Skip to main content

Blending Language Learning with Translation Teaching: A New Perspective on the Teachability of Chinese Translation

  • Chapter
  • First Online:
Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

Over the past fifty years or so, a gargantuan number of textbooks on English–Chinese (hereinafter “E–C”) translation has been published. There are usually two major approaches. One of them is to explain how translation can be done on a word-class and linguistic-level basis. Another is to put on display a repertoire of translation methods and techniques in the hope that users are fully equipped for translation tasks at various linguistic levels and in different text types. Some of these works include Loh (1959), Sun and Jin (1977), Chen (1996), and Liu (1997; 2006). Nonetheless, both strategies, to a large extent, rest on the assumption that readers have such a firm grasp of the Chinese language that they are able to stand against the interference of the source language in the translation process. As Poon rightly points out, there are no translation techniques independent of language competence (2000, 53). With reference to the universals of translation, this chapter argues that translation as an activity represents resistance against normalization and simplification. Thorough language proficiency training before translation training being costly, if not out of the question, it is argued that incorporating the defining characteristics of the Chinese language in an E–C translation textbook or course syllabus along with the aforementioned methods may enhance, if not maximize, the teaching effectiveness. There are three major parts in the ensuing pages. The first outlines the history of textbooks on E–C translation, highlighting their two major approaches and the desideratum in the future development of textbooks with regard to E–C translation. The next argues how translation may be seen as resistance to normalization and simplification, which lead to the so-called “translation-ese.” Part Three elucidates the major defining characteristics of the Chinese language, namely, yìhé 意合 (parataxis), linearity, dynamism, an emphasis on such dimensions as concreteness, humans and human relationships, holism and a sense of balance, and how Chinese culture has played its part in shaping them. This chapter is significant in pushing back the frontiers of teaching E–C translation, setting the scene for further discussion on the delicate balance between language teaching and teaching translation. It is original in highlighting the importance of developing students’ awareness of the defining characteristics of the Chinese language in order to enhance their language sensitivity with a view to producing unaffected written Chinese. It further contributes to the academic discourse through presenting these characteristics in a systematic manner and placing them in the context of Chinese culture.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    The other two are Gōngfū zài shī wài: Fānyì ǒu tán功夫在詩外:翻譯偶談 (1996) and Translation: As Good As It Gets譯道探微 (2001).

  2. 2.

    See Cheung (2011a) for a full biographical account of Tsai as a translator.

  3. 3.

    Cheung (2011b) mentions an example of severe Europeanized Chinese in Tung Chiao’s Chinese translation of James Gray’s John Steinbeck (2).

  4. 4.

    The remaining four competences subordinate to transfer competence and strategic competence are communicative competence, extralinguistic competence, instrumental-professional competence, and psycho-physiological competence (see PACTE GROUP 2017, 36).

  5. 5.

    See Chesterman (2004, 2010) for a full set of these patterns unique in translated texts.

  6. 6.

    This example will be revisited below in Sect. 4, for the Chinese politeness principle should also be taken into consideration.

  7. 7.

    The comparative morphological concreteness of English in Indo-European languages is best encapsulated in Ames’s analysis of D.C. Lau’s choice of words in translating Chinese philosophical works (1992, xiv–xviii).

  8. 8.

    Much as there are indeed three deer in this example, the number “three” is often a symbol of “many” in Chinese” and is sometimes not meant to be taken literally.

References

  • Albir, A. H. (Ed.) (2017a). Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Albir, A. H. (Ed.) (2017b). Translation and translation competence. In: A. H. Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE Group (pp. 3–33). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Almberg, E. (2000). Where to begin: Top-down or bottom up? On teaching fresh undergraduates C-E translation in Hong Kong. In: C. C. Liu 劉靖之, Lin W.S. 林戊蓀, and S. Jin 金聖華 (Eds.), Proceedings of Conference on Translation Teaching 翻譯教學研討會論文集 (pp. 127–143). Hong Kong: Hong Kong Translation Society.

    Google Scholar 

  • Ames, R. T. (1992). Introduction. In: R. Ames et al. (Ed.), Interpreting culture through translation: A festschrift for D.C. Lau (pp. ix–xxvii). Hong Kong: The Chinese University Press.

    Google Scholar 

  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In: M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Block, S. M. (2008). The story of forgetting: A novel. New York: Random House.

    Google Scholar 

  • Chan, S. W. (2009). A chronology of translation in China and the West: From the legendary period to 2004. Hong Kong: The Chinese University Press.

    Google Scholar 

  • Chang, C.J. 張振玉. (1966). Principles of translation 譯學概論. Taipei: Rénrén shūjú 人人書局.

    Google Scholar 

  • Chau, S. (1982). Three models of translation teaching: A proposal 三種翻譯教學模式. Language Teaching and Communication, 1(2), 137–149.

    Google Scholar 

  • Chau, S. (1984). Aspects of translation pedagogy: The grammatical, cultural and interpretive teaching models. PhD thesis: University of Edinburgh.

    Google Scholar 

  • Chen, D. A. 陳定安. (1998). Yīnghàn bǐjiào yǔ fānyì: Zēngdìng bǎn 英漢比較與翻譯: 增訂版. Hong Kong: The Commercial Press.

    Google Scholar 

  • Chen, M. X. 陳茂新. (1996). Proficiency in English-Chinese translation 新編英漢翻譯敎程. Beijing: Lǚyóu jiàoyù chūbǎn shè 旅遊教育出版社.

    Google Scholar 

  • Chen, Y. S. 程豫生. (1930). The practical and standard method of English translation 實用標準英文繙譯法. Nanjing: Nánjīng shūdiàn 南京書店.

    Google Scholar 

  • Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In: A. Mauranen, & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 33–49). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Chesterman, A. (2010). Why study translation universals? In: HELDA-The digital repository of University of Helsinki. Retrieved 1 January 2017, from http://hdl.handle.net/10138/24319.

  • Cheung, Y. K. (2011a). Frederick Tsai as a translator: A biographical sketch 蔡思果翻譯生涯鉤沉. Journal of translation studies 翻譯學報 (Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong) 14(1–2), 97–116.

    Google Scholar 

  • Cheung, Y. K. (2011b). A critical study of Frederick Tsai’s approaches to translation. (Unpublished dissertation: The University of Hong Kong).

    Google Scholar 

  • Cheung, Y. K. (2018). A preliminary study of the relationship between Frederick Tsai’s early translations and his translation approaches–With reference to his Chinese translation of B.T. Washington’s Up from slavery, A.M. Schlesinger’s Paths to the present, and C.D. Bowen’s Yankee from Olympus 蔡思果研究翻譯前之譯文與其翻譯觀之關聯與其翻譯觀之關聯初探 ─ 以《力爭上游》、《源遠流長》、《天生英哲》為中心.” In Fudan forum on foreign languages and literature (Spring 2018) 復旦外國語言文學論叢 (2018春季號), 138–146. Shanghai: Fudan University Press.

    Google Scholar 

  • Cheung, Y. K. (2019). Confucianism. In: S.W. Chan (Ed.), The Routledge encyclopedia of traditional Chinese culture (pp. 221–237). London; New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Cheung, Y. K. (2020). Nominalization and domestication: Reconsidering the titles of the English translations of Pu Songling’s Liaozhi zhiyi. Translation horizons, 10, 70–84.

    Google Scholar 

  • Ch’ien, K. C. 錢歌川. (1969). Yīngwén yínán xiángjiě 英文疑難詳解. Taipei: Taiwan Kai Ming Book Co 臺灣開明書店.

    Google Scholar 

  • Cook, G. (2010). Translation in language teaching. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Culler, H. (2019). The lost letters of William Woolf. London: Penguin Books.

    Google Scholar 

  • Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics (6th ed.). Oxford: Blackwell Publishing.

    Book  Google Scholar 

  • Duan, Y. C. 段玉裁. (1981). Shuōwén jiězì zhù 說文解字注. Shanghai: Shànghǎi gǔjí chūbǎn shè 上海古籍出版社.

    Google Scholar 

  • Fowler, H. W., & Fowler, F. G. (1931). The King’s English. Third Edition. Oxford; New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Revised Edition. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Hartley, L. P. (1958). The go between. Harmondsworth: Penguin Books.

    Google Scholar 

  • Hawkes, D. (1966). Obituary of Dr Arthur Waley. Asia Major, New Series, Vol. 12 (Part II), 143–147.

    Google Scholar 

  • Hawkes, D. (1967). A little primer of Tu Fu. Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • Johnson, K. (2013). Shakespeare’s English: A practical linguistic guide. Harlow: Pearson.

    Google Scholar 

  • Lai, J. C. C. (2000). What lies ahead for the teaching of translation in Hong Kong. In: C.C. Liu 劉靖之, Lin W.S. 林戊蓀, & S. Jin 金聖華 (Eds)., Proceedings of Conference on Translation Teaching 翻譯教學研討會論文集 (pp. 121–126). Hong Kong: Hong Kong Translation Society.

    Google Scholar 

  • Laviosa-Braithwaite, S. (1998). Universals of translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 288–291). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lee, K. S. 李家樹 and Tse Y.K. 謝耀基. (1994). Hànyǔ tèxìng yǔ Zhōngwén chuányì 漢語特性與中文傳意. In: K. S. Lee, & Y. K. Tse (Eds.), Hànyǔ de tèxìng hé yùnyòng 漢語的特性和運用 (pp. 5–22). Hong Kong: Hong Kong University Press.

    Google Scholar 

  • Li, J. (2011). Xinghe vs. Yihe in English-Chinese translation--Analysis from the perspective of syntactic construction. Perspectives, 19(3), 189–203. https://doi.org/10.1080/0907676x.2010.514347.

  • Li, J. (2012). Some important issues on xínghé vs. yìhé in comparative studies of the Chinese and English languages 英漢語形合和意合研究中的幾個問題. Foreign languages research 外語研究, 132(2), 45–50. https://doi.org/10.13978/j.cnki.wyyj.2012.02.017.

  • Liu, M. Q. 劉宓慶. (1997). A workbook for English-Chinese translation 英漢翻譯訓練手冊. Taipei: Bookman Publishing 書林出版社.

    Google Scholar 

  • Liu, M. Q. 劉宓慶. (2006). Yīnghàn fānyì jìnéng zhǐyǐn 英漢翻譯技能指引. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

    Google Scholar 

  • Loh, D.Y. 陸殿揚. (1959). Translation: Its principles and technique 英漢翻譯理論與技巧. Beijing: Shídài chūbǎnshè 時代出版社.

    Google Scholar 

  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

    Google Scholar 

  • PACTE GROUP. (2017). PACTE translation competence model: A holistic, dynamic model of translation competence. In: A. H. Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE Group (pp. 35–41). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. London; New York: Continuum.

    Google Scholar 

  • Pan, F. K. (1977). Toward a formal training program. In: T. C. Lai (Ed.), The art and profession of translation (pp. 38–51). Hong Kong: Hong Kong Translation Society in association with The Asia Foundation.

    Google Scholar 

  • Poon, J. H. K 潘漢光. (2000). Xué diǎn yǔfǎ yǔ xué hǎo fānyì 學點語法與學好翻譯. In: C.C. Liu 劉靖之, Lin Wusun 林戊蓀, & Serena Jin 金聖華 (Eds.), Proceedings of Conference on Translation Teaching  翻譯教學研討會論文集 (pp. 53–69). Hong Kong: Hong Kong Translation Society.

    Google Scholar 

  • Presas, M. (2000). Bilingual and translation competence. In: C. Schӓffner, & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 19–31). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 279–288). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Shan, T. H. 單德興. (2009). “Lěngzhàn shídài de Měiguó wénxué Zhōng yì—Jìnrì shìjiè chūbǎnshè zhī wénxué fānyì yǔ wénhuà zhèngzhì 冷戰時代的美國文學中譯—今日世界出版社之文學翻譯與文化政治.” In: T. H. Shan (Ed.), Translations and contexts 翻譯與脈絡 (pp. 117–157). Revised edition. Taipei: Bookman Publishing 書林出版社.

    Google Scholar 

  • Shíshì bǐ rén qiáng 時勢比人強.” Jiàoyùbù chóngbiān Guóyǔ cídiǎn 教育部重編國語辭典. Retrieved 5 September 2020, from http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000127966.

  • Sī Guǒ 思果 . (1996). Niújīn Yīngyǔ tóngyìcí cídiǎn 牛津英語同義詞詞典. Hong Kong: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Sī Guǒ 思果. (1996). Dàwèi‧kǎobófēiěr 大衞‧考勃菲爾. Taipei: Linking Publishing 聯經出版社.

    Google Scholar 

  • Strunk Jr., W., & White, E. B. The elements of style, 4th edn. Needham Heights, Massachusetts: Pearson.

    Google Scholar 

  • Sun, P. S. Y. 孫述宇, & Jin, S. 金聖華 (1977). Yīng yì Zhōng: Yīnghàn fānyì shǒucè (zēngdìng bǎn) 英譯中:英漢翻譯手冊(增訂版). Taipei: Linking Publishing 聯經出版社.

    Google Scholar 

  • Sun, Q. Y. 孫啟耀 (Ed.). (2006). Xīnbiān Yīnghàn fānyì  新編英漢翻譯. Hā’ěrbīn: Harbin Engineering University Press 哈爾濱工程大學出版社.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Tsai, F. (1972). Studies in translation: From English into Chinese 翻譯研究. Hong Kong: Union Press 友聯出版社.

    Google Scholar 

  • Tsai, F. (1982). More studies in translation 翻譯新究. Taipei: Vast Plain 大地出版社.

    Google Scholar 

  • Tsai, F. (1996). Gōngfū zài shī wài: Fānyì ǒu tán 功夫在詩外:翻譯偶談. Hong Kong: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Tsai, F. (2001). Translation: As good as it gets 譯道探微. Beijing: China Translation Corporation 中國對外翻譯出版公司.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (2018). The translator’s invisibility: A history of translation. London; New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Wong, S. K. 黃兆傑. (1988). Jiào shénme 教什麼? In C. C. Liu (Ed.), Fānyì lùncóng1988 翻譯論叢一九八八 (pp. 30–36). Hong Kong: The Commercial Press.

    Google Scholar 

  • Xu, S. 許愼. (1963). Shuòwén jiězì 說文解字. Beijing: Chung Hwa Book Company.

    Google Scholar 

  • Yau, G. (2020) Lùpái de mísī: Suǒyǒu mùdídì gǎo biān kē 路牌的迷思:所有目的地搞邊? The News Lens, 5 August 2020. Retrieved 23 August 2020 from, https://www.thenewslens.com/article/138772.

  • Zhong, S. N. 鍾書能 (Ed.). (2010). A coursebook for English-Chinese translation skills 英漢翻譯技巧. Beijing: University of International Business and Economic Press 對外經濟貿易大學出版社.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Yu-kit Cheung .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Cheung, Yk. (2021). Blending Language Learning with Translation Teaching: A New Perspective on the Teachability of Chinese Translation. In: Moratto, R., Woesler, M. (eds) Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_18

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_18

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-33-4282-8

  • Online ISBN: 978-981-33-4283-5

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics