Advertisement

Translation and Social Media: In Professional Practice

  • Renée Desjardins
Chapter
  • 856 Downloads
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)

Abstract

Chapter 5 addresses the relationships between online social media (OSM) and the professional translation market, and, more specifically, how professional translators are leveraging OSM in creative – and sometimes surprisingly lucrative and beneficial – ways. The chapter lists some of the ways in which translators self-describe their work and their self-perceived role(s) on various OSM platforms, with emphasis given to activity on LinkedIn. Research in translation studies has sought to ‘unveil’ the very people – the translators – who have helped disseminate knowledge and culture such that they be seen and recognized for their contributions. While this chapter explores the positive aspects associated with translators’ digital presence, it also calls into question the potential pitfalls of this ‘digital visibility’. Could the translation tweets, statuses and other forms of user-generated content not also paradoxically contribute to the translator’s invisibility?

Keywords

Translation market Professional translators LinkedIn User-generated content (UGC) Translator’s invisibility 

References

  1. Basalamah, S. (2009). Le droit de traduire: une politique culturelle pour la mondialisation. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
  2. Basalamah, S., & Sadek, G. (2014). Copyright law and translation: Crossing epistemologies. The Translator, 20(3), 396–410.CrossRefGoogle Scholar
  3. Bernadini, S. (2001). Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits and future prospects. Target, 3(2), 241–263.Google Scholar
  4. Brunette, L. (2000). Towards a terminology for translation quality assessment – A comparison for TQA practices. The Translator, 6(2), 169–182.CrossRefGoogle Scholar
  5. Candlin, C. N. (1997). General editor’s preface. In B.-L. Gunnarsson, P. Linell and B. Nordberg (Eds.), The construction of professional discourse. London: Longman.Google Scholar
  6. Charron, M. (2005). Plus vite, encore plus vite: la traduction à l’heure de la mondialisation. Translation Studies in the New Millennium, 3, 15–27.Google Scholar
  7. Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators? Routledge Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  8. Colina, S. (2008). Translation quality evaluation: Empirical evidence for a functionalist approach. The Translator, 14(1), 97–134.CrossRefGoogle Scholar
  9. Colina, S. (2009). Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation. Target, 21(2), 235–264.CrossRefGoogle Scholar
  10. Davenport, T. H., & Kirby, J. (2015). Beyond automation: Strategies for remaining gainfully employed in an era of very smart machines. Harvard Business Review, 93(6), 59–65.Google Scholar
  11. Delisle, J. (2016, April 26). La traduction à Ottawa: de l’anarchie à la chienlit. From http://www.ledevoir.com/politique/canada/469105/la-traduction-a-ottawa-de-l-anarchie-a-la-chienlit. Accessed 2 May 2016.
  12. Desjardins, R. (2013b). *Translation and the Bouchard-Taylor Commission: translating images, translating cultures, translating Québec. (Unpublished doctoral dissertation), University of Ottawa, Ottawa.Google Scholar
  13. Duarte, J. F., Seruya, T., & Assis Rosa, A. (2006). Translation studies at the interface of disciplines. Benjamins Translation Library, 68 Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  14. European Charter for Regional or Minority Languages. (2014). From http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/aboutcharter/default_en.asp. Accessed 13 April 2016.
  15. Folaron, D. (2010b). Networking and volunteer translators. In Y. Gambier and L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 231–234). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  16. Fuchs, C. (2014). Social media: A critical introduction. London: Sage.CrossRefGoogle Scholar
  17. Fuchs, C. (2015). Culture and economy in the age of social media. London: Routledge.Google Scholar
  18. Galt, V. (2015, June 26) Some bright spots in a cloudy jobs picture. From http://www.theglobeandmail.com/report-on-business/careers/career-advice/life-at-work/some-bright-spots-in-a-cloudy-jobs-picture/article25143713/. Accessed 3 Jan 2016.
  19. Göpferich, S. (2010). Transfer and transfer studies. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies vol. 1 (pp. 374–377). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  20. Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  21. Gouanvic, J.-M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instance: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’. (Jessica Moore, Trans.) The Translator, 11(2), 147–166.CrossRefGoogle Scholar
  22. Grucza, S., Płużyczka, M., & Zając, J. (2013). Eye-tracking supported translation studies at the University of Warsaw. From http://www.beck-shop.de/fachbuch/vorwort/9783631634486_Intro_005.pdf. Accessed 4 Jan 2016.
  23. Hamilton, G., & Lavallée, F. (2012). Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent. Montréal: Linguatech éditeur.Google Scholar
  24. Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects. In Wolf, M. and Fukari, A. (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 93–107). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  25. Is Translation Theory Useful to the Practising Translator: Your Opinions Please (2011, January 10). From http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/189199-is_translation_theory_useful_to_the_practising_translator_your_opinions_please.html. Accessed 2 May 2016.
  26. King, C. (2010, April 29). Do you need social media localization? From http://customerthink.com/do_you_need_social_media_localization/. Accessed 2 Jan 2016.
  27. Kussman, P., & Tirkonnen-Condit, S. (1995). Think-aloud protocol analysis in translation studies. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 8(1), 177–199.CrossRefGoogle Scholar
  28. Lessig, L. (2004). Free culture: The nature and future of creativity. New York: Penguin Books.Google Scholar
  29. Mateo, R. M. (2014). A deeper look into metrics for translation quality assessment (TQA): Case study. Miscelánea: A journal of English and American Studies, 49, 73–94.Google Scholar
  30. Dolmaya, J. M (2011). The ethics of crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia, 10, 97–111.Google Scholar
  31. McDonough, J. (2007). How do language professionals organize themselves? An overview of translation networks. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 52(4), 793–815.CrossRefGoogle Scholar
  32. Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd edn.). London: Routledge.Google Scholar
  33. Online translator helps federal workers ‘do their job,’ say defenders. (2016, Feb. 4). From http://www.cbc.ca/news/canada/ottawa/online-translator-defended-1.3433919. Accessed 2 May 2016.
  34. Perrino, S. (2009). User-generated translation: The future of translation in a Web 2.0 environment. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 12, 55–78.Google Scholar
  35. Rogers, M. (2015). Specialised translation: Shedding the ‘Non-Literary’ Tag. Hampshire: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  36. Simeoni, D. (2007) Translation and society: The emergence of a conceptual relationship. In St-Pierre, P. and P.C. Kar (Eds.), In Translation – reflections, refractions, transformations (pp. 13–26). Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  37. Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. and Kaindl, K. Eds. (1994). Translation Studies: An Interdiscipline. Benjamins Translation Library, 2 Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  38. Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  39. Standage, T. (2013). Writing on the Wall: Social media – The first two thousand years. New York: Bloomsbury.Google Scholar
  40. Szczyrbak, M. (2011). Where the Ivory Tower meet the wordface: In search of meaning and alternatives to silence in specialist translator training. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5(1), 79–93.Google Scholar
  41. Tymoczko, M. (2014). The neuroscience of translation. Target, 24(1), 83–102.Google Scholar
  42. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  43. Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  44. Venuti, L. (2013). Translation changes everything. New York: Routledge.Google Scholar
  45. Watts, G. (2014, November 18). In other words: Inside the lives and minds of real-time translators. From http://mosaicscience.com/story/other-words-inside-lives-and-minds-real-time-translators. Accessed 12 Dec 2015.
  46. What is Fair Use? (2016). From https://www.youtube.com/yt/copyright/fair-use.html. Accessed 1 May 2016.
  47. What’s trending in Translation Studies. (2015, March 9). From http://explore.tandfonline.com/page/ah/translation-trending. Accessed 17 April 2016.
  48. Wolf, M. and Fukari, A. Eds. (2007). Constructing a sociology of translation. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  49. O’Hagan, M. (2011). Community translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.Google Scholar
  50. UNESCO. (2009). UNESCO world report: Investing in cultural diversity and intercultural dialogue. http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001847/184755e.pdf. Accessed 29 September 2016.
  51. Lefevere, A. (1982/2004). Mother courage’s cucumbers. Text, system and refraction in a theory of literature. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed., pp. 239–255). London: Routledge.Google Scholar
  52. Chamberlain, L. (1988/2004). Gender and the metaphorics of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 306–322). London: Routledge.Google Scholar
  53. Williams, M. (2004). Translation quality assessment: An argumentation-centred approach. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2017

Authors and Affiliations

  • Renée Desjardins
    • 1
  1. 1.School of TranslationUniversity of Saint-BonifaceWinnipegCanada

Personalised recommendations