Towards a Unified Model for Interpreter User Training in Communication via an Interpreter: The Norwegian Experience

  • Tatjana Radanović Felberg
Chapter

Abstract

Based on real-life examples from the Norwegian public sector, this chapter will underline the importance of delineating clearer boundaries between the interpreter’s and the interpreter user’s areas of responsibility/expertise in order to facilitate communication in interpreter-mediated institutional dialogues.

Keywords

Public Sector Service User Development Project Power Distance Minority Language 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

References

  1. Dahle, M., & Ryssevik, J. (2011). Tilrettelegging av offentlig informasjon for innvandrere, en studie av policy og praksis i tre sektorer (NAV, Skatt, Helse). Ideas2evidence, 6.Google Scholar
  2. Dysart-Gale, D. (2005). Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters. Health Communication, 17, 91–103.CrossRefGoogle Scholar
  3. Felberg, T. R. (2013a). Much Ado about the Interpreter’s Function in the Public Sector in Norway: Enter the Interpreter-User. In Translation and Interpreting as Intercultural Mediation, Conference Proceedings (pp. 143–152).Google Scholar
  4. Felberg, T. R. (2013b). Kommunikasjon via tolk for ansatte i offentlig sektor, report. Oslo: HiOA. 2013/07.Google Scholar
  5. Felberg, T. R., Imsen A., & Skaaden, H. (2011). Kommunikasjon via tolk i helsetjenesten. E-læringsmodul 1. Lørenskog, A-hus.Google Scholar
  6. Felberg, T. R., Imsen, A., & Skaaden, H. (2013). Kommunikasjon via tolk i spesialhelsetjenesten, Elæringsmodul 2 og 3. Lørenskog: A-hus.Google Scholar
  7. Felberg, T. R., & Skaaden, H. (2012). The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse. Linguistica Antverpiensia, New Series—Themes in Translaiton Studies, 11, 95–112.Google Scholar
  8. Hofstede, G. ([1991] 1997). Cultures and organizations, software of the mind. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
  9. IMDi. (2007a). Fastleger og tolketjenester. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoretet. 6-2007.Google Scholar
  10. IMDi. (2007b). Tolkeformidling i offentlig sektor, etterspørsel og tilbud. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet.Google Scholar
  11. IMDi. (2008). Bruk av tolk i barnevernet. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet. 5-2008.Google Scholar
  12. IMDi. (2009). Bruk av tolk i straffesakskjede. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet. 6-2009.Google Scholar
  13. IMDi. (2011a). Morra mi forstår ikke når lærerne snakker’, Bruk av tolk i grunnskolen i. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet. 2-2011.Google Scholar
  14. IMDi. (2011b). Rett til informasjon ved språkbarrierer, Bruk av tolk i Arbeids- og velferdsforvaltningen (NAV). Oslo: Integrering- og mangfoldsdirektoratet.Google Scholar
  15. Jareg, K., & Pettersen, Z. (2006). Tolk og tolkebruker: to sider av samme sak. Oslo: Nasjonal kompetanseenhet for minoritetshelse.Google Scholar
  16. KAD. (1997). Retningslinjer for god tolkeskikk. Retrieved February 2011, from http://www.tolkeportalen.no/Global/tolking/retningslinjer.pdf.
  17. Kale, E. (2006).‘Vi tar det vi har’. Om bruk av tolk i helsevesenet i Oslo. NAKMIs skriftserie om minoriteter og helse, NAKMI. 2/2006.Google Scholar
  18. Nilsen, A. B. (2011). Tolkemedierte samtaler—makt og avmakt i offentlig sektor. Norsk filosofisk tidsskrift, 1, 62–74.Google Scholar
  19. Podgorica, Montenegro, University of Montenegro. Retrieved May 23, 2014, from http://www.isj.ucg.ac.me/Publikacije/zbornik%20fin.pdf.
  20. Rudvin, M. (2006). Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services. In A. Pym, M. Shlesinger, & Z. Jettmarová (Eds.), Socio cultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
  21. Skaaden, H. (2001). Etikk og epiteter på tolkefeltet. In A. Golden & H. Uri (Eds.), Andrespråk, tospråklighet, norsk. Oslo: Unipub.Google Scholar
  22. Skaaden, H., & Felberg, R. T. (2011). Språkbarrierer og profesjonell integritet i psykologers virke. Tidsskrift for Norsk Psykologforening, 48, 535–537.Google Scholar
  23. Skaaden, H., & Wattne, M. (2009). Teaching interpreting in cyber-space: The answer to all our prayers? In R. De Pedro Ricoy, A. Perez, & C. W. L. Wilson (Eds.), Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
  24. Wadensjö, C. (1998). Kontakt genom tolk. Dialogos: Stockholm.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2016

Authors and Affiliations

  • Tatjana Radanović Felberg
    • 1
  1. 1.Oslo and Akershus University CollegeOsloNorway

Personalised recommendations