Advertisement

Writing Beyond the Border: Max Frisch, Dialect and Place in Swiss-German Literature

  • Marc Cesar Rickenbach
Chapter
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)

Abstract

This chapter examines some key works by Max Frisch in particular, and Swiss-German literature in general, and the problem of the representation of place incurred by an a priori self-translation from local dialect to the more standardised High German. I argue that the necessity to write beyond the border (in Frisch’s words) is an act of self-translation not only to be understood as a linguistic transference that occurs in the original act of writing, but also as an actual deterritorialisation that complicates the appearance of a national or local space in literature. Using Emily Apter’s concept of the “internalised checkpoint” I uncover the power dynamics at play that better explain a tendency towards silence in these works: omission of place names and a hesitancy to betray a point of origin with the inclusion of accent and dialect. This is a result of the demands made for intelligibility by the larger German-speaking cultural area, as well as traditional publishing mechanisms. As this chapter shows, the force of these demands vary and should be understood within the context of the historical and political position that the author holds vis-à-vis the larger German-speaking region. What I ultimately find is that the changing porosity of national borders and the shifting political and cultural relations between nations are reflected in the degree of possibility for the inclusion of place and dialect in these works. This gives a better understanding of what non-traditional forms of publishing might allow for in terms of the representation of place and local languages.

References

  1. Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press.CrossRefGoogle Scholar
  2. ———. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. New York: Verso.Google Scholar
  3. Benjamin, Walter. 1969. The Storyteller: Reflections on the Works of Nikolai Leskov. Illuminations. New York: Schocken.Google Scholar
  4. Berman, Antoine. 1988. Tradition, Translation, Traduction. Le Cahier 6: 21–38.Google Scholar
  5. Bloch, Peter André, ed. 1971. Der Schriftsteller und sein Verhältnis zur Sprache. Bern: Francke Verlag.Google Scholar
  6. Bolliger, Luis, Walter Obschlager, and Julian Schütt, eds. 2001. Jetzt: Max Frisch. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.Google Scholar
  7. Caduff, Corina. 2015. ‘Frou’ oder ‘Pfrou’? Literarischer Monat 21: 10–13.Google Scholar
  8. Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Trans. M.B. DeBevoise. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
  9. Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 1986. Kafka: Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
  10. Dürrenmatt, Friedrich. 1984. Interview with Jacques le Rider. Entretiens avec Le Monde. Vol. 2. Paris: Éditions la Decouverte et Le Monde.Google Scholar
  11. Frisch, Max. 1961. I’m Not Stiller. Trans. M. Bullock. London: Penguin Books.Google Scholar
  12. ———. 1966. Zürich-Transit: Skizze eines Films. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.Google Scholar
  13. ———. 1982. Gantenbein. Trans. M. Bullock. New York: Harcourt Brace Jovanovich.Google Scholar
  14. ———. 2011. Max Frisch Spricht. Christoph Merian Verlag, compact disc.Google Scholar
  15. Keller, Gottfried. (1879–80) 1993. Der grüne Heinrich. Zurich: Diogenes Verlag.Google Scholar
  16. ———. (1854–55) 2005. Der grüne Heinrich (Erste Fassung). Vol. 11. of Sämtliche Werke. Basel: Stroemfeld Verlag.Google Scholar
  17. Lenz, Pedro. 2015. Zuemuetige mache muetig. Schweizer Illustrierte, June 11. http://www.schweizer-illustrierte.ch/gesellschaft/notabene/pedro-lenz-dr-goalie-bin-ig-kolumne-sprache-berndeutsch-texte. Accessed 30 Nov 2016.
  18. Lindsay, J.M. 1968. Gottfried Keller: Life and Works. London: Dufour.Google Scholar
  19. Loetscher, Hugo. 1963. Abwässer. Ein Gutachten. Zurich: Arche.Google Scholar
  20. ———. 2003. Im Helvetischen Chatroom. In Lesen statt kelttern: Aufsätze zur literarischen Schweiz, 376–416. Zurich: Diogenes Verlag.Google Scholar
  21. Max Frisch: Zürich-Transit. 2011. Das gescheiterte Filmprojekt. First broadcast 15 May 2011 by SF1. Directed by Matthias von Gunten.Google Scholar
  22. Schazmann, P.-E. 1941. Une lettre inédite de R.-M. Rilke sur la langue française. Gazette de Lausanne, January 5.Google Scholar
  23. Schmid, Karl. 1963. Unbehagen im Kleinstaat: Untersuchungen Über Conrad Ferdinand Meyer, Henri-Frédéric Amiel, Jakob Schaffner, Max Frisch, Jacob Burckhardt. Zürich: Artemis Verlag.Google Scholar
  24. Spitteler, Carl. 1915. Unser Schweizer Standpunkt. Zurich: Rascher & Cie.Google Scholar
  25. Starobinski, Jean. 1966. The Idea of Nostalgia. Diogenes 14 (54): 81–103.CrossRefGoogle Scholar
  26. Steinberg, Jonathan. 1976. Why Switzerland? London: Oxford University Press.Google Scholar
  27. Todorov, Tzvetan. 1994. Dialogism and Schizophrenia. Trans. M.B. Smith. In Another Tongue: Nation and Ethnicity in the Linguistic Borderlands, ed. Alfred Arteaga, 203–214. Durham: Duke University Press.Google Scholar
  28. von Matt, Peter. 2012. Das Kalb vor der Gotthardpost: Zur Literatur und Politik der Schweiz. Munich: Carl Hanser Verlag.Google Scholar
  29. Walkowitz, Rebecca L. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.CrossRefGoogle Scholar
  30. Walser, Robert. 1983. Jakob von Gunten. Trans. Christopher Middleton. New York: Vintage.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2017

Authors and Affiliations

  • Marc Cesar Rickenbach
    • 1
  1. 1.City University of New YorkNew YorkUSA

Personalised recommendations