Advertisement

Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved

  • Elizabete Manterola Agirrezabalaga
Chapter
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)

Abstract

Despite the growing scholarly attention received by self-translation in the last few years, collaborative self-translation has not yet been studied in depth. In this chapter I consider the self-translator and the translator proper as part of a team in order to observe the particularities of their joint work when a minority language such as Basque is involved. The existing relationship between the two collaborators is examined by means of two paradigmatic examples drawn from Basque literature, namely two close relationships writer/spouse and writer/publisher. My purpose is to analyse the role played by each of the actors involved in the process of collaborative self-translation, also bearing in mind the power relations between the languages and cultures involved in the literary exchanges, as reflected both in the process and in the final product. Since self-translations are vastly produced in multilingual contexts throughout Europe, this example from the Basque literary context illustrates the lack of visibility experienced by collaborative self-translation in asymmetrical language combinations.

References

  1. Anselmi, Simona. 2012. On Self-Translation. An Exploration in Self-Translator’s Teloi and Strategies. Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.Google Scholar
  2. Arrula, Garazi. 2012. Itzultzaileak Mintzo: Bego Montorio. Elearazi Blog, November 5. http://elearazi.eizie.eus/2012/11/05/itzultzaileak-mintzo-bego-montorio/. Accessed 28 Dec 2016.
  3. Atxaga, Bernardo. 1988. Obabakoak. Donostia: Erein (Basque version).Google Scholar
  4. ———. 1989. Obabakoak. Barcelona: Ediciones B (Spanish version).Google Scholar
  5. ———. 1992. Memorias de una vaca. Madrid: SM.Google Scholar
  6. ———. 1994a. Mesa redonda: Bernardo Atxaga y sus traductores. Vasos comunicantes 4: 53–64. http://revistavasoscomunicantes.blogspot.com.es/2011/03/vasos-comunicantes-numero-4.html. Accessed 6 Sep 2016.Google Scholar
  7. ———. 1994b. El hombre solo. Barcelona: Ediciones B.Google Scholar
  8. ———. 1995. Dos hermanos. Madrid: Ollero & Ramos.Google Scholar
  9. ———. 1996a. Un espía llamado Sara. Madrid: SM.Google Scholar
  10. ———. 1996b. Esos cielos. Barcelona: Ediciones B.Google Scholar
  11. ———. 2004. El hijo del acordeonista. Madrid: Alfaguara.Google Scholar
  12. ———. 2008. Unpublished Interview with Elizabete Manterola. November 24, Vitoria-Gasteiz.Google Scholar
  13. ———. 2009. Siete casas en Francia. Madrid: Alfaguara.Google Scholar
  14. ———. 2014. Días de Nevada. Madrid: Alfaguara.Google Scholar
  15. Baker, Mona, and Gabriela Saldanha. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
  16. Chamberlain, Lori. 1988. Gender and the Metaphorics of Translation. Signs 13 (3): 454–472.CrossRefGoogle Scholar
  17. Collaborative Translation and Self-Translation. 2016. One day symposium held in Birmingham, January 23, University of Birmingham. http://www.birmingham.ac.uk/research/activity/bct/events/2016/collaborative-translation-self-translation-workshop.aspx. Accessed 1 June 2016.
  18. Dasilva, Xosé Manuel. 2009. Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia? Quaderns 16: 143–156.Google Scholar
  19. ———. 2015. El fenómeno de la autotraducción. La tipología de la autotraducción. Paper presented at the symposium Self-Translation: Global and Local, Vitoria-Gasteiz, February 26–27.Google Scholar
  20. ———. 2016. En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns 23: 15–35.Google Scholar
  21. Egia, Gotzon. 1999. Anjel Lertxundi eta Jorge Giménez Bech: idazlea eta bere itzultzailea. Senez 21: 113–131.Google Scholar
  22. Elorriaga, Unai. 2003. Van’t Hoffen ilea. Donostia: Elkarlanean.Google Scholar
  23. ———. 2004. O pelo de Van’t Hoff. Vigo: Galaxia.Google Scholar
  24. Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2014. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  25. Garzia, Juan. 2002. Bernardo Atxaga. Sobre la traducción de Obabakoak. Quimera 210: 53–57.Google Scholar
  26. Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  27. Hokenson, Jan, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  28. Irigoien, Joan Mari. 1998. Babilonia. Madrid: Acento.Google Scholar
  29. Ivančić, Barbara. 2010. Il dialogo tra autori e traduttori. L’esempio di Claudio Magris. Bologna: Quaderni del Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC). http://amsacta.unibo.it/2855/1/Autori_e_traduttori_B.Ivancic_PDF.pdf. Accessed 10 Sep 2016.
  30. La traduction collaborative. De l’Antiquité à Internet. 2014. Conference held in Paris, June 5–7. http://collaborativetranslation.labex-arts-h2h.fr. Accessed 1 June 2016.
  31. Landa, Mariasun. 2009. Identity, Language, Creation. (An Authobiographical Vision). In Writers in Between Languages: Minority Languages in the Global Scene, ed. Mari Jose Olaziregi, 65–74. Reno: University of Nevada Press.Google Scholar
  32. Lertxundi, Anjel. 1981. Tristeak kontsolatzeko makina. Donostia: Erein.Google Scholar
  33. ———. 1988. La máquina de la felicidad. Madrid: Alborada.Google Scholar
  34. ———. 2011a. Etxeko hautsa. Irun: Alberdania.Google Scholar
  35. ———. 2011b. Los trapos sucios. Irun: Alberdania.Google Scholar
  36. Manterola, Elizabete. 2011. La autotraducción en la literatura vasca. In Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, 111–140. Vigo: Academia del Hispanismo.Google Scholar
  37. ———. 2012. Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa. Bilbao: Servicio Editorial de la UPV/EHU.Google Scholar
  38. ———. 2014a. Literatura vasca traducida. Bern: Peter Lang.CrossRefGoogle Scholar
  39. ———. 2014b. Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano. Hermeneus 16: 177–208.Google Scholar
  40. Montaño, Ericka. 2010. Busco un lenguaje que nos aleje de lo confortable, dice Atxaga. La Jornada, April 27. http://www.jornada.unam.mx/2010/04/27/cultura/a04n1cul. Accessed 7 Sep 2016.
  41. Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
  42. Otegi, Itziar. 2013. Pizti-jendea: katuak, itzultzaileak eta idazleak. Senez 44: 61–77.Google Scholar
  43. Pokorn, Nike. 2005. Challenging the Traditional Axioms. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  44. Pym, Anthony. 2011. The Translator as Non-author, and I am Sorry About that. In The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation, ed. Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, 31–43. Münster: LIT Verlag.Google Scholar
  45. Ramis, Josep Miquel. 2014. Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Barcelona: Eumo Editorial.Google Scholar
  46. Researching Collaborative Translation: An International Symposium. 2016. Symposium held in Hong Kong, 7–8 April, Hong Kong Baptist University. https://artisinitiative.org/2015/06/03/artishongkong2016/. Accessed 1 June 2016.
  47. Saizarbitoria, Ramon. 2012. Martutene. Donostia: Erein.Google Scholar
  48. Santoyo, Julio César. 2012. Autotraducciones: ensayo de tipología. In Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda, ed. Pilar Martino Alba, Juan A. Albaladejo Martínez, and Martha Pulido, 205–222. Madrid: Editorial DYKINSON.Google Scholar
  49. Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 2014. Dictionary of Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
  50. Teleberri. 2013. Martutene, de Saizarbitoria, cuenta con su versión en castellano. ETB 2, May 7. http://www.eitb.eus/es/videos/detalle/1334262/video-martutene-ramon-saizarbitoria-version-castellano/. Accessed 1 July 2016.
  51. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  52. Translation as Collaboration: Translaboration? 2015. One day symposium held in London, June 18, University of Westminster. https://www.westminster.ac.uk/news-and-events/events/translation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposium. Accessed 1 June 2016.
  53. Vanderschelden, Isabelle. 1998. Authority in Literary Translation. Collaborating with the Author. Translation Review 56: 22–31.CrossRefGoogle Scholar
  54. Wolf, Michaela. 2005. The Creation of A ‘Room of One’s Own’: Feminist Translators as Mediators Between Cultures and Genders. In Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities, ed. José Santaemilia, 15–25. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  55. Zabala, Juan Luis. 2011. Gure literaturan, esan gabekoak gehiago esan du gatazkaz esandakoak baino. Berria, June 23. http://paperekoa.berria.info/plaza/2011-06-23/032/001/gure_literaturan_esan_gabekoak_gehiago_esan_du_gatazkaz_esandakoak_baino.htm. Accessed 15 Sep 2016.
  56. Zanotti, Serenella. 2011. The Translator and the Author: Two of a Kind? In The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation, ed. Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, 79–89. Münster: LIT Verlag.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2017

Authors and Affiliations

  • Elizabete Manterola Agirrezabalaga
    • 1
  1. 1.University of the Basque Country (UPV/EHU)LeioaSpain

Personalised recommendations