Abstract
This chapter reports on the results of an automatic analysis of 67,515 clauses from a Welsh-English corpus (www.bangortalk.org.uk and http://talkbank.org/data/BilingBank/Bangor) collected from 151 speakers. We aimed to identify the role of age, gender, first language acquired, the language of education, social network, and the accuracy of self-report regarding individuals’ code switching. We studied both intraclausal and interclausal code switching, using an innovative automatic glossing mechanism to extract clauses and analysis by Rbrul relating extralinguistic factors to the production of bilingual versus monolingual clauses. Our results showed that both intraclausal and interclausal code switching were more common in younger speakers and those who had acquired Welsh and English simultaneously, and that people were surprisingly accurate in reporting their own code-switching usage.
Mae’r bennod hon yn adrodd ar ganlyniadau dadansoddiad awtomatig o 67,515 o gymalau mewn corpws Cymraeg-Saesneg sy’n cynnwys 151 o siaradwyr. Nod yr ymchwil oedd canfod i ba raddau mae oedran, rhywedd, iaith gyntaf, iaith addysg a rhwydwaith gymdeithasol yn dylanwadu ar gyfnewid cod ac archwilio a oedd gwerthusiadau’r siaradwyr o’u hymddygiad ynglŷn â chyfnewid cod yn gywir. Astudiwyd cyfnewid cod o fewn cymalau a rhwng cymalau drwy ddefnyddio awtoglosydd ac fe ddadansoddwyd dylanwad ffactorau all-ieithyddol ar gynhyrchu cymalau dwyieithog neu uniaith drwy ddefnyddio modelau effeithiau cymysg. Dengys ein canlyniadau fod cyfnewid cod yn fwy cyffredin yn lleferydd siaradwyr ifainc ac ymhlith siaradwyr sydd wedi caffael y Gymraeg a’r Saesneg ar yr un pryd. Roedd y siaradwyr yn rhyfeddol o gywir ynghylch eu canfyddiadau o’u defnydd o gyfnewid cod.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
An example from her data is Why make Carol sentarse atrás pa’ que (‘sit in the back so’) everybody has to move pa’ que se salga (‘for her to get out’).
- 2.
This included both ‘sentential’ (switches between sentences, also called ‘intersentential’) and ‘tag’ switches.
- 3.
- 4.
Participants were asked to rate their ability to speak Welsh and English. For each language, there were four possible responses: (i) only know some words and expressions, (ii) confident in basic conversations, (iii) fairly confident in extended conversations, and (iv) confident in extended conversations.
- 5.
Details of the areas where individual participants were brought up (NW, NE, Mid, SW, and SE Wales) are provided in the Siarad ‘questionnaire data’ file available at www.bangortalk.org.uk.
- 6.
Constraint grammar contains rules which help to identify which gloss is correct in dictionary entries containing more than one possible gloss. For example, i in Welsh could be either a first person singular pronoun or a preposition. Constraint grammar identifies it as a first person singular pronoun if it follows a first person verb form.
- 7.
Words in lower case bold are Welsh, in upper case English, and bold italics are used for words belonging to both languages. The glosses have been aligned with the words for the ease of reading and are explained in the Siarad documentation file to be found at www.bangortalk.org.uk.
- 8.
Examples (2)–(10) are referenced by giving the name of the file they come from, followed by the number of the utterance (called the ‘main tier’ in CLAN).
- 9.
For more information about how the corpus was segmented, see section 4.2 of an earlier version of this paper at http://www.ling.cam.ac.uk/COPIL/.
- 10.
For this analysis, we removed two speakers EVA and GLA who had learned Dutch as their first language, because we wished to focus on the role of Welsh and English acquisition in early childhood as a predictor of code switching. It was also necessary to remove a further speaker, ARD, since the data on first language acquired were missing. Removing these three speakers gives a large data set for the analysis of 148 speakers and 79,116 clauses.
- 11.
More detailed information about each speaker’s age and gender is available in the documentation file at http://www.bangortalk.org.uk/speakers.php?c=siarad.
- 12.
Word-internal code switching can occur in Welsh when an English verb is given a verbal suffix, for example, concentrate-io. There were 333 instances of this in the 11,061 clauses that we removed and thus these instances were not included in our analysis of intraclausal code switching.
References
Baayen, R. Harald, Douglas J. Davidson, and Douglas M. Bates. 2008. Mixed-effects modeling with crossed random effects for subjects and items. Journal of Memory and Language 59(4): 390–412.
Backus, Ad. 1996. Two in one. Bilingual speech of Turkish immigrants in the Netherlands. Tilburg: Tilburg University Press.
Bailey, Guy. 2002. Real and apparent time. In The handbook of language variation and change, ed. J.K. Chambers, Peter Trudgill, and Natalie Schilling-Estes, 312–332. Oxford: Blackwell.
Carter, Diana, Margaret Deuchar, Peredur Davies, and María del Carmen Parafita Couto. 2011. A systematic comparison of factors affecting the choice of matrix language in three bilingual communities. Journal of Language Contact 4: 153–183.
Cheshire, Jenny, and Penelope Gardner-Chloros. 1998. Code-switching and the sociolinguistic gender pattern. International Journal of the Sociology of Language 129(1): 5–34.
Davies, Peredur, and Margaret Deuchar. 2010. Using the Matrix Language Frame model to measure the extent of word-order convergence in Welsh–English bilingual speech. In Continuity and change in grammar, ed. Anne Breitbarth, Christopher Lucas, Sheila Watts, and David Willis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Deuchar, Margaret. 2005. Congruence and Welsh–English code-switching. Bilingualism: Language and Cognition 8(3): 255–269.
———. 2006. Welsh–English code-switching and the Matrix Language Frame model. Lingua 116(11): 1986–2011.
———. 2012. Code-switching. In Encyclopedia of applied linguistics, ed. Carol A. Chapelle, 657–664. New York: Wiley.
Deuchar, Margaret, and Peredur Davies. 2009. Code switching and the future of the Welsh language. International Journal of the Sociology of Language 2009(195): 15–38.
Deuchar, Margaret, Peredur Davies, Jon Russell Herring, M. Carmen Parafita Couto, and Diana Carter. 2014. Building bilingual corpora. In Advances in the study of Bilingualism, ed. Enlli Môn Thomas, and Ineke Mennen, 93–110. Bristol: Multilingual Matters.
Donnelly, Kevin, and Margaret Deuchar. 2011. Using constraint grammar in the Bangor Autoglosser to disambiguate multilingual spoken text. In Proceedings of the NODALIDA 2011 workshop constraint grammar applications, NEALT proceedings series 14, eds. Eckhard Bick, Kristin Hagen, Kaili Müürisep, Trond Trosterud, 17–25. http://hdl.handle.net/10062/19298
Drager, Katie, and Jennifer Hay. 2012. Exploiting random intercepts: Two case studies in sociophonetics. Language Variation and Change 24(1): 59–78.
Duran Eppler, Eva. 2010. Emigranto: The syntax of German/English code-switching. Vienna: Braumüller.
Finlayson, Rosalie, Karen Calteaux, and Carol Myers-Scotton. 1998. Orderly mixing and accommodation in South African codeswitching. Journal of Sociolinguistics 2(3): 395–420.
Gardner-Chloros, Penelope. 1992. The sociolinguistics of the Greek-Cypriot community in London. In Plurilinguismes: Sociolinguistique du grec et de la Grèce, ed. Marilena Karyolemou, 4, 112–136. Paris: CERPL.
———. 2009. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Gathercole, Virginia C.M., and Enlli Môn Thomas. 2009. Bilingual first-language development: Dominant language takeover, threatened minority language take-up. Bilingualism: Language and Cognition 12(2): 213–237.
Johnson, Daniel E. 2009. Getting off the GoldVarb standard: Introducing Rbrul for mixed-effects variable rule analysis. Language and Linguistics Compass 3(1): 359–383.
Jones, Robert O. 1993. The sociolinguistics of Welsh. In The Celtic languages, ed. Martin J. Ball, and James Fife, 536–604. London: Routledge.
Lloyd, Siân W. 2008. Variables that affect English language use within Welsh conversations in North Wales, Unpublished Master’s thesis, Bangor University.
MacWhinney, Brian. 2000. The CHILDES project: Tools for analyzing talk. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Mechelli, Andrea, Jenny T. Crinion, Uta Noppeney, John O’Doherty, John Ashburner, Richard S. Frackowiak, and Cathy J. Price. 2004. Neurolinguistics: Structural plasticity in the bilingual brain. Nature 431(7010): 757.
Meisel, Jürgen M. 2004. The bilingual child. In The handbook of Bilingualism, ed. Tej K. Bhatia, and William C. Ritchie, 91–113. Oxford: Blackwell.
———. 2010. Age of onset in successive acquisition of bilingualism: Effects on grammatical development. In Language acquisition across linguistic and cognitive systems, ed. Michèle Kail, and Maya Hickmann, 225–248. Amsterdam: John Benjamins.
Parafita Couto, M. Carmen, Peredur Davies, Diana Carter, and Margaret Deuchar. 2014. Factors influencing code-switching. In Advances in the study of Bilingualism, ed. Enlli Môn Thomas and Ineke Mennen, 111–138. Bristol: Multilingual Matters.
Penhallurick, Robert. 2007. English in Wales. In Language in the British Isles, ed. David Britain, 152–170. Cambridge: Cambridge University Press.
Poplack, Shana. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18(7–8): 581–618.
Sankoff, David. 1975. VARBRUL 2. Unpublished program and documentation.
Thomas, Alan. 1982a. Change and decay in language. In Linguistic controversies: Essays in linguistic theory and practice in honour of F. R. Palmer, ed. David Crystal, 209–19. London: Edward Arnold.
Thomas, Ceinwen H. 1982b. Registers in Welsh. International Journal of the Sociology of Language 35: 87–115.
Treffers-Daller, Jeanine. 1992. French-Dutch codeswitching in Brussels: Social factors explaining its disappearance. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13(1–2): 143–156.
———. 1994. Mixing two languages: French-Dutch contact in a comparative perspective. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Wagner, Suzanne Evans. 2012. Age grading in sociolinguistic theory. Language and Linguistics Compass 6(6): 371–382.
Weber-Fox, Christine, and Helen Neville. 1999. Functional neural subsystems are differentially affected by delays in second language immersion: ERP and behavioral evidence in bilinguals. In Second language acquisition and the critical period hypothesis, ed. David Birdsong, 23–38. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Acknowledgements
We are grateful for the financial support of the AHRC and ESRC in the collection and analysis of the data, and for the contribution of all those who provided, collected, and transcribed data.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2016 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Deuchar, M., Donnelly, K., Piercy, C. (2016). ‘Mae pobl monolingual yn minority’: Factors Favouring the Production of Code Switching by Welsh–English Bilingual Speakers. In: Durham, M., Morris, J. (eds) Sociolinguistics in Wales. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-52897-1_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-52897-1_8
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-52896-4
Online ISBN: 978-1-137-52897-1
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)