyanais : analyse interactionnelle d’une expérience pédagogique dans une classe maternelle. Paper presented at the Conference ‘Les contextes éducatifs plurilingues et francophones hors de la France continentale: entre héritage et innovation’, Nantes.Google Scholar
  28. Pau-Langevin, G. (2014). ‘Haute qualité éducative’ : la Guyane de la réussite. Huffington Post. http://www.education.gouv.fr/cid76872/-haute-qualite-educative-la-guyane-de-la-reussite.html
  29. Pinthière, E. (2012). L’enseignement du créole en milieu scolaire. Les alternances codiques dans les classes bilingues (Master 2 thesis). Université des Antilles et de la Guyane.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2018

Authors and Affiliations

  • Sophie Alby
    • 1
  • Isabelle Léglise
    • 2
  1. 1.Université de Guyane and UMR 8202 SeDyLGuyaneFrance
  2. 2.CNRS (French National Center for Scientific Research), UMR 8202 SeDyLParisFrance

Personalised recommendations