Abstract
In recent years, self-translation has become almost essential among contemporary Catalan writers. The translation of their own work mainly into Spanish opens them a larger literary market. Aware of this, publishers try to institute a general policy to favour it. More often than not, this policy involves “imposing” self-translations and publishing both Catalan and Spanish versions at the same time—occasionally failing to mention which one is the original, or even worse, failing to mention one of them is in fact a translation. Despite all this, the impact of Catalan literature into the Spanish market does not seem to be remarkable. Conversely, Catalan authors who write in Spanish hardly ever self-translate into Catalan, but their works (in some cases) are translated into Catalan by professional translators, achieving relatively good success. In view of this, in this chapter I will try to answer the following questions: Are the traditional arguments to self-translate Catalan literature into Spanish still up to date and valid? If the Catalan market does not appreciate authorship as a value, does it make sense to self-translate? Could writing first in Spanish be the next step? It may well be so, according to the patterns followed by recent popular Catalan writers (e.g. Sànchez Pinyol) who wrote their latest novels first in Spanish and were later rendered into Catalan by professional translators, not being penalised either by Catalan or by Spanish readers—Catalan readers showed no objection to buying those translations, while Spanish readers were interested in them knowing they had been firstly written in Spanish. Is this the failure of self-translation in Catalan literature?
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Agresti, Giovanni. 2000. Autòtraduccion: necessitat o exigéncia? Oc. Revista de las letras e de la pensada occitanas 57: 27–35.
Bacardí, Montserrat. 2007. La traducció del castellà al català: una tradició aleatòria. 1611. Revista d’Història de la Traducció 1. http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/bacardi.htm. Accessed 30 June 2015.
Badosa, Cristina. 2004. La prose catalane en situation “bilingue”. In Écrire en situation bilingue. Actes du colloque des 20, 21, 22 mars 2003. Volume I: Communications, ed. Christian Lagarde, 51–64. Perpignan: CRILAUP—Presses Universitaires de Perpignan.
Casanova, Pascale. 1999. La république mondiale des lettres. Paris: Seuil.
Dasilva, Xosé Manuel. 2009. Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia? Quaderns. Revista de traducció 16: 143–156.
———. 2010. La autotraducción vista por los escritores gallegos. In Traducción y autotraducción entre las literaturas ibéricas, ed. Enric Gallén, Francisco Lafarga, and Luis Pegenaute, 265–279. Berna: Peter Lang.
———. 2015. Los horizontes lingüísticos del autotraductor. Una visión a partir del contexto de Galicia. Glottopol 25: 59–70.
Even Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today 11: 9–26.
Forêt, Joan-Claudi. 2015. L’auteur occitan et son double. Glottopol 25: 136–150.
Fuster, Joan. 1970. La qüestió del bilingüisme. Serra d’Or 127: 47.
Grutman, Rainier. 2009. La autotraducción en la galaxia de las lenguas. Quaderns 16: 123–134.
———. 2011. Diglosia y autotraducción ‘vertical’ (en y fuera de España). In Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, 69–91. Vigo: Academia del Hispanismo.
Herralde, Jorge. 2007. Autores catalanes traducidos al castellano. Una experiencia editorial (1971–2007). Barcelona: Anagrama.
Hupel, Erwan. 2015. Le cœur et l’esprit: déchirements et stratégies d’autotraduction chez quelques auteurs bretons. Glottopol 25: 124–135.
Institut Ramon Llull. Online. Database of Translations of Catalan Books into Other Languages. http://www.llull.cat/catala/quiesqui/trac_traduccions.cfm. Accessed 30 Nov 2016.
Krause, Corinna. 2007. Eadar Dà Chànan: Self-Translation, the Bilingual Edition and Modern Scottish Gaelic Poetry. PhD Thesis, University of Edinburgh, School of Celtic and Scottish Studies. https://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/3453. Accessed 30 June 2016.
Manterola, Elizabete. 2011. La autotraducción en la literatura vasca. In Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, 111–140. Vigo: Academia del Hispanismo.
———. 2013. Escribir y (auto)traducir en un sistema literario diglósico: la obra de Bernardo Atxaga. In L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, ed. Christian Lagarde and Helena Tanqueiro, 62–67. Limoges: Lambert-Lucas.
———. 2014. La literatura vasca traducida. Berna: Peter Lang.
———. 2015. La autotraducción en el contexto vasco: entre distancia interlingüística y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo. Glottopol 25: 71–87.
Marfany, Joan-Lluís. 2008. Llengua, nació i diglòssia. Barcelona: L’Avenç.
Massot, Josep. 2015. Elogi de la lectura. La Vanguardia, 21 April 2015. http://www.lavanguardia.com/20150421/54430746272/sant-jordi-2015-elogi-de-la-lectura-josep-massot.html. Accessed 16 Mar 2017.
Parcerisas, Francesc. 2007. Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques. Atelier de traduction 7: 111–119.
———. 2009. De l’asymétrie au degré zéro de l’autotraduction. Quaderns 16: 117–122.
———. 2010. La difusió de la literatura catalana en el món editorial espanyol del segle xx. In Traducción y autotraducción entre las literaturas ibéricas, ed. Enric Gallén, Francisco Lafarga, and Luis Pegenaute, 193–220. Berna: Peter Lang.
Puigtobella, Bernat. 2013. La llegenda de Sant Jordi. Núvol, el digital de cultura, 29 April 2013. http://www.nuvol.com/opinio/la-llegenda-de-sant-jordi. Accessed 30 June 2015.
Ramis, Josep Miquel. 2013. La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto. EU-topías 5: 99–111. http://eu-topias.org/la-autotraduccion-y-el-dificil-encaje-de-sistemas-literarios-en-contacto/. Accessed 30 June 2015.
———. 2014. Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo.
———. 2015. Aproximación teórica a la traducción y la autotraducción. A propósito de las literaturas catalana y española. In Literaturas Ibéricas. Teoría, historia y crítica comparativas. Revista de Filología Románica. Anejos, ed. Juan M. Ribera Llopis et al., 59–72. Madrid: Publicaciones Universidad Complutense de Madrid.
Resina, Joan Ramon. 2002. ‘Escribo en castellano porque me gusta.’ Juan Marsé o Joan Marés: la literatura entre dos lenguas. In Escribir en dos lenguas. Escritores catalanes y la elección de la lengua literaria/Escriure entre dues llengües. Escriptors catalans i l’elecció de la llengua literària, ed. Pilar Arnau i Segarra et al., 101–109. Kassel: Edition Reichenberger.
Samsó, Joan. 1994. La cultura catalana: entre la clandestinitat i la represa pública. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Santoyo, Julio César. 2002. Traducciones de autor: Una mirada retrospectiva. Quimera 210: 27–32.
———. 2005. Autotraducciones: Una perspectiva histórica. Meta. Journal des traducteurs/Translators’ Journal 50 (3): 858–867.
———. 2010. Autotraducciones intrapeninsulares: Motivos históricos, razones actuales. In Traducción y autotraducción entre las literaturas ibéricas, ed. Enric Gallén, Francisco Lafarga, and Luis Pegenaute, 365–380. Berna: Peter Lang.
———. 2015. Consideraciones acerca del estatus actual de la autotraducción en la Península Ibérica. Glottopol 25: 47–58.
Serra, Màrius. 2011. La nova clandestinitat literària. L’Avenç 369: 8–9.
Serrahima, Xavier. 2013. Un estat sense literatura? Núvol, el digital de cultura, May 4. http://www.nuvol.com/opinio/literatura-catalana-i-llengua. Accessed 30 June 2015.
Tanqueiro, Helena. 2007. L’autotraduction comme objet d’étude. Atelier de traduction 7: 101–109. http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/arhive_full_text/atelier_de_traduction_7.pdf. Accessed 30 June 2015.
Vallverdú, Francesc. 1975. L’escriptor català i el problema de la llengua. Barcelona: Edicions 62.
Whyte, Christopher. 2002. Against Self-Translation. Translation and Literature 11: 64–71.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2017 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Ramis, J.M. (2017). The Failure of Self-Translation in Catalan Literature. In: Castro, O., Mainer, S., Page, S. (eds) Self-Translation and Power. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_5
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-50780-8
Online ISBN: 978-1-137-50781-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)