Abstract
In 1990 New Zealand was possibly the first country in the world to run non-language specific health interpreting courses at tertiary education level, when a former conference interpreter launched the Certificate in Healthcare Interpreting course at what was then Auckland Institute of Technology. The lead author was one of 17 students on that course, and her first language (Dutch) was one of 13 different languages spoken by those who attended that very first program. Other attendees spoke Khmer (Cambodian), Samoan, Cook Islands Māori and French, to mention just a few. From 1991 onwards, the author herself taught the health interpreting module, based on her knowledge and experience as a Registered Nurse in both New Zealand and the Netherlands. Thirty years on, she has become New Zealand’s first full Professor of Translation and Interpreting, and her passion for health interpreter education continues unabated. From 2021 onwards, the authors have been preparing students to sit the NAATI certification tests, since the New Zealand government wants all interpreters to be NAATI certified. The lead author managed to achieve NAATI endorsed qualification status for all interpreting and translation programs offered by her University. This means that students are also prepared for the NAATI certification tests as much as possible. This chapter will provide an overview both of historical developments and more recent developments, challenges and solutions. This chapter will outline what has happened with regard to the early beginnings of health interpreter education in New Zealand in terms of policy and legislation, and what the most in-demand languages for healthcare interpreting are today. It will provide an overview of the literature on healthcare interpreting and health interpreter education, before reporting on some studies involving non-language specific health interpreter education in New Zealand, focusing in particular on situated learning, self-reflective practices and peer feedback, idiomatic language in interpreter education and shared interprofessional learning. Next, the chapter will report on the findings of doctoral research which looked at authentic health interpreter-mediated interactions in a large tertiary teaching hospital in Auckland, New Zealand. Observational data were supplemented by data from interviews with interpreters, patients and health professionals. The chapter concludes with recommendations for further research, based on the findings of the research studies reported.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
National Accreditation Authority of Translators and Interpreters.
- 2.
References
Auckland District Health Board. 2015. Interpreters. https://assets.ctfassets.net/uszvm6pv23md/2ZsIUXUPXyvzeSMPefnywS/5cce520d04a59936fc53b42888bd2498/Interpreters.pdf.
Blasco Mayor, M. J. 2020. Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain. In Interpreting in legal and healthcare settings: Perspectives on research and training, ed. E. Ng, and I. Crezee, 133–164. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.151.06bla.
Braun, V., and V. Clarke. 2006. Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology 3 (2): 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa.
Braun, V., and V. Clarke. 2013. Successful qualitative research: A practical guide for beginners. Sage.
Bunkle, P. and Coney, S., 1987. An unfortunate experiment at National Women’s Hospital. Metro June, 47–65.
Burn, J.A., and H.N. Wong-Soon. 2020. Interview with Samoan-English specialist mental health interpreter Hoy Neng Wong Soon. International Journal of Interpreter Education 12 (2): 63–67.
Chouc, F., and J. M. Conde. 2016. Enhancing the learning experience of interpreting students outside the classroom. A study of the benefits of situated learning at the Scottish Parliament. The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 92–106. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154345.
Committee of Inquiry into Allegations Concerning the Treatment of Cervical Cancer at National Women's Hospital and into Other Related Matters. 1988. The report of the Committee of Inquiry into Allegations Concerning the Treatment of Cervical Cancer at National Women's Hospital and into Other Related Matters. Government Printing Office: New Zealand.
Crezee, I. 2009. Development of the interpreting profession. In Interpreting in New Zealand: The pathway forward, ed. D. Clark and C. McGrath, 75–79. Office of Ethnic Affairs.
Crezee, I. 2013. Introduction to healthcare for interpreters and translators. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.181.
Crezee, I. 2015. Semi-authentic practices for student health interpreters. 7 (3): 50–62. https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a04.
Crezee, I. 2021. Non-language-specific health interpreter education: Challenges and solutions. In Global insights into public service interpreting: Theory, practice and training, ed. R. Moratto, and Defeng Li, 185–201. Routledge. https://www.routledge.com/Global-Insights-into-Public-Service-Interpreting-Theory-Practice-and-Training/Moratto-Li/p/book/9781032053189.
Crezee, I., and J. A. Burn. 2019. Action research and its impact on the development of pragmatic competence in the translation and interpreting classroom. In The Routledge handbook of translation and pragmatics, ed. R. Tipton, and L. Desilla, 355–372. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315205564.
Crezee, I., and L. Grant. 2013. Missing the plot? Idiomatic language in interpreter education. International Journal of Interpreter Education 5 (1): 17–33.
Crezee, I., and L. Grant. 2016. Thrown in the deep end: Challenges of interpreting informal paramedic language. Translation and Interpreting 8 (2): 1–12. https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a01.
Crezee, I., and L. Grant. 2020. An Achilles’ heel? Helping interpreting students gain greater awareness of literal and idiomatic English. International Journal of Interpreter Education 12 (1): 43–61. https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol12/iss1/5.
Crezee, I., and A. Marianacci. 2021. ‘How did he say that?’ Interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language therapists. The Interpreter and Translator Trainer 1–20. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1904170.
Crezee, I., E. Zucchi, and S. Jülich. 2020. Getting their wires crossed: Interpreters and clinicians’ expectations of the role of the professional interpreters in the Australian health context. New Voices in Translation Studies 2020 (23): 1–30. https://mro.massey.ac.nz/handle/10179/15924.
Davidson, B. 2000. The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00121.
Dean, R., and R. Pollard. 2011. Context-based ethical reasoning in interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 155–182. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798816.
Dean, R., and R. Pollard. 2013. The demand control schema: Interpreting as a practice profession. CreateSpace.
Dean, R., V. Samar, and D. Maffia. 2022. Are two heads better than one? Interpreting students’ moral reasoning skills. International Journal of Interpreter Education 14 (1).
Evans, R. 2009. The guilds and apprenticeships. In A short history of technical education, vol. 2022. Technical Education Matters.
Gao, Y. D. 2021. Exploring healthcare interpreting for Chinese immigrants in Aotearoa New Zealand: Current practices and stakeholder perspectives. Doctoral thesis, The University of Auckland.
Gillespie, M., and B. L. Peterson. 2009. Helping novice nurses make effective clinical decisions: The situated clinical decision-making framework. Nursing Education Perspectives 30 (3): 164–170. https://journals.lww.com/neponline/Abstract/2009/05000/Helping_Novice_Nurses_Make_Effective_Clinical.7.aspx.
Hale, S. 2014. Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives 22 (3) : 321–331. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.827226.
Hale, S.B., and U. Ozolins. 2014. Monolingual short courses for language-specific accreditation: Can they work? A Sydney experience. The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 217–239. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.929371.
Health and Disability Commissioner (Code of Health and Disability Services Consumers’ Rights) Regulation. 1996. https://www.legislation.govt.nz/regulation/public/1996/0078/latest/DLM209080.html.
Herring, R., and L. Swabey. 2017. Experiential learning in interpreter education. St: Catherine University.
Hlavac, J., and B. Saunders. 2021. Simulating the context of interpreter-mediated social work interactions via interprofessional education. Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies 20: 186–208.
Holewik, K. 2020. Peer feedback and reflective practice in public service interpreter training. Theory and Practice of Second Language Acquisition 2 (6): 133–159.
Hofstede, G. 2021. Hofstede insights. https://www.hofstede-insights.com/.
Krystallidou, D., C. Van De Walle, M. Deveugele, E. Dougali, F. Mertens, A. Truwant, and P. Pype. 2018. Training “doctor-minded” interpreters and “interpreter-minded” doctors: The benefits of collaborative practice in interpreter training. Interpreting 20 (1): 126–144. https://doi.org/10.1075/intp.00005.kry.
Kübler-Ross, E. 1973. On death and dying. Routledge.
Kurtz, S., J. Silverman, J. Benson, and J. Draper. 2003. Marrying content and process in clinical method teaching: Enhancing the Calgary–Cambridge guides. Academic Medicine 78 (8): 802–809. https://journals.lww.com/academicmedicine/Fulltext/2003/08000/Marrying_Content_and_Process_in_Clinical_Method.11.aspx.
Lave, J., and E. Wenger. 1991. Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge University Press.
Lee, J. 2018. Feedback on feedback: Guiding student interpreter performance. Translation and Interpreting 10 (1): 152–170. https://doi.org/10.12807/ti.110201.2018.a09.
Li, X. 2018. Self-assessment as ‘assessment as learning’ in translator and interpreter education: Validity and washback. The Interpreter and Translator Trainer 12 (1): 48–67. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1418581.
Liu, N., and D. Carless. 2006. Peer feedback: The learning element of peer assessment. Teaching in Higher Education 11 (3): 279–290. https://doi.org/10.1080/13562510600680582.
Machles, D. 2003. Situated learning. Professional Safety 48 (9): 22–28.
Mahdavi, M. 2020. The role of interpreters in healthcare in Australia. Doctoral thesis, Victoria University. http://vuir.vu.edu.au/.
Mehta, S. 2012. Health needs assessment of Asian people living in the Auckland region. Northern DHB Support Agency. https://www.ecald.com/resources/publications/healthneeds-assessment-of-asian-people-living-in-theauckland-region-2012/
Mental Health (Compulsory Assessment and Treatment) Act. 1992. https://www.legislation.govt.nz/act/public/1992/0046/latest/whole.html.
Merriam, S., and R. Caffarella. 1991. Learning in adulthood. Jossey-Bass.
Meyer, E. 2016. The culture map: Decoding how people think, lead, and get things done across cultures. PublicAffairs.
Mikkelson, H. 2020. Development of the medical interpreting profession in the US: A case study. In Handbook of research on medical interpreting, ed. I. E. T. de V. Souza, and E. Fragkou, 1–25. IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-9308-9.ch001.
Ministry of Business, Innovation and Employment. 2021a. Language assistance services newsletter.
Ministry of Business, Innovation and Employment. 2021b. Language assistance services newsletter.
Moser-Mercer, B. 2007. Skill acquisition in interpreting: A human performance perspective. The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 1–28. https://doi-org.ezproxy.auckland.ac.nz/10.1080/1750399X.2008.10798764.
Mraček, D., and P.M. Vavroušová. 2021. Self-reflection tools in interpreter training: A case study involving learners’ diaries. In Changing paradigms and approaches in interpreter training, ed. P. Šveda, 229–247. Routledge.
NAATI. 2016. Skills and competencies for interpreting. NAATI. https://www.naati.com.au/information-guides/descriptors-for-interpreting/.
New Zealand Society of Translators and Interpreters. 2013. NZSTI code of ethics and code of conduct. New Zealand Society of Translators and Interpreters. http://www.imiaweb.org/uploads/pages/102.pdf.
Roat, C., and I. Crezee. 2015. Healthcare interpreting. In The Routledge handbook of interpreting, ed. H. Mikkelson, and R. Jourdenais, 211–225. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315745381.
Russo, M. 1995. Self-evaluation: The awareness of one’s own difficulties as a training tool for simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter 6: 75–85.
Sadler, D.R. 1989. Formative assessment and the design of instructional systems. Instructional Science 18: 119–144. https://doi.org/10.1007/BF00117714.
Setton, R., and A. Dawrant. 2016. Conference interpreting: A complete course. John Benjamins.
Silverman, J., S. Kurtz, and J. Draper. 2013. Skills for communicating with patients. Taylor and Francis Group. http://ebookcentral.proquest.com/lib/auckland/detail.action?docID=4742673.
Slatyer, H. 2015. Multilingual interpreter education curriculum design and evaluation. Doctoral thesis, Macquarie University.
SLIANZ. 2012. Code of ethics. Sign Language Intertpreters Association of New Zealand. https://slianz.org.nz/working-with-interpreters/code-of-ethics-code-of-conduct/.
Teng, W., J.A. Burn, and I. Crezee. 2018. I’m asking you again! Chinese student interpreters’ performance when interpreting declaratives with tag questions in the legal interpreting classroom. Perspectives 26 (5): 745–766. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1444071.
Van Dam, I. M. 1989. Strategies of simultaneous interpretation. In The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation, ed. L. Gran, and J. Dodds, 167. Udine: Campanotto Editore.
Van De Walle, C. 2022. Involving foreign-language speaking simulated patients in medical interpreter training: A qualitative study. Translation and Interpreting 14 (1).
Waitemata DHB. 2020. Guidelines for working with interpreters. Waitemata District Health Board, eCALD Services. https://www.ecald.com/resources/cross-cultural-resources/guidelines-for-working-with-interpreters/.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Crezee, I.H.M., Gao, Y. (2023). Health Interpreting and Health Interpreter Education in New Zealand: Some Empirical Studies. In: Lázaro Gutiérrez, R., Álvaro Aranda, C. (eds) New Trends in Healthcare Interpreting Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-99-2961-0_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-99-2961-0_5
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-99-2960-3
Online ISBN: 978-981-99-2961-0
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)