Skip to main content

A Multi-Hatted Expert: Exploring Possible Roles of the Interpreter in Business Negotiations with Specifics of Sino-German Negotiations

  • Chapter
  • First Online:
Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 672 Accesses

Abstract

This paper attempts to explore possible roles of the interpreter in business negotiations from the perspective of negotiation theories, setting out first the two fundamentally distinct approaches to negotiation—positional bargaining and the principled approach—and then defining areas where clients would need and appreciate contribution from interpreters beyond “just” interpreting and what actions interpreters can take to contribute. Positional bargaining, often known as haggling, is often perceived as the predominant form of negotiation in business. However, it carries its own perils both for clients and interpreters. The principled approach seeks to transform the negotiation game from win/lose to win/win. Upheld by four interlocking elements here described in detail, this approach makes negotiation a joint endeavor for both parties to identify ways to realize one’s “enlightened self-interest”. As this approach opens up much space for elaboration on emotions, perceptions, interests and options, with clients’ approval, interpreters can also serve as an active participant in a principled negotiation: asking targeted question as well as providing elaborated advice as a consultant in the pre-negotiation phase; applying facilitation skills in the “action” phase; and in the review phase, assisting the client with questions and comments once again as a consultant. Taking China and Germany as a case for how culture-specific negotiation advice often contradicts each other, the author cautions against distributing off-the-shelf advice without deep reflection. Facing the prevailing doubts about interpreters, the author argues that interpreters should take the initiative to equip themselves with the required awareness and expertise and prove themselves to be trustworthy.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The author of this quoted article Jeswald Salacuse is a distinguished figure in law and diplomacy with years of experience in international negotiations. In the article, as its title Negotiation in Translation already suggests, there is no distinction between interpretation and translation—interpreters are called “translators”. In this article, he listed “seven rules for using translators” for American executives conducting business overseas. (1) Hire your own translator, and make your choice carefully. (2) Brief your translator before negotiations start. (3) Stay on guard. (4) Be sure to “chunk” it. (5) Slow down and focus on clarity. (6) Give your translator a break. (7) Respect your translators. Even though these rules sound slightly condescending, I dare say many practicing interpreters are thankful for any client that follow these rules to the letter.

  2. 2.

    According the psychologist Albert Bandura who first put forward the theoretical construct of self-efficacy: People make causal contribution to their lives through mechanisms of personal agency. Among the mechanisms of agency, none is more central or pervasive than people’s judgements of efficacy. Perceived self-efficacy refers to beliefs in one’s capabilities to organize and execute the courses of action required to produce given levels of attainments. Unless people believe they can produce desired effects by their actions, they have little incentive to act. Efficacy belief is, therefore, the foundation of agency (cited from Bandura 2000, 16).

  3. 3.

    Haggling is more common in some parts of the world than others; especially Asian countries are commonly perceived to have a deep-rooted practice of haggling. See Sood (2010) among others refering haggling as a cultural tradition in many countries.

  4. 4.

    For the anchoring effect in negotiation, see also Glaeser (2020).

  5. 5.

    In the professional experience of the author, a practicing interpreter since 2011, positional bargaining is the predominate approach of negotiation between language service providers (LSPs) and freelance interpreters in the language service sector in China. One can’t help but to speculate that this phenomenon is at least partly the result of pressure from upstream, i.e., positional bargaining between final clients and LSPs.

  6. 6.

    For information on the Harvard Negotiation Project and the Program on Negotiation, see PON website: https://www.pon.harvard.edu/.

  7. 7.

    AIIC, the International Association of Conference Interpreters, has established Code of Professional Ethics that is binding for all members of the Association in their work as conference interpreters and also set up the Disciplinary and Disputes Committee for any breach of the rules in the Code. Article 2, which pertinent to the question of confidentiality, clearly states that its members shall be bound by the strictest secrecy and shall refrain from deriving any personal gain (see AIIC 2010 Basic Texts. Codes of Professional Ethics) . This article, in the author’s opinion, should also be abided by every interpreter loyal to this profession. That is to say, their discretion and secrecy shouldn’t be dependent on whether an NDA is signed or not.

    * From this point on in this paper, “negotiation” will only mean the international business negotiation between the client and the other party/parties as mediated by the interpreter. For the sake of simplicity, from this point on the article will refer to client and interpreter in the singular form, even though in reality the client side usually consists of several people with varied functions and positions in the corporate hierarchy; for big-scale cross-border business negotiations a team of interpreters may be employed. Considering the interpreters in real life are overwhelmingly female, this paper will use the female pronoun for the interpreter.

  8. 8.

    In some cultures, as pointed out by Raymond Cohen, the end may be very difficult to define: an agreement signed sometimes is just the beginning of more negotiations. See for example Cohen 1997, Chap. 11: When is a Deal a Deal?

  9. 9.

    Data from the German Federal Statistics Office (in German): https://www.destatis.de/DE/Themen/Wirtschaft/Aussenhandel/handelspartner-jahr.html (last access: 20th August 2020.)

  10. 10.

    “Chinesische Gegenüber sind harte und beharrliche Verhandlungspartner oder, nicht selten passender, -gegner. Wenn man, bildlich gesprochen, nicht am Boden liegt und noch Luft zum Schnaufen hat, dann besteht aus chinesischer Sicht nach wie vor Spielraum. Selbst wenn immer wieder von ‘mutual benefit’ oder ‘common interests’ die Rede ist, das langfristig orientierte kaufmännische Konzept des “Leben und leben lassen” ist vielen Counterparts - bei aller Freundlichkeit - eher fremd.” English translation by the author of the paper.

  11. 11.

    * The word “bilingual” here is used in the very loose sense of having one language as mother tongue and at least basic knowledge and skills needed to conduct a conversation in another language.

  12. 12.

    The Baroness gave a TED talk titled What We Don’t Understand About Trust in the TEDxHouseOfParliament event 2013 in front of the members of the British Parliament and later wrote this blog article for TED.

Bibliography

Download references

Acknowledgements

My heart-felt appreciation goes out to my husband Matteo for being my patient and loving companion, as well as my sharp and well-informed consultant.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Wei Zhao .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Zhao, W. (2021). A Multi-Hatted Expert: Exploring Possible Roles of the Interpreter in Business Negotiations with Specifics of Sino-German Negotiations. In: Moratto, R., Woesler, M. (eds) Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_9

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_9

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-33-4282-8

  • Online ISBN: 978-981-33-4283-5

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics