Abstract
Based on a comparable corpus comprised of texts collected from different versions of company law from the United Kingdom, Chinese mainland, and Hong Kong at different periods, we conducted both quantitative and qualitative analyses to examine the similarities and differences between these versions using the conditional connectives commonly found in legal texts as indicators. Through a detailed comparative analysis of these conditional connectives, the extent to which writing and translation norms affect the production of legal texts were discussed and explored. In light of the translation norm theory by Toury and the Three Circles model of World Englishes by Kachru, we found that Britain as a native English country of the inner circle is the initiator and reformer of legal writing norms and as such also exerts an influence on the norms of the outer and expanding circles. As far as company law is concerned, the newly created norms of the inner circle have not made an impact on the expanding circle and the translation of legal texts from the Chinese mainland is still governed by the old norms, which explains the conservative and archaic style identified in the two Chinese versions of company law.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
According to Paul Rayson, the higher the G2 (log-likelihood) value, the more significant is the difference between two frequency scores. For these tables, a G2 of 3.8 or higher is significant at the level of p < 0.05 and a G2 of 6.6 or higher is significant at p < 0.01.
95th percentile; 5% level; p < 0.05; critical value = 3.84
99th percentile; 1% level; p < 0.01; critical value = 6.63
99.9th percentile; 0.1% level; p < 0.001; critical value = 10.83
99.99th percentile; 0.01% level; p < 0.0001; critical value = 15.13
References
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In: H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam: John Benjamins.
Biel, Ł., Engberg, J., Ruano, R. M., & Sosoni, V. (2019). Introduction to research methods in legal translation and interpreting. In: Biel, Ł., Engberg, J., Ruano, R. M., & Sosoni, V. (Eds.), Research methods in legal translation and interpreting: Crossing methodological boundaries (pp. 1–12). Oxford: Taylor & Francis.
Biel, Ł. (2014). Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. In: K. K. Sin, A. Wagner, & L. Cheng (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp. 178–192). Aldershot: Ashgate Publishing.
Biel, Ł. (2015). Phraseological profiles of legislative genres: complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. Fachsprache-International Journal of Specialized Communication, 37(3–4), 139–160.
Biel, Ł. (2016). Mixed corpus design for researching the Eurolect: A genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project. In: E. Gruszczyńska, & A. Leńko-Szymańska (Eds.), Polish-language parallel corpora. warsaw: The institute of applied linguistics (pp. 197–208). Warsaw: The Institute of Applied Linguistics.
Biel, Ł. (2018). Corpora in institutional legal translation: Small steps and the big picture. In: F. P. Ramos (Ed.), Institutional translation for international governance. Enhancing quality in multilingual legal communication (pp. 25–36). London: Bloomsbury.
Bolton, K. (2009). World englishes today. In B. B. Kachru, Y. Kachru, & C. L. Nelson (Eds.), The handbook of world Englishes (pp. 240–270). Oxford: Blackwell.
Breeze, R. (2013). Lexical bundles across four legal genres. International Journal of Corpus Linguistics, 18(2), 229–253.
Cao, D. (2013). Legal translation studies. In M. Carmen (Ed.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 415–424). London: Routledge.
Castañeda, L. E. G., & Markus, K. (2016). Defeasible reasoning with legal conditionals. Memory & Cognition, 44(3), 499–517
Chesterman, A. (1993). From ‘Is’ to ‘Ought’: laws, norms and strategies in translation studies. Target, 5(1), 1–20.
Chesterman, A. (2000). A causal model for translation studies. In O. Maeve (Ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies 1: Textual and cognitive aspects (pp. 15–27). Manchester: St. Jerome.
Comrie, B. (1986). Conditionals: A typology. In: E. C. Traugott, A. Meulen, J. Snitzer Reilly, & C. A. Ferguson (Eds.), On conditionals (pp. 77–100). Cambridge: Cambridge University Press.
Coode, G. (1845). On legislative expression; or the language of the written law. London: William Benning & Company.
Frade, C. (2016). The power of legal conditionals in international contracts. In V. K. Bhatia, C. A. Hafner, L. Miller, & A. Wagner (Eds.), Transparency, power, and control: perspectives on legal communication (pp. 31–50). London: Routledge.
Giczela-Pastwa, J. (2019). Inverse legal translation: a corpus-driven study of multi-word units related to the structure of translated statutory provisions. In Research methods in legal translation and interpreting: crossing methodological boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano and and Vilelmini Sosoni, 48–65. Oxford: Taylor & Francis.
Hu, K. (2015). Introducing corpus-based translation studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.
Johnson-Laird, P. N., & Byrne, R. M. (2002). Conditionals: A theory of meaning, pragmatics, inference. Psychological Review, 109, 646–678.
Kachru, B. B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In: R. Quirk, & H. G. Widdowson (Eds.), English in the world: Teaching and learning the language and literatures (pp. 11–30). Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, B. B. (1992). World Englishes: Approaches, issues and resources. Language Teaching, 25(1), 1–14.
Lastres-López, C. (2019). Conditionals in spoken courtroom and parliamentary discourse in English, French, and Spanish. In T. Fanego & P. Rodríguez-Puente (Eds.), Corpus-based research on variation in English legal discourse (pp. 51–78). Amsterdam: John Benjamins.
Law Drafting Division of Department of Justice in Hong Kong. (2012). Drafting legislation in Hong Kong—A guide to styles and practices. Retrieved April 2, 2020 from https://www.doj.gov.hk/eng/public/pub20030011.html.
Li, K., & Wang, Y. (2013). Comparative studies on introductory words of conditional clauses in Hong Kong ordinances. Chinese Science & Technology Translators, 26(2), 31–35.
Li, K. (2008). Composing and translating conditional clauses in legal texts. Chinese Translators Journal, 4, 71–77.
MacCormick, N. (1998). Legal reasoning and interpretation. In: E. Craig (Ed.), Routledge encyclopedia of philosophy (Vol. 5, pp. 525–531). London: Routledge.
Mellinkoff, D. (1963/1990). The Language of the law. Boston: Little, Brown.
Navarro, P. E., & Rodríguez, J. L. (2014). Deontic logic and legal systems. Cambridge: Cambridge University Press.
Pontrandolfo, G. (2011). Phraseology in criminal judgments: A corpus study of original versus translated Italian. In: K. K. Sin, A. Wagner, & L. Cheng (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp. 209–234). Aldershot: Ashgate.
Pontrandolfo, G. (2019). Corpus methods in legal translation studies. In: Ł. Biel, J. Engberg, R. M. Ruano, & V. Sosoni (Eds.), Research methods in legal translation and interpreting: crossing methodological boundaries (pp. 13–28). Oxford: Taylor & Francis.
Scott, M. (2016). WordSmith tools version 7. Stroud: Lexical Analysis Software.
Thiercelin, A. (2010). Epistemic and practical aspects of conditionals in Leibniz’s legal theory of conditions. In: D. M. Gabbay, P. Canivez, S. Rahman, & A. Thiercelin (Eds.), Approaches to legal rationality (vol. 20, pp. 203–215). Dordrecht: Springer.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies–and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Trklja, A. (2018). A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language: A case of EU case law texts. In: S. Goźdź-Roszkowski, & G. Pontrandolfo (Eds.) Phraseology in legal and institutional settings: A corpus-based interdisciplinary perspective (pp. 89–108). London: Routledge.
Wang, Y., & Li, K. (2017). Re-discussion on Comparative translation analysis of connectives in if- and where-conditionals. East Journal of Translation, 1, 76–80.
Xiao, R., & Guangrong, D. (2014). Lexical and grammatical properties of translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 10(1), 11–55.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Liu, K., Zhu, L. (2021). An Investigation of Norms in Legal Translation: A Corpus-Based Study of Conditional Connectives in Company Law. In: Moratto, R., Woesler, M. (eds) Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_15
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_15
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-33-4282-8
Online ISBN: 978-981-33-4283-5
eBook Packages: EducationEducation (R0)