Translation and Social Media: In Professional Practice
- 856 Downloads
Chapter 5 addresses the relationships between online social media (OSM) and the professional translation market, and, more specifically, how professional translators are leveraging OSM in creative – and sometimes surprisingly lucrative and beneficial – ways. The chapter lists some of the ways in which translators self-describe their work and their self-perceived role(s) on various OSM platforms, with emphasis given to activity on LinkedIn. Research in translation studies has sought to ‘unveil’ the very people – the translators – who have helped disseminate knowledge and culture such that they be seen and recognized for their contributions. While this chapter explores the positive aspects associated with translators’ digital presence, it also calls into question the potential pitfalls of this ‘digital visibility’. Could the translation tweets, statuses and other forms of user-generated content not also paradoxically contribute to the translator’s invisibility?
KeywordsTranslation market Professional translators LinkedIn User-generated content (UGC) Translator’s invisibility
- Basalamah, S. (2009). Le droit de traduire: une politique culturelle pour la mondialisation. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
- Bernadini, S. (2001). Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits and future prospects. Target, 3(2), 241–263.Google Scholar
- Candlin, C. N. (1997). General editor’s preface. In B.-L. Gunnarsson, P. Linell and B. Nordberg (Eds.), The construction of professional discourse. London: Longman.Google Scholar
- Charron, M. (2005). Plus vite, encore plus vite: la traduction à l’heure de la mondialisation. Translation Studies in the New Millennium, 3, 15–27.Google Scholar
- Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators? Routledge Manchester: St. Jerome.Google Scholar
- Davenport, T. H., & Kirby, J. (2015). Beyond automation: Strategies for remaining gainfully employed in an era of very smart machines. Harvard Business Review, 93(6), 59–65.Google Scholar
- Delisle, J. (2016, April 26). La traduction à Ottawa: de l’anarchie à la chienlit. From http://www.ledevoir.com/politique/canada/469105/la-traduction-a-ottawa-de-l-anarchie-a-la-chienlit. Accessed 2 May 2016.
- Desjardins, R. (2013b). *Translation and the Bouchard-Taylor Commission: translating images, translating cultures, translating Québec. (Unpublished doctoral dissertation), University of Ottawa, Ottawa.Google Scholar
- European Charter for Regional or Minority Languages. (2014). From http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/aboutcharter/default_en.asp. Accessed 13 April 2016.
- Fuchs, C. (2015). Culture and economy in the age of social media. London: Routledge.Google Scholar
- Galt, V. (2015, June 26) Some bright spots in a cloudy jobs picture. From http://www.theglobeandmail.com/report-on-business/careers/career-advice/life-at-work/some-bright-spots-in-a-cloudy-jobs-picture/article25143713/. Accessed 3 Jan 2016.
- Grucza, S., Płużyczka, M., & Zając, J. (2013). Eye-tracking supported translation studies at the University of Warsaw. From http://www.beck-shop.de/fachbuch/vorwort/9783631634486_Intro_005.pdf. Accessed 4 Jan 2016.
- Hamilton, G., & Lavallée, F. (2012). Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent. Montréal: Linguatech éditeur.Google Scholar
- Is Translation Theory Useful to the Practising Translator: Your Opinions Please (2011, January 10). From http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/189199-is_translation_theory_useful_to_the_practising_translator_your_opinions_please.html. Accessed 2 May 2016.
- King, C. (2010, April 29). Do you need social media localization? From http://customerthink.com/do_you_need_social_media_localization/. Accessed 2 Jan 2016.
- Lessig, L. (2004). Free culture: The nature and future of creativity. New York: Penguin Books.Google Scholar
- Mateo, R. M. (2014). A deeper look into metrics for translation quality assessment (TQA): Case study. Miscelánea: A journal of English and American Studies, 49, 73–94.Google Scholar
- Dolmaya, J. M (2011). The ethics of crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia, 10, 97–111.Google Scholar
- Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd edn.). London: Routledge.Google Scholar
- Online translator helps federal workers ‘do their job,’ say defenders. (2016, Feb. 4). From http://www.cbc.ca/news/canada/ottawa/online-translator-defended-1.3433919. Accessed 2 May 2016.
- Perrino, S. (2009). User-generated translation: The future of translation in a Web 2.0 environment. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 12, 55–78.Google Scholar
- Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. and Kaindl, K. Eds. (1994). Translation Studies: An Interdiscipline. Benjamins Translation Library, 2 Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
- Standage, T. (2013). Writing on the Wall: Social media – The first two thousand years. New York: Bloomsbury.Google Scholar
- Szczyrbak, M. (2011). Where the Ivory Tower meet the wordface: In search of meaning and alternatives to silence in specialist translator training. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5(1), 79–93.Google Scholar
- Tymoczko, M. (2014). The neuroscience of translation. Target, 24(1), 83–102.Google Scholar
- Venuti, L. (2013). Translation changes everything. New York: Routledge.Google Scholar
- Watts, G. (2014, November 18). In other words: Inside the lives and minds of real-time translators. From http://mosaicscience.com/story/other-words-inside-lives-and-minds-real-time-translators. Accessed 12 Dec 2015.
- What is Fair Use? (2016). From https://www.youtube.com/yt/copyright/fair-use.html. Accessed 1 May 2016.
- What’s trending in Translation Studies. (2015, March 9). From http://explore.tandfonline.com/page/ah/translation-trending. Accessed 17 April 2016.
- Wolf, M. and Fukari, A. Eds. (2007). Constructing a sociology of translation. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
- O’Hagan, M. (2011). Community translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.Google Scholar
- UNESCO. (2009). UNESCO world report: Investing in cultural diversity and intercultural dialogue. http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001847/184755e.pdf. Accessed 29 September 2016.
- Lefevere, A. (1982/2004). Mother courage’s cucumbers. Text, system and refraction in a theory of literature. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed., pp. 239–255). London: Routledge.Google Scholar
- Chamberlain, L. (1988/2004). Gender and the metaphorics of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 306–322). London: Routledge.Google Scholar
- Williams, M. (2004). Translation quality assessment: An argumentation-centred approach. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar