Albir, A. H. (Ed.) (2017a). Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Google Scholar
Albir, A. H. (Ed.) (2017b). Translation and translation competence. In: A. H. Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE Group (pp. 3–33). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Google Scholar
Almberg, E. (2000). Where to begin: Top-down or bottom up? On teaching fresh undergraduates C-E translation in Hong Kong. In: C. C. Liu 劉靖之, Lin W.S. 林戊蓀, and S. Jin 金聖華 (Eds.), Proceedings of Conference on Translation Teaching 翻譯教學研討會論文集 (pp. 127–143). Hong Kong: Hong Kong Translation Society.
Google Scholar
Ames, R. T. (1992). Introduction. In: R. Ames et al. (Ed.), Interpreting culture through translation: A festschrift for D.C. Lau (pp. ix–xxvii). Hong Kong: The Chinese University Press.
Google Scholar
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In: M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Google Scholar
Block, S. M. (2008). The story of forgetting: A novel. New York: Random House.
Google Scholar
Chan, S. W. (2009). A chronology of translation in China and the West: From the legendary period to 2004. Hong Kong: The Chinese University Press.
Google Scholar
Chang, C.J. 張振玉. (1966). Principles of translation 譯學概論. Taipei: Rénrén shūjú 人人書局.
Google Scholar
Chau, S. (1982). Three models of translation teaching: A proposal 三種翻譯教學模式. Language Teaching and Communication, 1(2), 137–149.
Google Scholar
Chau, S. (1984). Aspects of translation pedagogy: The grammatical, cultural and interpretive teaching models. PhD thesis: University of Edinburgh.
Google Scholar
Chen, D. A. 陳定安. (1998). Yīnghàn bǐjiào yǔ fānyì: Zēngdìng bǎn 英漢比較與翻譯: 增訂版. Hong Kong: The Commercial Press.
Google Scholar
Chen, M. X. 陳茂新. (1996). Proficiency in English-Chinese translation 新編英漢翻譯敎程. Beijing: Lǚyóu jiàoyù chūbǎn shè 旅遊教育出版社.
Google Scholar
Chen, Y. S. 程豫生. (1930). The practical and standard method of English translation 實用標準英文繙譯法. Nanjing: Nánjīng shūdiàn 南京書店.
Google Scholar
Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In: A. Mauranen, & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 33–49). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Google Scholar
Chesterman, A. (2010). Why study translation universals? In: HELDA-The digital repository of University of Helsinki. Retrieved 1 January 2017, from http://hdl.handle.net/10138/24319.
Cheung, Y. K. (2011a). Frederick Tsai as a translator: A biographical sketch 蔡思果翻譯生涯鉤沉. Journal of translation studies 翻譯學報 (Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong) 14(1–2), 97–116.
Google Scholar
Cheung, Y. K. (2011b). A critical study of Frederick Tsai’s approaches to translation. (Unpublished dissertation: The University of Hong Kong).
Google Scholar
Cheung, Y. K. (2018). A preliminary study of the relationship between Frederick Tsai’s early translations and his translation approaches–With reference to his Chinese translation of B.T. Washington’s Up from slavery, A.M. Schlesinger’s Paths to the present, and C.D. Bowen’s Yankee from Olympus 蔡思果研究翻譯前之譯文與其翻譯觀之關聯與其翻譯觀之關聯初探 ─ 以《力爭上游》、《源遠流長》、《天生英哲》為中心.” In Fudan forum on foreign languages and literature (Spring 2018) 復旦外國語言文學論叢 (2018春季號), 138–146. Shanghai: Fudan University Press.
Google Scholar
Cheung, Y. K. (2019). Confucianism. In: S.W. Chan (Ed.), The Routledge encyclopedia of traditional Chinese culture (pp. 221–237). London; New York: Routledge.
Google Scholar
Cheung, Y. K. (2020). Nominalization and domestication: Reconsidering the titles of the English translations of Pu Songling’s Liaozhi zhiyi. Translation horizons, 10, 70–84.
Google Scholar
Ch’ien, K. C. 錢歌川. (1969). Yīngwén yínán xiángjiě 英文疑難詳解. Taipei: Taiwan Kai Ming Book Co 臺灣開明書店.
Google Scholar
Cook, G. (2010). Translation in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar
Culler, H. (2019). The lost letters of William Woolf. London: Penguin Books.
Google Scholar
Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics (6th ed.). Oxford: Blackwell Publishing.
CrossRef
Google Scholar
Duan, Y. C. 段玉裁. (1981). Shuōwén jiězì zhù 說文解字注. Shanghai: Shànghǎi gǔjí chūbǎn shè 上海古籍出版社.
Google Scholar
Fowler, H. W., & Fowler, F. G. (1931). The King’s English. Third Edition. Oxford; New York: Oxford University Press.
Google Scholar
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Revised Edition. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Google Scholar
Hartley, L. P. (1958). The go between. Harmondsworth: Penguin Books.
Google Scholar
Hawkes, D. (1966). Obituary of Dr Arthur Waley. Asia Major, New Series, Vol. 12 (Part II), 143–147.
Google Scholar
Hawkes, D. (1967). A little primer of Tu Fu. Oxford: Clarendon Press.
Google Scholar
Johnson, K. (2013). Shakespeare’s English: A practical linguistic guide. Harlow: Pearson.
Google Scholar
Lai, J. C. C. (2000). What lies ahead for the teaching of translation in Hong Kong. In: C.C. Liu 劉靖之, Lin W.S. 林戊蓀, & S. Jin 金聖華 (Eds)., Proceedings of Conference on Translation Teaching 翻譯教學研討會論文集 (pp. 121–126). Hong Kong: Hong Kong Translation Society.
Google Scholar
Laviosa-Braithwaite, S. (1998). Universals of translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 288–291). London and New York: Routledge.
Google Scholar
Lee, K. S. 李家樹 and Tse Y.K. 謝耀基. (1994). Hànyǔ tèxìng yǔ Zhōngwén chuányì 漢語特性與中文傳意. In: K. S. Lee, & Y. K. Tse (Eds.), Hànyǔ de tèxìng hé yùnyòng 漢語的特性和運用 (pp. 5–22). Hong Kong: Hong Kong University Press.
Google Scholar
Li, J. (2011). Xinghe vs. Yihe in English-Chinese translation--Analysis from the perspective of syntactic construction. Perspectives, 19(3), 189–203. https://doi.org/10.1080/0907676x.2010.514347.
Li, J. (2012). Some important issues on xínghé vs. yìhé in comparative studies of the Chinese and English languages 英漢語形合和意合研究中的幾個問題. Foreign languages research 外語研究, 132(2), 45–50. https://doi.org/10.13978/j.cnki.wyyj.2012.02.017.
Liu, M. Q. 劉宓慶. (1997). A workbook for English-Chinese translation 英漢翻譯訓練手冊. Taipei: Bookman Publishing 書林出版社.
Google Scholar
Liu, M. Q. 劉宓慶. (2006). Yīnghàn fānyì jìnéng zhǐyǐn 英漢翻譯技能指引. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
Google Scholar
Loh, D.Y. 陸殿揚. (1959). Translation: Its principles and technique 英漢翻譯理論與技巧. Beijing: Shídài chūbǎnshè 時代出版社.
Google Scholar
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Google Scholar
PACTE GROUP. (2017). PACTE translation competence model: A holistic, dynamic model of translation competence. In: A. H. Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE Group (pp. 35–41). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Google Scholar
Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. London; New York: Continuum.
Google Scholar
Pan, F. K. (1977). Toward a formal training program. In: T. C. Lai (Ed.), The art and profession of translation (pp. 38–51). Hong Kong: Hong Kong Translation Society in association with The Asia Foundation.
Google Scholar
Poon, J. H. K 潘漢光. (2000). Xué diǎn yǔfǎ yǔ xué hǎo fānyì 學點語法與學好翻譯. In: C.C. Liu 劉靖之, Lin Wusun 林戊蓀, & Serena Jin 金聖華 (Eds.), Proceedings of Conference on Translation Teaching 翻譯教學研討會論文集 (pp. 53–69). Hong Kong: Hong Kong Translation Society.
Google Scholar
Presas, M. (2000). Bilingual and translation competence. In: C. Schӓffner, & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 19–31). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Google Scholar
Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 279–288). Amsterdam: John Benjamins.
Google Scholar
Shan, T. H. 單德興. (2009). “Lěngzhàn shídài de Měiguó wénxué Zhōng yì—Jìnrì shìjiè chūbǎnshè zhī wénxué fānyì yǔ wénhuà zhèngzhì 冷戰時代的美國文學中譯—今日世界出版社之文學翻譯與文化政治.” In: T. H. Shan (Ed.), Translations and contexts 翻譯與脈絡 (pp. 117–157). Revised edition. Taipei: Bookman Publishing 書林出版社.
Google Scholar
Shíshì bǐ rén qiáng 時勢比人強.” Jiàoyùbù chóngbiān Guóyǔ cídiǎn 教育部重編國語辭典. Retrieved 5 September 2020, from http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000127966.
Sī Guǒ 思果 . (1996). Niújīn Yīngyǔ tóngyìcí cídiǎn 牛津英語同義詞詞典. Hong Kong: Oxford University Press.
Google Scholar
Sī Guǒ 思果. (1996). Dàwèi‧kǎobófēiěr 大衞‧考勃菲爾. Taipei: Linking Publishing 聯經出版社.
Google Scholar
Strunk Jr., W., & White, E. B. The elements of style, 4th edn. Needham Heights, Massachusetts: Pearson.
Google Scholar
Sun, P. S. Y. 孫述宇, & Jin, S. 金聖華 (1977). Yīng yì Zhōng: Yīnghàn fānyì shǒucè (zēngdìng bǎn) 英譯中:英漢翻譯手冊(增訂版). Taipei: Linking Publishing 聯經出版社.
Google Scholar
Sun, Q. Y. 孫啟耀 (Ed.). (2006). Xīnbiān Yīnghàn fānyì 新編英漢翻譯. Hā’ěrbīn: Harbin Engineering University Press 哈爾濱工程大學出版社.
Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
CrossRef
Google Scholar
Tsai, F. (1972). Studies in translation: From English into Chinese 翻譯研究. Hong Kong: Union Press 友聯出版社.
Google Scholar
Tsai, F. (1982). More studies in translation 翻譯新究. Taipei: Vast Plain 大地出版社.
Google Scholar
Tsai, F. (1996). Gōngfū zài shī wài: Fānyì ǒu tán 功夫在詩外:翻譯偶談. Hong Kong: Oxford University Press.
Google Scholar
Tsai, F. (2001). Translation: As good as it gets 譯道探微. Beijing: China Translation Corporation 中國對外翻譯出版公司.
Google Scholar
Venuti, L. (2018). The translator’s invisibility: A history of translation. London; New York: Routledge.
Google Scholar
Wong, S. K. 黃兆傑. (1988). Jiào shénme 教什麼? In C. C. Liu (Ed.), Fānyì lùncóng1988 翻譯論叢一九八八 (pp. 30–36). Hong Kong: The Commercial Press.
Google Scholar
Xu, S. 許愼. (1963). Shuòwén jiězì 說文解字. Beijing: Chung Hwa Book Company.
Google Scholar
Yau, G. (2020) Lùpái de mísī: Suǒyǒu mùdídì gǎo biān kē 路牌的迷思:所有目的地搞邊? The News Lens, 5 August 2020. Retrieved 23 August 2020 from, https://www.thenewslens.com/article/138772.
Zhong, S. N. 鍾書能 (Ed.). (2010). A coursebook for English-Chinese translation skills 英漢翻譯技巧. Beijing: University of International Business and Economic Press 對外經濟貿易大學出版社.
Google Scholar