Skip to main content

Translating China’s Power: The Collaborative Work Practice of Translating The Governance of China

  • Chapter
  • First Online:
Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

This chapter approaches institutional translation as a multi-layered and multi-stage process and gives an account of the ‘collective dimension’ of political translation in China. Translating political speeches is not a solitary undertaking, but a collaborative work practice that can be deeply affected by interactional dynamics. The study seeks to reveal these dynamics in different stages of the translation process by taking the Italian version of The governance of China I as a case study. Specifically, it begins by shedding light on the growing use of political translation as a tool of PRC external propaganda, outlining not only the strategic narratives conveyed, but also the role of the institutions involved. In so doing, this study explores the organization of the translational act, providing insight into the selection of translators, their identity and the interactional dynamics that characterized their relationship with the Chinese reviewers. This article is deemed to contribute to the development of a common conceptual and empirical framework in the domain of political translation, that takes into due account the role of the specific factors that determine the institutional mode of translation, factors which to date have remained largely understudied by scholars in the field of translation studies.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    As the twentieth century advanced, the idea that translation should be accomplished by one person alone gradually replaced the tradition of translation as teamwork in China (Hung 2006, 157).

  2. 2.

    Despite being the world’s second largest economy, China’s GDP per capita is still way down global ranking.

  3. 3.

    http://jhsjk.people.cn/article.

  4. 4.

    http://english.scio.gov.cn/featured/xigovernance/node_7253447.htm.

  5. 5.

    https://www.chinadaily.com.cn/china/xismoments/5d9c4b8ca310cf3e3556f344.

  6. 6.

    The term (in Chinese liang hui 两会) refers to the annual plenary sessions of the National People’s Congress and the Chinese People’s Political Consultative Conference.

  7. 7.

    The Confucius Institute helped to contact the Bononia University Press and find translators (Hanban News 2019).

  8. 8.

    Talking of the official translation of The Selected Works of Mao Zedong Yin Chengdong, for instance, claims that it is the best quality ever reached by any other leader’s official translation since 1949 (Yin 2009).

  9. 9.

    The announcement of book’s release first appeared online under the title “Governare la Cina. Scritti e discorsi del presidente cinese (2012–2014)” (the Governance of China. Writings and speeches of the Chinese President) (Zappone 2018).

  10. 10.

    The award was reasoned by the book’s “congruence with Pavese’s own love and passion for his motherland and its social progress” (Xinhua 2019a).

  11. 11.

    The quotation is from Cai Mingzhao, former head of the State Council Information Office (and a possible compiler and editor of the book). Quoted in Swaine (2015), 1.

  12. 12.

    The equivalent “Tre rappresentatività” can be found, for instance in the paper “La Cina dopo Deng Xiaoping (1997–2006),” by prof. Guida Samarani (Ca Foscari University of Venice, 2006, Il Politico 71 (3): 213, Rubbettino Editore) or in “Classi e strati nella società cinese contemporanea: il contributo di alcuni studi recenti” by prof. Marina Miranda (University of Rome, 2005, Rivista degli studi orientali, Nuova Serie (78) ¾: 363–376) among others.

  13. 13.

    The correct translation is “Pensiero di Mao Zedong,” since in Italian language noun phrases tend to be head initial.

  14. 14.

    Previous studies have observed that probably the Italian readers of Governare la Cina have an average level of understanding of China’s situation much higher than the much more numerous and diversified English readers, and this point might have contributed to the choice of a relatively more conservative translation in the Italian edition (Zappone 2018).

References

  • Areddy, J. T. (2015). Working with Iron: Meet Xi Jinping’s English Translator. The Wall Street Journal. April 16, 2015. Retrieved November 5, 2019, from http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2015/04/16/working-with-iron-meet-xi-jinpingsenglish-translator/.

  • Bulfoni, C. (2011). Il linguaggio politico cinese attraverso la stampa: analisi del nuovo lessico. In: M. Brambilla, C. Bulfoni, A. Leoncini Bartoli (Eds.). Linguaggio politico e politica delle lingue (pp. 105–124). Milano: FrancoAngeli Editore.

    Google Scholar 

  • Casacchia, G., & Bai, Y. (2013). Dizionario cinese italiano. Venezia: Cafoscarina.

    Google Scholar 

  • CBI Project. (n.d.). Retrieved September 18, 2020, from http://www.chinabookinternational.org/aboutcbi/Project/.

  • Chen, F. 陈风华 & Liu, C. 刘春华. (2017). 外宣传播语境 《习近平谈治国理政》 图文翻译的修辞特征 (The Rhetorical Features of the Graphic Translation of “Xi Jinping. The Governance of China”). Publishing Research Sponsor, 9, 20–23. https://doi.org/10.19393/j.cnki.cn11-1537/g2.2017.09.005.

  • Chen, K., & Wu, Z. (2019). Ideology in C-E translation: A case study of President Xi Jinping’s Speech. Advances in Economics, Business and Management Research, 82, 52–55.

    Google Scholar 

  • Cheng, Z. 程镇球. (2002). 翻译论文集 Collection of papers on translation studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • China Daily. (2017). Xi Jinping: Selected Speeches at the G20 Hangzhou Summit. May 12, 2017. Retrieved August 09, 2020, from https://www.chinadaily.com.cn/a/201705/12/WS59bbe116a310ded8ac18900e.html.

  • China.org. (2017). “What’s the story behind the publication of the second volume of Xi’s book on governance?” November 21, 2017. Retrieved August 15, 2020, from http://www.china.org.cn/english/china_key_words/2017-11/21/content_50076762.htm.

  • De Giorgi, L. (2010). Costruzione del consenso ed espressioni di pluralismo in Cina: il ruolo dei media. In: C. Meneguzzi Rostagni (Ed.). La Cina luci e ombre, evoluzione politica e relazioni esterne dopo Mao (pp. 40–52). Milano: FrancoAngeli Editore.

    Google Scholar 

  • Falk, H. (2018). Political slogans as instruments of international government communication–the case of China. The Journal of International Communication, 24(1), 115–137. https://doi.org/10.1080/13216597.2018.144466.

    Article  Google Scholar 

  • Feng, Q. 仇峰 (2018). 从功能学派视角分析《习近平谈治国理政》英译, 现代交际 (Analysis of the English translation of The Governance of China from the perspective of functional theories). Modern Communication, 14, 68–70.

    Google Scholar 

  • Fewsmith, J. (2003). Studying the three represents. China Leadership Monitor, 8, 1–11. Retrieved September 30, 2020, from https://www.hoover.org/sites/default/files/uploads/documents/clm8_jf.pdf.

  • Gaenssbauer, M. (2018). Between texts, beyond words intertextuality and translation. In: N. Pesaro (Ed.), Interdependencies between literature, language and translation in late nineteenth and early twentieth-century China (pp. 49–59). Translating Wor(l)ds 2.

    Google Scholar 

  • Gagnon, C. (2010). Political translation. In: Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 252–256). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Gao, C. (2017). A community of shared future’: One short phrase for UN, one big victory for China? United Nations security resolutions adopted Chinese President Xi Jinping’s signature foreign policy slogan. The Diplomat. November 5, 2017. Retrieved August 3, 2020, from https://thediplomat.com/2017/11/a-community-of-shared-future-one-short-phrase-for-un-one-big-victory-for-china/.

  • Gracie, C. (2016). Hangzhou G20: China’s ambitions for global leadership. BBC. September 2, 2016. Retrieved August 8, 2020, from https://www.bbc.com/news/world-asia-china-37241315.

  • Hanban News. (2019). Xi Jinping tells stories for Teenagers debuts in Bologna Children’s Book Fair. April 17, 2019. Retrieved August 8, 2020, from http://english.hanban.org/article/2019-04/17/content_769625.htm.

  • Hönig, H. G. (1997). Positions, power and practice: Functionalist approaches and translation quality assessment. Current Issues in Language and Society, 4(1), 6–34.

    Article  Google Scholar 

  • Horguelin, P. A. (1978). Practique de la revisión. Montreal: Linguatech éditeur.

    Google Scholar 

  • Horguelin, P. A., & Brunette, L. (1998). Practique de la revisión, 3ème Edition revueet augmenteé. Brossard: Linguatech éditeur.

    Google Scholar 

  • Hosington, B. M., & Horleguin, P. A. (1980). A practical guide to bilingual revision. Montréal: Linguatech.

    Google Scholar 

  • Hou, P. (2013). Paratexts in the English translation of the selected works of Mao Tse-Tung. In: V. Pellatt (Ed.), Text, extratext, metatext and paratext in translation (pp. 33–48). Cambridge scholars publishing.

    Google Scholar 

  • House, J. (1981). A model for translation quality assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

    Google Scholar 

  • House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

    Google Scholar 

  • Huang, Y. 黄友义. (2004). 坚持 “外宣三贴近” 原则, 处理好外宣翻译中的难点问题 (Following the principle of “Three proximaties” and solving problems in external propaganda-oriented translation). Chinese Translators Journal, 25(6), 27–28.

    Google Scholar 

  • Huang, Y. 黄友义, Huang, C. 黄长奇, & Ding, J. 丁洁. (2014). 重视党政文献对外翻译, 加强对外话语体系建设 (The translation of Party and government documents strengthens the construction of an outward discourse systems). Chinese Translators Journal, 3, 5–7.

    Google Scholar 

  • Hung, E. (2006). And the translator is… translators in chinese history. In T. Hermans (Ed.), Translating others 1 (pp. 45–62). Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Hung, E., & Wakabayashi, J. (2005). Introduction. In E. Hung & J. Wakabayashi (Eds.), Asian translation traditions (pp. 1–17). Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Kang, J. K. (2009). Institutional translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 141–144). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Karlgren, B. (1923). Analytic dictionary of Chinese and Sino-Japanese. New York: Dover Publications (reprint), Inc., 1974.

    Google Scholar 

  • Kau, M. Y. M. (Ed) . (2016). Address to the enlarged session of the politburo of the central committee (May 18, 1966). In: The Lin Piao Affair (Routledge Revivals): Power Politics and Military Coup. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Kevin, H. (2019). The state of translation in China: Appraisal of the French version of President Xi Jinping’s the governance of China. Clina, 5(1), 11–26.

    Article  Google Scholar 

  • Lauscher, S. (2000). Translation quality assessment. The Translator, 6(2), 149–168.

    Article  Google Scholar 

  • Lefevere, A. (1998). Chinese and Western Thinking on Translation’. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 12–24). Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Li, J. (2013). Translating Chinese political discourse: A functional cognitive approach to English translations of Chinese political speeches. Doctoral dissertation, University of Salford. Retrieved 20 July 2020, from http://usir.salford.ac.uk/id/eprint/29385/1/PhD_Thesis_JLi.pdf.

  • Li, J., & Li, S. (2015). New trends of Chinese political translation in the age of globalisation. Perspectives, 23(3), 424–439.

    Article  Google Scholar 

  • Li, Y. 李永宏. (2018). Ecological Translation Strategies of Xi Jinping: The Governance of China (英文版《习近平谈治国理政》第二卷生态翻译策略). Journal of Shenyang Agricultural University, 20(2), 236–241. https://doi.org/10.3969/j.issn.1008-9713.2018.02.020.

  • Liang, Y. (2019). Translation of traditional Chinese culture and its modern cross-cultural communication. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 157–163.

    Google Scholar 

  • Lin, R. 林榕, Lin, D. 林大津. (2016). 政治文献英译:文化翻译观———以《习近 平谈治国理政》英译本为例 (The English Translation of Political Texts: a Cultural Translation perspective—the English Translation of The Governance of China as a case study). International Journal of Recent Technology and Engineering (IJRTE), 8(2S), 235–240.

    Google Scholar 

  • Liu, X. 刘习良. (2009). 追忆“毛著”翻译. 中国翻译 (Recollecting the Translation of Selected works of Mao Zedong). Chinese Translators Journal, 197, 5–8.

    Google Scholar 

  • Mason, I. (2004). Text parameters in translation: Transitivity and institutional cultures. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 470–481). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Mateo Martínez, R. (2016). Towards a generally accepted taxonomy of aligned parameters and dimensions for measuring quality in professional translation. In: Paper presented at the conference: Today’s and Tomorrow’s Challenges in Languages for Specific Purposes and Translation, Guadalajara, Spain, June 2016. Retrieved June 2, 2020, from https://www.researchgate.net/publication/304570346_Towards_a_generally_accepted_taxonomy_of_aligned_parameters_and_dimensions_for_measuring_quality_in_professional_translation.

  • McGregor, R. (2017). Xi Jinping’s moment. In: Research report open access. Lowy Institute for International Policy.

    Google Scholar 

  • Mei, J. (2017). Anecdotes and Sayings of Xi Jinping. Asia Weekly. September 18–24, 2017. Retrieved August 8, 2020, from http://asiaweekly.com/next-chapter/.

  • Miranda, M. (2007). Mediazione e ‘visione scientifica’: Hu Jintao al XVII Congresso del Pcc. Mondo Cinese, 133 (October–December 2007). Retrieved July 3, 2020, from https://www.tuttocina.it/Mondo_cinese/133/133_mira.htm.

  • Mossop, B. (2001). Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Mossop, B. (2007). Revising and editing for Translators. Manchester: Routledge.

    Google Scholar 

  • Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach. In: S. Cunico, & J. Munday (Eds.), Translation and ideology: Encounters and clashes. The Translator (Vol. 13, pp. 195–217).

    Google Scholar 

  • Oertel, J. (2015). How China Is changing the UN. The Diplomat. October 5, 2015. Retrieved 11 August 2020, from https://thediplomat.com/2015/10/how-china-is-changing-the-un/.

  • Pangea. (2018). Xi Jinping ha vinto il premio intitolato a Cesare Pavere. July 27, 2018. Retrieved August 28, 2020, from http://www.pangea.news/xi-jinping-ha-vinto-il-premio-intitolato-a-cesare-pavese-imbarazzo-a-corte-anche-la-letteratura-italiana-sinchina-con-grottesca-giustificazione-al-cospetto-del-president/.

  • People’s Daily, Department of Commentary. (2020). Narrating China’s Governance Stories in Xi Jinping’s Speeches. People’s Publishing House. Springer open, Beijing, Singapore 2020. Retrieved August 15, 2020, from https://www.springer.com/gp/book/9789813291775.

  • People’s Publishing House (The Oriental Press). (2009). China Book International. People’s Publishing House (The Oriental Press). Retrieved 8 August 2020.

    Google Scholar 

  • Petersen, M. (1996). Translation quality management: some implications for the theory, practice and teaching of translation. Hermes. Journal of Linguistics, 16, 201–220.

    Google Scholar 

  • Sárosi-Márdirosz, K. (2014). Problems related to the translation of political texts. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 159–180.

    Article  Google Scholar 

  • Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150.

    Article  Google Scholar 

  • Schäffner, C., & Bassnett, S. (2010). Politics, media and translation—Exploring synergies. In: C. Schäffner, & S. Bassnett (Eds.), Political discourse, media and translation (pp. 1–31). Cambridge Scholars.

    Google Scholar 

  • Shih, C. Y. (2006). Revision from translators’ point of view: An interview study. Target, 18(2), 295–312.

    Article  Google Scholar 

  • Shuowen Jiezi 说文解字. Retrieved August 3, 2020, from https://ctext.org/shuo-wen-jie-zi.

  • St. André, J. (2010). Lessons from Chinese history: Translation as a collaborative and multi-stage process. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 23(1), 71–94. https://doi.org/10.7202/044929ar.

  • Sun, M. (2020). A corpus-based study on adverbs of degree in c-e translation of Xi Jinping: The Governance of China. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(5), 11–30. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.5.2.

  • Swaine, M. D. (2015). Xi Jinping on Chinese foreign relations: The Governance of China and Chinese Commentary. China Leadership Monitor, 48, 1–14. Retrieved 3 July 2020, from https://www.hoover.org/research/xi-jinping-chinese-foreign-relations-governance-china-and-chinese-commentary.

  • Tiezzi, S. (2013). The top political catchprases of 2013. The Diplomat. December 31, 2013. Retrieved 15 July 2020, from http://thediplomat.com/2014/01/the-top-political-catchprases-of-2013/.

  • Treccani online. http://www.treccani.it/vocabolario/. Accessed 3 August 2020.

  • Vîlceanu, T. (2018). Does translation (ex)change everything? A framework for political translation. Linguaculture, 2, 146–155.

    Google Scholar 

  • Wang, H. (2017). A new chapter. Beijing Review. November 20, 2017. Retrieved 15 August 2020, from http://www.bjreview.com/CHINA_INSIGHT/Thursday_November_30_2017/201712/t20171215_800112308.html.

  • Wang, N. 王弄笙. (2002). 近年来汉英翻译中出现的一些新问题 (Some new problems in Chinese-English translation in recent years). Chinese Translators Journal, 1, 23–28.

    Google Scholar 

  • Window into China. (n.d.). CBI. Retrieved 5 July 2020 from http://www.chinabookinternational.org/Financial%20Aid/Window%20to%20China/.

  • Wølch, R. K., & Schjoldager, A. (2011). Revising translations a survey of revision policies in Danish translation companies. The Journal of Specialised Translation, 15, 87–120.

    Google Scholar 

  • Xi, J. (2014). The Governance of China I. Beijing: Foreign Languages Press.

    Google Scholar 

  • Xi, J. (2016). Governare la Cina. Foreign Languages Press. Firenze: Giunti.

    Google Scholar 

  • Xi, J. (2017). The Governance of China II. Beijing: Foreign Languages Press.

    Google Scholar 

  • Xi, J. (2020). The Governance of China II. Beijing: Foreign Languages Press.

    Google Scholar 

  • Xinhua. (2017). Xi’s second book on governance to be published in 16 countries. November 27, 2017. Retrieved July 25, 2020, from https://www.chinadaily.com.cn/china/2017–11/27/content_35058951.htm.

  • Xinhua. (2019). “Xi’s expositions on building human community with shared future published in French.” August 28, 2019. Retrieved August 20, 2020, from https://www.chinadaily.com.cn/a/201908/18/WS5d58e2f5a310cf3e355665d2.html.

  • Xinhua. (2019a). “For translators, a faithful effort to share Xi’s governance philosophy with the world.” March 4, 2019. Retrieved July 23, 2020, from http://english.scio.gov.cn/m/featured/xigovernance/2019–03/04/content_74528501.htm.

  • Xinhua. (2020). “Xi’s expositions on building human community with shared future published in Japanese.” March 29, 2020. Retrieved August 20, 2020, from http://www.xinhuanet.com/english/2020-03/29/c_138928415.htm.

  • Xinhua. (2020a). Book on Xi’s discourses on diplomacy published.” January 5, 2020. Retrieved August 11, 2020, from https://www.chinadaily.com.cn/a/202001/05/WS5e11c520a310cf3e3558286c.html.

  • Xiong, Z. 熊正. (2015). “习近平谈治国理政关于中国梦论述的应以研究 (A Study of the Translation of the “Chinese Dream” by The Governance of China). Journal of Kaifeng Institute of Education, 10, 77–78.

    Google Scholar 

  • Xu, J. 许钧 , Mu, L. 穆雷. (2009). 中国翻译研究 (Research on China’s translation (1949–2009)). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Xu, Y. 徐亚男. (2000). 外交翻译的特点意义外交翻译的要求 (The characteristics of diplomatic translation and its requirements). Chinese Translators Journal, 6, 35–38.

    Google Scholar 

  • Yin Chendong 尹承东. (2009). 从毛泽东著作的翻译谈建国以来的中译外工作 (Discussing the translation from Chinese to foreign language from the point of view of the translation of the Selected Works of Mao Zedong). Chinese Translators Journal, 197, 13–16.

    Google Scholar 

  • Yu, D. (2020). A genre approach to the translation of political speeches based on a Chinese Italian-English trilingual parallel corpus. Original Research Sage Open, 2020, 1–15. https://doi.org/10.1177/2158244020933607.

    Article  Google Scholar 

  • Yue, N. (2016). Xi’s words put in English. China Daily. 16 April 2016. Retrieved August 3, 2020, from http://global.chinadaily.com.cn/a/201605/16/WS5a30d986a3108bc8c672f798.html.

  • Zappone, T. (2018). Translating Xi Jinping’s speeches: China’s search for discursive power between ‘political correctness’ and ‘external propaganda. Kervan International Journal of Afro-Asiatic Studies, 22, 253–271. https://doi.org/10.13135/1825-263X/2875.

  • Zhang, C. (2019). Three phases of Chinese political translation after 1949: Dimilarities and differences. Mapping China Journal, 3, 40–63.

    Google Scholar 

  • Zhang, Y. 张援远. (2004). 谈谈领导人言论英译的几个问题 (On the translation of Chinese leaders’ speeches). Chinese Translators Journal, 25(1), 55.

    Google Scholar 

  • Zhao, X. 赵祥云. (2017). “新形势下的中央文献翻译策略研究———以 《习近平谈治国理政》英译为例(Research on the Translation Strategy of Central Government Documents in the New Situation—the English Translation of The Governance of China as a case study). Journal of Xi’an International Studies University, 9, 89–93.

    Google Scholar 

  • Zhong, Y. (2014). Translation matters: Impact of two English renditions of one Chinese political text on international readers. T&I Review, 4, 147–166.

    Google Scholar 

  • Zhonggong Zhongyang dangshi he wenxian yanjiuyuan 中共中央党史和文献研究院. (n.d.).机构概况 (Institution overview). Retrieved August 9, 2020, from http://www.dswxyjy.org.cn/GB/427143/index.html.

Download references

Acknowledgements

I would like to express my gratitude to Giunti’s chief editors and translators for their availability and support during the collection of some of the data illustrated in this chapter.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Tanina Zappone .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Zappone, T. (2021). Translating China’s Power: The Collaborative Work Practice of Translating The Governance of China. In: Moratto, R., Woesler, M. (eds) Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_11

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_11

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-33-4282-8

  • Online ISBN: 978-981-33-4283-5

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics