Abstract
Interpreting studies have exponentially grown over the years propelled by the realities of multicultural societies which, amongst other factors, include constant waves of immigration and the subsequent allocation of newly arrived citizens in their host countries—a process entailing public service access and provision. Communicative interactions between users who do not speak the same language as public service providers have been largely studied in different settings belonging to the field PSIT (Public Service Translation and Interpreting), ranging from police, asylum, legal, educational, or, the focus of this volume, healthcare contexts. This edited volume aims to advance knowledge on healthcare interpreting and reflect on new research trends. This interesting collection of papers will greatly benefit scholars, students, and practitioners in the field of healthcare interpreting by providing an updated revision of different research trends in just one volume, thus helping us to establish where we are and where we are headed to.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Abraham, Diana, Nelson Cabral, and Anita Tancredi, eds. 2004. A Handbook for Trainers: Language Interpreting in the Healthcare Sector. Toronto: Healthcare Interpretation Network.
Albl-Mikasa, Michaela, and Monika Eingrieber. 2018. Training video interpreters for refugee languages in the German-speaking DACH countries. Fitispos International Journal 5: 33–44.
Albl-Mikasa, Michaela. 2019. Acting upon background of understanding rather than role. Shifting the focus from the interactional to the inferential dimension of (medical) dialogue interpreting. Translation: Cognition & Behavior 2(2): 241–262.
Álvaro Aranda, Cristina. 2020. Analysing the healthcare interpreter’s role in the “in-between”. An exploratory study of patient-interpreter spoken interactions in a hospital setting. SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 13 (2): 22–37.
Amato, Amalia; Nicoletta Spinolo & María Jesús González Rodríguez (eds.) 2018. Handbook of remote interpreting—SHIFT in Orality. Bologna: Universitá de Bologna
Andres, Dörte., and Sonja Pöllabauer, eds. 2009. Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. Is everything all topsy turvy in your tummy? Healthcare Interpreting. München: Meidenbauer.
Angelelli, Claudia V. 2017. Can ethnographic findings become corpus-studies data? A researcher’s ethical, practical and scientific dilemmas. The Interpreters’ Newsletter 22: 1–15.
Angelelli, Claudia V. 2019. Healthcare interpreting explained. London: Routledge.
Angelelli, Claudia V. 2020. Who is talking now? role expectations and role materializations in interpreter-mediated healthcare encounters. Communication & Medicine 15 (2): 123–134.
Bancroft, Marjory A., Sofia Garcia Beyaert; Katharine Allen. 2016. Giovanna Carriero-Contreras & Denis Socarras-Estrada. The Medical Interpreter. A Foundation Textbook for Medical Interpreting. Columbia: Culture & Language Press.
Burdeus-Domingo, Noelia. 2018. Interpreting in mental health. An effective communication facilitation practice. Current Trends in Translation Teaching and Learning E—CTTL E 5: 71–105.
Burdeus-Domingo, Noelia. 2019. Structuring public service interpreting. The interpreters bank model as an organised response to communication needs. Fitispos International Journal 6: 46–61.
Castagnoli, Sara & Natacha Niemants. 2018). Corpora worth creating: A pilot study on telephone interpreting inTRAlinea Special Issue: Bendazzoli, Claudio; Mariachiara Russo & Bart Defrancq (eds.) 'New Findings in Corpus-based Interpreting Studies.'
Cotret, François René, de Andrée-Anne Beaudoin-Julien, and Yvan Leanza. 2020. Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization. Meta 65 (3): 618–642.
Crezee, Ineke. 2013. Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators. Amsterdam: John Benjamins.
Crezee, Ineke, Holly Mikkelson, and Laura Monzon-Storey. 2015. Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam: John Benjamins.
Crezee, Ineke, Nawar Gailani, and Anna N. Gailani. 2016a. Introduction to Healthcare for Arabic-sepaking Interpreters and Translators. Amsterdam: John Benjamins.
Crezee, Ineke, and Eva N. S. Ng. 2016b. Introduction to Healthcare for Chinese-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam: John Benjamins
Dal Fovo, Eugenia. 2017. Good health across languages: How access to healthcare by non-Italian speaking patients is ensured in Italy. A case study. Lingue Culture Mediazioni/Languages Cultures Mediation 4 (1): 33–55.
De Boe, Esther. 2020. Remote interpreting in dialogic settings. A methodological framework for investigating the impact of telephone and video interpreting on quality in healthcare interpreting. In: Saalets, Heidi & Gert Brône (eds.) Linking up with video. Perspectives on Interpreting Practice And Research. Amsterdam: John Benjamins: 77–105.
De Boe, Esther. 2021. Management of overlapping speech in remote healthcare interpreting. The Interpreters' Newsletter 26: 139-157
De Geuchte, Van, Sofie, and Vaerenbergh Leona. 2017. Interpreting in Flemish Hospitals: Interpreters’ View and Healthcare Workers’ Expectations. CLINA 3 (1): 117–144.
Eser, Oktay, Miranda Lai, and Fatih Saltan. 2020. The affordances and challenges of wearable technologies for training public service interpreters. Interpreting (International Journal of Research and Practice in Interpreting) 22 (2): 288–308.
Falbo, Caterina. 2018. La collecte de corpus d’interprétation: Un défi permanent. Meta 63: 649–664.
Fovo, Dal, and Eugenia. 2018. The use of dialogue interpreting corpora in healthcare interpreter training: Taking stock. The Interpreters’ Newsletter 23: 83–113.
Havelka, Ivana. 2020. Video-mediated remote interpreting in healthcare. Analysis of an Austrian pilot project. Babel 66 (2): 326–345.
Hlavac, Jim & Claire Harrison. 2021. Interpreter-mediated doctor-patient interactions. Interprofessional education in the training of future interpreters and doctors. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 29 (4): 572–590.
Hommes, Rachel E., Amy I. Borash, Kari A. Hartwig and Donna DeGracia. 2018 American sign language interpreters perceptions of barriers to healthcare communication in deaf and hard of hearing. Journal of Community Health 43 (5): 956-961.
Ji, Meng, Mustapha Taibi, and Ineke Crezee, eds. 2019. Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication. London: Routledge.
Jungner, Granhagen, Johanna, Elisabet Tiselius, Klas Blomgren, Kim Lützén, and Pernilla Pergert. 2018. The interpreter’s voice. Carrying the bilingual conversation in interpreter-mediated consultations in pediatric oncology care. Patient Education and Counselling 102 (4): 656–662.
Lázaro Gutiérrez, Raquel. 2012. La interpretación en el ámbito sanitario: Estudio de la asimetría en consultas médicas. Saarbrücken: Editorial Académica Española, LAP LAMBERT Academic Publishing.
Leanza, Yvan, Rizkallah, Elias, Michaud-Labonté, Thomas and Brisset, Camille. 2017. From concern for patients to a quest for information. How medical socialization shapes family physicians' representations of interpreters. Interpreting (International Journal of Research and Practice in Interpreting) 19(2): 232–259.
Lundin, Christina, Emina Hadziabdic and Katarina Hjelm. 2018. Language interpretation conditions and boundaries in multilingual and multicultural emergency healthcare. BMC International Health and Human Rights 18: 1.
Major, George, and Rachel McKee. 2020. Deaf women’s health vocabulary, challenges for interpreters working in a language of limited diffusion. International Journal of Interpreter Education (IJIE) 12 (2): 1–18.
Merlini, Raffaela. 2017. Interactional data through the kaleidoscope of analytical perspectives: Reassembling the picture. Dragoman 5 (7): 17–31.
Montalt i Resurrecció, Vicent and Mark Shuttleworth (eds.). 2012. Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings. Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 11.
Moreno Bello, Yolanda. 2020. The interpreter as intercultural mediator in the acquisition of health literacy. A case study from Kenya. Translation Matters 2 (1): 70–83.
Nicodemus, Brenda, and Melanie Metzger (eds.). 2014. Investigations in Healthcare Interpreting. Washington DC: Gallaudet University.
Niemants, Natacha. 2018. Des enregistrements aux corpus: Transcription et extraction de données d’interprétation en milieu médical. Meta 63 (3): 665–694.
Niemants, Natascha, and Stokoe Elizabeth. 2017. Using the conversation analytic role-play method in healthcare interpreter education. In: Cirillo, Letizia and Natacha Niemants (eds.) Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins: 294–321.
Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.). 2005. Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction. Interpreting (International Journal of Research and Practice in Interpreting) 7:2.
Pokorn, Nike K. 2017. There is always some spatial limitation. Spatial positioning and seating arrangement in healthcare interpreting. TIS (Translation and Interpreting Studies) 12 (3): 383–404.
Pöllabauer, Sonja. 2017. Issues of terminology in public service interpreting: From affordability through psychotherapy to waiting lists. In: Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi (eds.) Non-professional Interpreting and Translation. State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. Amsterdam: John Benjamins: 131–155.
Ross, Jonathan Maurice. 2020. Chinese whispers in Turkish hospitals. Doctors’ views of non-professional interpreting in Eastern Turkey. Parallèles 32 (2): 63–81.
Salinas, Varela, María-José, and Bernd Meyer. (eds.). 2015. Translating and Interpreting Healthcare Discourses/Traducir e interpretar en el ámbito sanitario. Berlin: Frank & Timme.
Sánchez Ramos, María del Mar. 2017. Interpretación sanitaria y herramientas informáticas de traducción: los sistemas de gestión de corpus. Panace@ 18(46): 133–141.
Sanz Moreno, Raquel. 2017. Dilemas éticos en interpretación sanitaria. El médico entra en el aula. Panace@ 18 (46): 114–122.
Sanz Moreno, Raquel. 2018. La percepción del personal sanitario sobre la interpretación en hospitales. Estudio de caso. Panace@ 19(47): 67–75.
Souza, Isabel E. T. de V., and Effrossyni Fragkou (eds.). 2020. Handbook of research on medical interpreting. Hershey (Pennsylvania): IGI Global.
Swabey, Laurie, and Karen Malcolm. (eds.). 2012. In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters. Washington DC: Gallaudet University.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Lázaro Gutiérrez, R., Álvaro Aranda, C. (2023). Introduction to New Trends in Healthcare Interpreting Studies. In: Lázaro Gutiérrez, R., Álvaro Aranda, C. (eds) New Trends in Healthcare Interpreting Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-99-2961-0_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-99-2961-0_1
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-99-2960-3
Online ISBN: 978-981-99-2961-0
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)