Abstract
In the business context, to achieve international projection, the use of several languages is essential. The healthcare sector is not an exception, as it is a remarkable domain of specialization. So, the analysis of the keys to corporate language management—considered as the application of communicative management strategies regarding business internationalization processes—on the Web is fundamental. The main objective of this work is to identify the main features that multilingual corporate Web communication presents, specifically in the English > Spanish language combination. To this end, a sample of corporate Web sites of US companies in the healthcare sector extracted from the Fortune 500 ranking, published annually by Fortune magazine, is analyzed. A statistical analysis of frequencies and correlations has been carried out. Results show that 58.3% of the Web sites studied have undergone some kind of linguistic management processes from a multilingual perspective. In addition, Spanish language occupies a prominent role in the processes of corporate Web information dissemination. The data obtained seem to indicate that healthcare US corporations tend to make considerable efforts to disseminate their Web information in a wide range of languages. This endeavor seems to increase in the case of Spanish language. However, these efforts are still limited.
Keywords
- Web marketing
- Multilingual information
- Healthcare sector
This is a preview of subscription content, access via your institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsReferences
Olvera-Lobo, M.D., Gutiérrez-Artacho, J., Amo-Valdivieso, M.: Wikipedia as a source of monolingual and multilingual information about the Spanish heritage. TransInformação 29(1), 5–13 (2017)
Kotler, P., Armstrong, G.: Marketing. Versión Para Latinoamérica, 11th edn. Pearson Educación (2007)
Medina Reguera, A.M., Álvarez García, C.: La relación empresa-traducción en el sector agroalimentario andaluz. Skopo 4, 187–206 (2014)
United Census Bureau: Language spoken at home by ability to speak english for the population 5 years and over, https://cutt.ly/uyMWtSx. Last accessed 16 June 2020
United Census Bureau: Hispanic or latino origin by specific origin, https://cutt.ly/gyMWqeJ, last accessed 16 June 2020
Instituto Cervantes: CVC. El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes, https://cutt.ly/ByMWujY. Last accessed 16 June 2020
Fortune: Fortune 500, https://cutt.ly/iyMWi60. Last accessed 16 June 2020
Singh, N., Park, J., Kalliny, M.: A framework to localize international business to business web sites. Data Base Adv. Inform. Syst. 44(1), 56–77 (2013)
Tigre Moura, F., Singh, N., Chun, W.: The influence of culture in website design and users’ perceptions: Three systematic reviews. J. Electron. Commerce Res. 17(4), 312–339 (2016)
Olvera-Lobo, M.D., Gutiérrez-Artacho, J.: Training versus profession: from translation to web localization. In: INTED2017 Proceedings. IATED, pp. 5461–5469 (2017)
Jiménez-Crespo, M.: Translation and Web Localization. Routledge, New York (2013)
Gaballo, V.: Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cultures 9, 95–113 (2012)
Pedersen, D.: Exploring the concept of transcreation—transcreation as “more than translation”? Cultus: J Intercultural Mediation Commun 27, 57–71 (2014)
Benetello, C.: When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective. J. Special. Transl. 29, 28–43 (2018)
Song, H., Omori, K., Kim, J., Tenzek, K.E., Hawkins, J.M., Lin, W.Y., et al.: Trusting social media as a source of health information: online surveys comparing the United States, Korea, and Hong Kong. J. Med. Internet Res. 18(3), e25 (2016)
Jiménez-Crespo, M., Tercedor Sánchez, M.: Lexical variation, register and explicitation in medical translation. A comparable corpus study of medical terminology in US websites translated into Spanish. Transl. Interpreting Stud. 12(3), 405–426 (2017)
Fortune: Global 500. https://cutt.ly/TyMWdnK. Last accessed 16 June 2020
Nápoles, A.M., Stewart, A.L.: Transcreation: An implementation science framework for community-engaged behavioral interventions to reduce health disparities. BMC Health Serv. Res. 18(1), 710 (2018)
Clavijo-Olmos, S.B.: Breaking language and cultural barriers: a key to improve stakeholder relationships of SMEs. In: Perez-Uribe, R., Salcedo-Perez, C., Ocampo-Guzman, D. (eds.) Handbook of Research on Intrapreneurship and Organizational Sustainability in SMEs, pp. 73–94. IGI Global, Hershey (2018)
Rivera-Trigueros, I., Gutiérrez-Artacho, J., Olvera-Lobo, M.D.: Marketing digital y presencia 2.0: El caso de las pymes andaluzas del ámbito sanitario. In: Rocha, Á. (ed.) Revista Ibérica de Sistemas e Tecnologias de Informação, pp. 32–44 (2019)
Barker, K.K., Vasquez Guzman, C.E.: Pharmaceutical direct-to-consumer advertising and US Hispanic patient-consumers. Sociol. Health Illn. 37(8), 1337–1351 (2015)
Olenik, N.L., Gonzalvo, J.D., Snyder, M.E., Nash, C.L., Smith, C.T.: Perceptions of Spanish-speaking clientele of patient care services in a community pharmacy. Res. Social Admin. Pharm. 11(2), 241–252 (2015)
Bender, D.E., Harbour, C., Thorp, J., Morris, P.: Tell me what you mean by “sí”: Perceptions of quality of prenatal care among immigrant Latina women. Qual. Health Res. 11(6), 780–794 (2001)
Macario, E., Montealegre Boyte, R.: Translating health information effectively for latino populations. Californian J. Health Promotion 6(1), 128–137 (2008)
Simmons, V.N., Cruz, L.M., Brandon, T.H., Quinn, G.P.: Translation and adaptation of smoking relapse-prevention materials for pregnant and postpartum hispanic women. J. Health Commun. 16(1), 90–107 (2011)
Piñeiro, B., Díaz, D.R., Monsalve, L.M., Martínez, Ú., Meade, C.D., Meltzer, L.R., et al.: Systematic transcreation of self-help smoking cessation materials for Hispanic/Latino smokers: improving cultural relevance and acceptability. J. Health Commun. 23(4), 350–359 (2018)
Ruvalcaba, D., Nagao Peck, H., Lyles, C., Uratsu, C.S., Escobar, P.R., Grant, R.W.: Transcreation: translating and creating a culturally responsive visit preparation heath IT tool for Spanish-speaking patients. JMIR Mhealth Uhealth. 7(4), e12457 (2018)
Santoyo-Olsson, J., Stewart, A.L., Samayoa, C., Palomino, H., Urias, A., Gonzalez, N., et al.: Translating a stress management intervention for rural Latina breast cancer survivors: The Nuevo Amanecer-II. PLOS ONE 14(10), e0224068 (2019).
ISO. ISO 639-4:2010: Codes for the representation of names of languages, https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:639:-4:ed-1:v1:en. Last accessed 17 June 2020
Aguillo, I.: Hacia un concepto documental de sede web. El profesional de la información. 1–2, 45–46 (1998)
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this paper
Cite this paper
Díaz-Millón, M., Olvera-Lobo, MD. (2021). Dissemination of Corporate Web Information in Spanish: The Case of the US Healthcare Sector. In: Rocha, Á., Reis, J.L., Peter, M.K., Cayolla, R., Loureiro, S., Bogdanović, Z. (eds) Marketing and Smart Technologies. Smart Innovation, Systems and Technologies, vol 205. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-33-4183-8_52
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-33-4183-8_52
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-33-4182-1
Online ISBN: 978-981-33-4183-8
eBook Packages: Intelligent Technologies and RoboticsIntelligent Technologies and Robotics (R0)