Code-Switching and Return in Ricci, Melfi and Paci and in the Italian Translations of Their Works

  • Michela Baldo


This chapter discusses examples of code-switching, that is the switch from a language to another, in Nino Ricci’s Lives of The Saints trilogy (1990, 1993, 1997), Paci’s Italian Shoes (2002) and Melfi’s Italy Revisited (2009), and in their Italian translations. The chapter aims to compare how code-switching contributes to narratives of return within these texts, with the way in which it contributes to narratives of return in the paratexts, that is in the book covers, blurbs and book prefaces, and in the reviews of these books. One of the major findings of this analysis, aimed at testing the theoretical assumptions presented in Chapter 3, is the fact that the ideas of return as framed by the paratexts and the reviews of these novels and memoir seem to be strictly connected to the code-switched elements inserted in the texts, a finding that stresses the pivotal role of code-switching as a linguistic and translational tool in the narrative construction of the notion of return.


  1. Albakry, Mohammed, and Patsy Hunter Hancock. 2008. “Code Switching in Ahdaf Soueif’s The Map of Love.” Language and Literature 17 (3): 221–234.CrossRefGoogle Scholar
  2. Alfonzetti, Giovanna. 2013. “The Conversational Dimension in Code-switching Between Italian and Dialect in Sicily.” In Code-Switching in Conversation, edited by Peter Auer, 180–211. London and New York: Routledge.Google Scholar
  3. Anselmi, William. 2007. “Mary Melfi’s Poetry in Parentheses. Reading the Space Between.” In Mary Melfi. Essays on Her Works, edited by William Anselmi, 63–88. Toronto: Guernica.Google Scholar
  4. ———. 2016. “The Theme of Cultural Displacement in the Novel, Where She Has Gone.” In Nino Ricci. Essays on His Works, edited by Marino Tuzi, 49–66. Toronto: Guernica.Google Scholar
  5. Ardizzi, Maria. 1982. Made in Italy. Toronto: Toma Publishing.Google Scholar
  6. Auer, Peter. 1995. “The Pragmatics of Codeswitching: A Sequential Approach.” In One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, edited by Lesley Milroy and Pieter Muysken, 115–135. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  7. ———. 2013. “Bilingual Conversation Revisited.” In Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity, 2nd ed., edited by Peter Auer, 1–24. London and New York: Routledge.Google Scholar
  8. Backus, Ad. 2001. “The Role of Semantic Specificity in Insertional Codeswitching: Evidence from Dutch-Turkish.” In Codeswitching Worldwide II, edited by Rodolfo Jacobson, 125–154. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
  9. Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  10. Bal, Mieke. 1985. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
  11. ———. 2007. “Translating Translation.” Journal of Visual Culture 6 (1): 109–124.CrossRefGoogle Scholar
  12. Baldo, Michela. 2008. “Translation as Re-narration in Italian-Canadian Writing: Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation.” Unpublished PhD thesis, University of Manchester.Google Scholar
  13. ———. 2012. “Lu Malocchio in Ricci’s Lives of the Saints.” Special Issue ‘Italians in Canada: Selected Studies in Art, Literature, and History’. Quaderni di Italianistica 33 (1): 37–60.Google Scholar
  14. Bandia, Paul. 2008. Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
  15. Batchelor, Kathryn. 2009. Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
  16. Beneventi, Domenic. 2004. “Ethnic Heterotopias: The Construction of Place in Italian-Canadian writing.” In Adjacencies, edited by Licia Canton, Lianne Moyes and Domenic A. Beneventi, 216–234. Toronto: Guernica.Google Scholar
  17. Berruto, Gaetano. 1974. Profilo dei dialetti italiani. Pisa: Pacini.Google Scholar
  18. ———. 1987. Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma: Carrocci Editore.Google Scholar
  19. ———. 1997. “Code-Switching and Code-Mixing.” In The Dialects of Italy, edited by Martin Maiden and Mair Parry, 394–400. New York and London: Routledge.Google Scholar
  20. Beverley, Daurio, ed. 1998. The Power to Bend Spoons: Interviews with Canadian Novelists. Mercury: Toronto.Google Scholar
  21. Bosseaux, Charlotte. 2007. How Does It Feel? Point of View in Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  22. Brah, Avtar. 1996. Cartographies of Diaspora. London and New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  23. Buchli, Victor, ed. 2002. The Material Culture Reader. Oxford: Berg.Google Scholar
  24. Callahan, Laura. 2004. Spanish-English Codeswitching in a Written Corpus. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  25. Camarca, Silvia. 2005. “Code-Switching and Textual Strategies in Nino Ricci’s Trilogy.” Semiotica 154 (1–4): 225–241.Google Scholar
  26. Canton, Licia. 2004. “The Clash of Languages in the Italian-Canadian Novel.” In Adjacencies, edited by Licia Canton, Lianne Moyes and Domenic A. Beneventi, 143–156. Toronto: Guernica.Google Scholar
  27. Castelli, Antonio. 2001. “La trascrizione dei dialetti molisani. Una proposta.” (Last accessed 24 April 2018).
  28. Clivio, Gianrenzo. 1985. “Su alcune caratteristiche dell’italiese di Toronto.” Il Veltro 29: 73–86.Google Scholar
  29. ———. 1986. “Competing Loanwords and Loanshifts in Toronto’s Italiese.” In Altro Polo. Italian Abroad. Studies on Language Contact in English-Speaking Countries, edited by Carla Bettoni, 129–146. Sydney: University of Sydney. Frederick May Foundation for Italian Studies.Google Scholar
  30. Clivio, Gianrenzo, and Marcel Danesi. 2000. The Sounds, Forms, and Uses of Italian: An Introduction to Italian Linguistics. Toronto, Buffalo and London: University of Toronto Press.Google Scholar
  31. Comellini, Carla. 2015. “Italian-Canadian Female Voices: Nostalgia and Split Identity.” International Journal of Language and Linguistics 2 (5): 151–155.Google Scholar
  32. Concilio, Carmen. 2003. “Note on the Translation/Nota alla traduzione.” In Roots and FrontierslRadici e frontiere, edited by Nino Ricci, 24–31. Turin: Tirrenia Stampatori.Google Scholar
  33. Coppolaro, Annalisa. 2012. “An Interview with Mary Melfi. Revisiting the Magic South.” Italian Canadiana XXVI–XXIX: 143–146.Google Scholar
  34. Coveri, Lorenzo, Antonella Benucci, and Pierangela Diadori. 1992. Le varietà dell’italiano. Roma: Bonacci Editore.Google Scholar
  35. Danesi, Marcel. 1985. Loanwords and Phonological Methodology. Ottawa: Didier.Google Scholar
  36. De Giovanni, Marcello, and Alberto Zamboni, eds. 2003. Profilo dei dialetti italiani. Molise. Pisa: Pacini Editore.Google Scholar
  37. De Mauro, Tullio. 1980. Guida all’uso delle parole. Roma: Riuniti.Google Scholar
  38. ———. 2018. Dizionario italiano De Mauro. Available at (Last accessed 1 June 2018).
  39. DeMaria Harney, Nicholas. 1998. Eh Paesan! Being Italian in Toronto. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
  40. Devoto, Giacomo, and Giacomelli Gabriella. 1991. I dialetti delle regioni d’Italia, Quinta edizione aggiornata e accresciuta. Firenze: Sansoni.Google Scholar
  41. Dialettando, Website on Italian Dialects. (Last accessed 9 May 2018).
  42. Di Cicco, Pier Giorgio. 1979. The Tough Romance. Toronto: McClelland & Stewart.Google Scholar
  43. Duranti, Alessandro. 2001. “Universal and Culture Specific Properties of Greetings.” In Linguistic Anthropology: A Reader, edited by Alessandro Duranti, 208–238. Oxford: Blackwell.Google Scholar
  44. Edwards, Caterina. 1990. Homeground (Staged in 1986 as Terra Straniera). Montreal: Guernica.Google Scholar
  45. Ferraro, Evelyn. 2010. “Moving Thresholds: Liminal Writing in the Italian Diaspora.” Unpublished PhD thesis, Brown University, Rhode Island.Google Scholar
  46. Ferri, Laura. 2016. “The Food of Memory—Mary Melfi’s Conversations with Her Mother.” Italian Canadiana XXIX: 139–142.Google Scholar
  47. Fishman, Joshua. 1972. “Domains and the Relationship Between Micro- and Macro-Sociolinguistics.” In Directions in Sociolinguistics, edited by John Gumperz and Dell Hymes, 435–453. New York: Holt, Rinehart & Winston.Google Scholar
  48. Franco Arcia, Ulises. 2012. “Translating Multilingual Texts: The Case of ‘Strictly Professional’ in Killing Me Softly. Morir Amando by Francisco Ibáñez-Carrasco.” Mutatis Mutandis 5 (1): 65–85.Google Scholar
  49. García Vizcaíno, María José. 2005. “Translating Code-Switching in Chicano Fiction.” Translation Studies in the New Millenium 3: 111–121.Google Scholar
  50. ———. 2008. “Cisneros’ Code-Mixed Narrative and its Implications for Translation.” Mutatis Mutandis 1 (2): 212–224.Google Scholar
  51. Gasparini, Len. 2007. “Prefazione a Scarpe Italiane.” In Scarpe italiane, edited by Frank Paci, translated by Silvana Mangione, 5–6. Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  52. Gumperz, John. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  53. Harrison, Gualtiero. 1979. “Viavai calabrese: L’emigrazione di ritorno visitata in chiave antropologica.” In Quaderni del Dipartimento di Scienze dell’Educazione. Roma: Università della Calabria.Google Scholar
  54. Hastings, Robert. 1997. “Abruzzo e Molise.” In The Dialects of Italy, edited by Martin Maiden and Mair Parry, 321–329. London and New York: Routledge.Google Scholar
  55. Iacovetta, Franca. 1986. “From Contadina to Worker: Southern Italian Immigrant Working Women in Toronto.” In Looking into My Sister’s Eyes: An Exploration in Women’s History, edited by Jean Burnet, 1947–1962. Toronto: The Multicultural History Society of Ontario.Google Scholar
  56. ———. 1992. Such Hardworking People. Italian Immigrants in Postwar Toronto. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
  57. Iannacito-Provenzano, Roberta, and Jana Vizmuller-Zocco. 2011. “Italian-Canadian Ethnicity on Facebook.” In Lingue in contatto e plurilinguismo nella cultura italiana (Languages in Contact and Multilingualism in Italian Culture), edited by Mirella Pasquarelli Clivio, 95–107. Ottawa: Legas.Google Scholar
  58. ———. 2012. “‘Let’s Grab a Coffee insieme piuuu tardi’: Code-Alternation on Facebook Profile Posts.” In Italian Outside Italy: The Situation in Canada, USA and the English-Speaking World, edited by Salvatore Bancheri in collaboration with Pamela Arancibia and Giovanni Scarola, 211–224. Toronto: Iacobucci Center.Google Scholar
  59. LaGumina, Salvatore J. 1999. WOP! A Documentary History of Anti-Italian Discrimination. Toronto: Guernica Editions.Google Scholar
  60. La Sorte, Michael. 1985. La Merica. Philadelphia: Temple University Press.Google Scholar
  61. Lichem, Klaus, and Mara S. Knaller. 1984. Aspetti della sintassi dell’Italiano contemporaneo. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
  62. Lo Sacco, Pino. 2003. Wop o Mangiacake: Consumi e identità etnica: la negoziazione dell’italianità a Toronto. Milano: Franco Angeli.Google Scholar
  63. Lombardi Satriani, Luigi. 2018. “Il linguaggio del sangue nelle culture tradizionali.” Forum Italicum 52 (2): 257–265.CrossRefGoogle Scholar
  64. Lombardi Satriani, Luigi, and Lello Mazzacane. 1974. Perché le feste. Roma: Giulio Savelli.Google Scholar
  65. Maschler, Yael. 1994. “Metalanguaging and Discourse Markers in Bilingual Conversation.” Language in Society 23 (3): 325–366.CrossRefGoogle Scholar
  66. ———. 2013. “On the Transition from Code-Switching to a Mixed Code.” In Code-Switching in Conversation, edited by Peter Auer, 125–149. London and New York: Routledge.Google Scholar
  67. Matras, Yaron. 2000. “Fusion and the Cognitive Basis for Bilingual Discourse Markers.” The International Journal of Bilingualism 4: 505–528.CrossRefGoogle Scholar
  68. ———. 2013. “Utterance Modifiers and Universals of Grammatical Borrowing.” Linguistics 36 (2): 281–331.Google Scholar
  69. Melfi, Mary. 2007. “Interview with Mary Melfi.” In Mary Melfi. Essays on Her Work, edited by William Anselmi, 19–37. Toronto: Guernica.Google Scholar
  70. ———. 2009. Italy Revisited. Conversations with My Mother. Toronto: Guernica.Google Scholar
  71. ———. 2012. Ritorno in Italia. Conversazioni con mia madre. Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  72. ———. 2018. “Interview.” In Italian-Canadian Narratives of Return. Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing, by Michela Baldo. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  73. Mioni, Alberto. 1979. “La situazione sociolinguistica italiana: lingua, dialetti, italiani regionali.” In Guida all’educazione linguistica. Fini, modelli, pratica didattica, edited by Adriano Colombo, 101–114. Bologna: Zanichelli.Google Scholar
  74. Mullen, Amanda. 2004. “Neither Here Nor There: Redirecting the Homeward Gaze in Nino Ricci’s Lives of the Saints, In a Glass House and Where She Has Gone.Canadian Ethnic Studies XXXVI (2): 29–50.Google Scholar
  75. Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation. New York and London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  76. Muysken, Pieter. 1981. “Spaans in Quechua in Ecuador.” TTT 2 (December): 124–138, 244.Google Scholar
  77. Myers-Scotton, Carol. 1993a. Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. New York: Oxford University Press.Google Scholar
  78. ———. 1993b. Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
  79. ———. 2006. Multiple Voices. An Introduction to Bilingualism. Oxford: Blackwell.Google Scholar
  80. Niola, Marino. 2003. Il purgatorio a Napoli. Milano: Meltemi Editore.Google Scholar
  81. ———. 2007. I santi patroni. Bologna: Il Mulino.Google Scholar
  82. Nortier, Jacomien, and Henriette Schatz. 1992. “From One-Word Switch to Loan: A Comparison of Between Language-Pairs.” Multilingua 11: 173–194.Google Scholar
  83. Ochs, Elinor. 1996. “Linguistic Resources for Socialising Humanity.” In Rethinking Linguistic Relativity, edited by J. Gumperz and S. Levinson, 407–438. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  84. Oesch Serra, Cecilia. 1998. “Discourse Connectives in Bilingual Conversation.” In Code-Switching in Conversation, edited by Peter Auer, 101–124. London and New York: Routledge.Google Scholar
  85. Paci, Frank. 2002. Italian Shoes. Toronto: Guernica.Google Scholar
  86. ———. 2007. Scarpe italiane. Translated by Silvana Mangione. Isernia: Cosmo Iannone Editore.Google Scholar
  87. ———. 2018. “Interview.” In Italian-Canadian Narratives of Return. Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing, by Michela Baldo. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  88. Pitto, Cesare. 1990. “The Return of Immigrants to Their Native Communities.” In Writers in Transition. The Proceedings of the First National Conference of Italian-Canadian Writers, edited by Dino Minni and Anna Foschi Ciampolini, 185–194. Montreal: Guernica.Google Scholar
  89. ———. 1996. “Remembering the Voyage.” In Social Pluralism and Literary History: The Literature of the Italian Emigration, edited by Francesco Loriggio, 122–132. Toronto: Guernica.Google Scholar
  90. ———. 2013. Oltre l’emigrazione. Antropologia del non ritorno delle genti di Calabria. Cosenza: Falco Editore.Google Scholar
  91. Pivato, Joseph. 1991. “A Literature of Exile: Italian Language Writing in Canada.” In Contrasts: Comparative Essays on Italian-Canadian Writing, edited by Joseph Pivato, 171–188. Montreal: Guernica.Google Scholar
  92. ———. 1994. Echo: Essays on Other Literatures. Toronto: Guernica.Google Scholar
  93. ———. 1998. “The Singing Never Stops: Languages of Italian-Canadian Writers.” Toronto Review 16 (3): 35–43.Google Scholar
  94. ———, ed. 2003. F.G. Paci. Essays on His Works. Toronto: Guernica.Google Scholar
  95. ———. 2014. “1978: Language Escapes: Italian-Canadian Authors Write in an Official Language and Not in Italiese.” In Translation Effects: The Shaping of Modern Italian Culture, edited by Kathy Mezei, Sherry Simon and Luise von Flotow, 197–207. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
  96. Poggi, Irene. 2009. “La comunità italiana a Montréal e la questione linguistica.” Centro Altre Italie 38–39, January–December: 158–186.Google Scholar
  97. Renzi, Lorenzo, Giampaolo Salvi, and Anna Cardinaletti. 1995. Grande grammatica italiana di consultazione. III. Tipi di frasi, deissi, formazione delle parole. Bologna: Il Mulino.Google Scholar
  98. Ricci, Nino. 1990. Lives of the Saints. Toronto: Cormorant Press.Google Scholar
  99. ———. 1993. In a Glass House. New York: Picador USA.Google Scholar
  100. ———. 1997. Where She Has Gone. Toronto: McClelland & Stewart.Google Scholar
  101. ———. 2004. La terra del ritorno. Translated by Gabriella Iacobucci. Roma: Fazi Editore.Google Scholar
  102. ———. 2018. “Interview.” In Italian-Canadian Narratives of Return. Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing, by Michela Baldo. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  103. Rimmon-Kenan, Shlomith. 1983. Narrative Fiction: Contemporary Poetics. London: Methuen.CrossRefGoogle Scholar
  104. Rorato, Laura. 2018. “Narratives of Displacement: The Challenges of Motherhood and Mothering in Semi-Fictional Works by Laura Pariani, Mary Melfy, and Donatella Di Pierantonio.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6 (1): 75–82.CrossRefGoogle Scholar
  105. Rudin, Ernst. 1996. Tender Accents of Sound: Spanish in the Chicano Novel in English. Tempe, AZ: Bilingual Press, Editorial Bilingue.Google Scholar
  106. Sabatini, Francesco. 1983. “L’“italiano dell’uso medio”: una realtà tra le varietà linguistiche italiane.” In Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart, edited by Günter Holtus and Edgar Radtke, 154–184. Tubingen: Narr.Google Scholar
  107. Salmons, Joe. 1990. “Bilingual Discourse Marking: Codeswitching, Borrowing, and Convergence in Some German-American Dialects.” Linguistics 28: 453–480.Google Scholar
  108. Serianni, Luca. 1997. Italiano. Torino: Garzanti Editore.Google Scholar
  109. Somers, Margaret. 1997. “Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory: Narrativity, Relational Analysis, and Social Theory.” In Reworking Class, edited by John R. Hall, 73–105. Ithaca and London: Cornell University Press.Google Scholar
  110. Somers, Margaret R., and Gloria D. Gibson. 1994. “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity.” In Social Theory and the Politics of Identity, edited by Craig Calhoun, 37–99. Oxford and Cambridge: Blackwell.Google Scholar
  111. Telmon, Tullio. 1994. “Gli Italiani regionali contemporanei.” In Storia della lingua italiana, edited by Luca Serianni and Pietro Trifone, 597–626. Torino: Giulio Einaudi Editore.Google Scholar
  112. Teti, Vito. 2011. Pietre di pane. Un’antropologia del restare. Macerata: Quodlibet Studio.Google Scholar
  113. ———. 2017. Quel che resta. L’Italia dei paesi tra abbandoni e ritorni. Roma: Donzelli Editore.Google Scholar
  114. Tosi, Arturo. 1991. L’italiano d’oltremare. La lingua delle comunità italiane nei paesi anglofoni. Firenze: Giunti.Google Scholar
  115. Tuzi, Marino. 1997. The Power of Allegiances. Identity, Culture, and Representational Strategies. Toronto: Guernica.Google Scholar
  116. Urban dictionary. (Last accessed 1 June 2018).
  117. Van Hout, Roeland, and Pieter Muysken. 1994. “Modeling Lexical Borrowability.” Language Variation and Change 6: 39–62.CrossRefGoogle Scholar
  118. Verdicchio, Pasquale. 1997. Devils in Paradise: Writings on Post-Emigrant Cultures. Toronto: Guernica.Google Scholar
  119. Villata, Bruno. 2010. L’italianese. L’italiano commune parlato a Montréal. Montréal: Lòsna and Tron.Google Scholar
  120. Vincelli, Antonio. 1991. Vocabolario ragionato del dialetto di Casacalenda. Campobasso: Edizioni Enne.Google Scholar
  121. Viscusi, Robert. 1996. “Making Little Italy.” In Social Pluralism and Literary History: The Literature of the Italian Emigration, edited by Francesco Loriggio, 61–90. Toronto: Guernica.Google Scholar
  122. Vizmuller-Zocco, Jana. 1995. “The Languages of Italian-Canadians.” Italica 72 (4): 512–529.CrossRefGoogle Scholar
  123. Whitebrook, Maureen. 2001. Identity, Narrative and Politics. London and New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  124. Wilkins, David P. 1992. “Interjections as Deictics.” Journal of Pragmatics 18: 119–158, 254.CrossRefGoogle Scholar
  125. Winford, Donald. 2003. An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell.Google Scholar
  126. Zabus, Chantal. 1991. The African Palimpsest: Indigenization of Language in the West African Europhone Novel. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar
  127. Zucchi, John. 1992. Italians in Toronto: Development of a National Identity, 1875–1935. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  • Michela Baldo
    • 1
  1. 1.Modern Languages and CulturesUniversity of HullHullUK

Personalised recommendations