Skip to main content

An Investigation of Norms in Legal Translation: A Corpus-Based Study of Conditional Connectives in Company Law

  • Chapter
  • First Online:
Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

Based on a comparable corpus comprised of texts collected from different versions of company law from the United Kingdom, Chinese mainland, and Hong Kong at different periods, we conducted both quantitative and qualitative analyses to examine the similarities and differences between these versions using the conditional connectives commonly found in legal texts as indicators. Through a detailed comparative analysis of these conditional connectives, the extent to which writing and translation norms affect the production of legal texts were discussed and explored. In light of the translation norm theory by Toury and the Three Circles model of World Englishes by Kachru, we found that Britain as a native English country of the inner circle is the initiator and reformer of legal writing norms and as such also exerts an influence on the norms of the outer and expanding circles. As far as company law is concerned, the newly created norms of the inner circle have not made an impact on the expanding circle and the translation of legal texts from the Chinese mainland is still governed by the old norms, which explains the conservative and archaic style identified in the two Chinese versions of company law.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    According to Paul Rayson, the higher the G2 (log-likelihood) value, the more significant is the difference between two frequency scores. For these tables, a G2 of 3.8 or higher is significant at the level of p < 0.05 and a G2 of 6.6 or higher is significant at p < 0.01.

    95th percentile; 5% level; p < 0.05; critical value = 3.84

    99th percentile; 1% level; p < 0.01; critical value = 6.63

    99.9th percentile; 0.1% level; p < 0.001; critical value = 10.83

    99.99th percentile; 0.01% level; p < 0.0001; critical value = 15.13

    From http://ucrel.lancs.ac.uk/llwizard.html.

References

  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In: H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Biel, Ł., Engberg, J., Ruano, R. M., & Sosoni, V. (2019). Introduction to research methods in legal translation and interpreting. In: Biel, Ł., Engberg, J., Ruano, R. M., & Sosoni, V. (Eds.), Research methods in legal translation and interpreting: Crossing methodological boundaries (pp. 1–12). Oxford: Taylor & Francis.

    Google Scholar 

  • Biel, Ł. (2014). Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. In: K. K. Sin, A. Wagner, & L. Cheng (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp. 178–192). Aldershot: Ashgate Publishing.

    Google Scholar 

  • Biel, Ł. (2015). Phraseological profiles of legislative genres: complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. Fachsprache-International Journal of Specialized Communication, 37(3–4), 139–160.

    Article  Google Scholar 

  • Biel, Ł. (2016). Mixed corpus design for researching the Eurolect: A genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project. In: E. Gruszczyńska, & A. Leńko-Szymańska (Eds.), Polish-language parallel corpora. warsaw: The institute of applied linguistics (pp. 197–208). Warsaw: The Institute of Applied Linguistics.

    Google Scholar 

  • Biel, Ł. (2018). Corpora in institutional legal translation: Small steps and the big picture. In: F. P. Ramos (Ed.), Institutional translation for international governance. Enhancing quality in multilingual legal communication (pp. 25–36). London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Bolton, K. (2009). World englishes today. In B. B. Kachru, Y. Kachru, & C. L. Nelson (Eds.), The handbook of world Englishes (pp. 240–270). Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Breeze, R. (2013). Lexical bundles across four legal genres. International Journal of Corpus Linguistics, 18(2), 229–253.

    Article  Google Scholar 

  • Cao, D. (2013). Legal translation studies. In M. Carmen (Ed.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 415–424). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Castañeda, L. E. G., & Markus, K. (2016). Defeasible reasoning with legal conditionals. Memory & Cognition, 44(3), 499–517

    Google Scholar 

  • Chesterman, A. (1993). From ‘Is’ to ‘Ought’: laws, norms and strategies in translation studies. Target, 5(1), 1–20.

    Article  Google Scholar 

  • Chesterman, A. (2000). A causal model for translation studies. In O. Maeve (Ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies 1: Textual and cognitive aspects (pp. 15–27). Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Comrie, B. (1986). Conditionals: A typology. In: E. C. Traugott, A. Meulen, J. Snitzer Reilly, & C. A. Ferguson (Eds.), On conditionals (pp. 77–100). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Coode, G. (1845). On legislative expression; or the language of the written law. London: William Benning & Company.

    Google Scholar 

  • Frade, C. (2016). The power of legal conditionals in international contracts. In V. K. Bhatia, C. A. Hafner, L. Miller, & A. Wagner (Eds.), Transparency, power, and control: perspectives on legal communication (pp. 31–50). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Giczela-Pastwa, J. (2019). Inverse legal translation: a corpus-driven study of multi-word units related to the structure of translated statutory provisions. In Research methods in legal translation and interpreting: crossing methodological boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano and and Vilelmini Sosoni, 48–65. Oxford: Taylor & Francis.

    Google Scholar 

  • Hu, K. (2015). Introducing corpus-based translation studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

    Google Scholar 

  • Johnson-Laird, P. N., & Byrne, R. M. (2002). Conditionals: A theory of meaning, pragmatics, inference. Psychological Review, 109, 646–678.

    Article  Google Scholar 

  • Kachru, B. B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In: R. Quirk, & H. G. Widdowson (Eds.), English in the world: Teaching and learning the language and literatures (pp. 11–30). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Kachru, B. B. (1992). World Englishes: Approaches, issues and resources. Language Teaching, 25(1), 1–14.

    Article  Google Scholar 

  • Lastres-López, C. (2019). Conditionals in spoken courtroom and parliamentary discourse in English, French, and Spanish. In T. Fanego & P. Rodríguez-Puente (Eds.), Corpus-based research on variation in English legal discourse (pp. 51–78). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Law Drafting Division of Department of Justice in Hong Kong. (2012). Drafting legislation in Hong Kong—A guide to styles and practices. Retrieved April 2, 2020 from https://www.doj.gov.hk/eng/public/pub20030011.html.

  • Li, K., & Wang, Y. (2013). Comparative studies on introductory words of conditional clauses in Hong Kong ordinances. Chinese Science & Technology Translators, 26(2), 31–35.

    Google Scholar 

  • Li, K. (2008). Composing and translating conditional clauses in legal texts. Chinese Translators Journal, 4, 71–77.

    Google Scholar 

  • MacCormick, N. (1998). Legal reasoning and interpretation. In: E. Craig (Ed.), Routledge encyclopedia of philosophy (Vol. 5, pp. 525–531). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Mellinkoff, D. (1963/1990). The Language of the law. Boston: Little, Brown.

    Google Scholar 

  • Navarro, P. E., & Rodríguez, J. L. (2014). Deontic logic and legal systems. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Pontrandolfo, G. (2011). Phraseology in criminal judgments: A corpus study of original versus translated Italian. In: K. K. Sin, A. Wagner, & L. Cheng (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp. 209–234). Aldershot: Ashgate.

    Google Scholar 

  • Pontrandolfo, G. (2019). Corpus methods in legal translation studies. In: Ł. Biel, J. Engberg, R. M. Ruano, & V. Sosoni (Eds.), Research methods in legal translation and interpreting: crossing methodological boundaries (pp. 13–28). Oxford: Taylor & Francis.

    Google Scholar 

  • Scott, M. (2016). WordSmith tools version 7. Stroud: Lexical Analysis Software.

    Google Scholar 

  • Thiercelin, A. (2010). Epistemic and practical aspects of conditionals in Leibniz’s legal theory of conditions. In: D. M. Gabbay, P. Canivez, S. Rahman, & A. Thiercelin (Eds.), Approaches to legal rationality (vol. 20, pp. 203–215). Dordrecht: Springer.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies–and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Trklja, A. (2018). A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language: A case of EU case law texts. In: S. Goźdź-Roszkowski, & G. Pontrandolfo (Eds.) Phraseology in legal and institutional settings: A corpus-based interdisciplinary perspective (pp. 89–108). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Wang, Y., & Li, K. (2017). Re-discussion on Comparative translation analysis of connectives in if- and where-conditionals. East Journal of Translation, 1, 76–80.

    Google Scholar 

  • Xiao, R., & Guangrong, D. (2014). Lexical and grammatical properties of translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 10(1), 11–55.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Kanglong Liu .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Liu, K., Zhu, L. (2021). An Investigation of Norms in Legal Translation: A Corpus-Based Study of Conditional Connectives in Company Law. In: Moratto, R., Woesler, M. (eds) Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_15

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_15

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-33-4282-8

  • Online ISBN: 978-981-33-4283-5

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics