Abstract
This study examines the speech practice designated as hāzer javābi (literally, ‘ready response’ in Persian (Farsi) using an ethnopragmatic approach; that is, it attempts to capture the ‘insider’ understandings of the practice by making use of semantic explications and cultural scripts. It is one of only a few papers about the Persian language that employ the ethnopragmatic approach. Section 5.1 introduces the practice, offers some classical and contemporary examples, and draws attention to differences in similar-but-different speech practices in English and some other languages. Section 5.2 describes the analytical framework, i.e. ethnopragmatics. Section 5.3 provides historical and cultural contextualization, aiming both to scaffold a more precise understanding of the concept and to explain its cultural prominence. Section 5.4 presents a script for hāzer javābi. Section 5.5 discusses broader issues and provides concluding remarks.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Based on a search on http://www.vajehyab.com/.
- 2.
Original source URL: http://www.cloob.com/timeline/answer_124707_1421948.
- 3.
Original source URL: http://gizmiz.com/خاطرات-شما-از-حاضر-جوابي-ها/.
- 4.
Original source URL: http://daneshgahezendegi.com/حاضر-جواب-بودن-؛-یک-فن-سخنرانی-خاص-برای/.
- 5.
Original source URL: http://telegram-channels.blog.ir/1396/08/04/کانال-حاضر-جوابی.
- 6.
Original source URL: http://sahebkhabar.ir/news/26308515/چگونه-با-حاضرجوابی-کودک-مان-مقابله-کنیم.
- 7.
- 8.
The most notable and influential one was J. J. Morier’s The adventures of Hajji Baba of Ispahan (1824).
- 9.
- 10.
- 11.
Literally Saturday–Sunday; means ‘dishevelled, not matching’.
- 12.
Literally hitting six; means ‘being nuts’.
- 13.
- 14.
All corpus examples from BNC have been accessed using https://sketchengine.co.uk from May to June 2018.
- 15.
To the best of my knowledge, the label ethnopragmatics was used by Alessandro Duranti as early as the 1990s as an approach to blend ethnography of communication and pragmatics (cf. Duranti 1993, 1994, 2015). Peeters (2016) lists different approaches with an ethno-perspective and the ‘ethno-prefix’ at the beginning of their names (such as ethnolinguistics, ethnolexicology, ethnosyntax). He defines ethnopragmatics as “the study of culturally salient communicative behaviours [that] relies on linguistic as well as non-linguistic evidence, with a view to discovering whether any cultural values, previously known or newly discovered, underpin these behaviours” (Peeters 2016: 151).
- 16.
The online resource https://nsm-approach.net/ shows that Persian has been previously studied using ethnopragmatic techniques. See, e.g., Sahragard (2000), Karimnia (2012), and Hashemi (2013).
- 17.
In addition, Appendix 4 offers the list of Persian exponents of semantic primes.
- 18.
The expression repartee of confabulations has been used by Lie (2012) while discussing Hegel’s idea “Philosophy is always late”, i.e. every thought is an after-thought.
References
Abdullaeva, F. (2014). The origins of the munazara genre in New Persian literature. In A. Seyed-Gohrab (Ed.), Metaphor and imagery in Persian poetry (pp. 249–273). Leiden: Brill.
Bagherzadeh, A. (1973). Hāzer javābi-hāye adabi va tanz dar še’r fārsi va bayāne nemune-hāyi az ān (Literary hāzer javābi and humour in Persian poetry and some examples). Vahid, 120, 950–967.
Baldick, C. (2008). The Oxford dictionary of literary terms (3rd ed.) Oxford: Oxford University Press. http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199208272.001.0001/acref-9780199208272. Accessed April 18, 2018.
Beeman, W. O. (1981). Why do they laugh? An interactional approach to humor in traditional Iranian improvisatory theatre. Journal of American Folklore, 94(374), 506–526.
Bögels, S., & Torreira, F. (2015). Listeners use intonational phrase boundaries to project turn ends in spoken interaction. Journal of Phonetics, 52, 46–57. https://doi.org/10.1016/j.wocn.2015.04.004.
Course, M. (2010). Of words and fog: Linguistic relativity and Amerindian ontology. Anthropological Theory, 10(3), 247–263. https://doi.org/10.1177/1463499610372177.
Descola, P. (1996). Constructing natures: Symbolic ecology and social practice. In P. Descola & G. Pàlsson (Eds.), Nature and society: Anthropological perspectives (pp. 82–102). London: Routledge.
Duranti, A. (1993). Intentions, self, and responsibility: An essay in Samoan ethnopragmatics. In J. H. Hill & J. T. Irvine (Eds.), Responsibility and evidence in oral discourse (pp. 24–47). Cambridge: Cambridge University Press.
Duranti, A. (1994). From grammar to politics: Linguistic anthropology in a Western Samoan village. Berkeley: University of California Press.
Duranti, A. (2015). The anthropology of intentions. Cambridge: Cambridge University Press.
Etymonline. (2018). Online etymology dictionary. http://etymonline.com. Accessed April 24, 2018.
Gail, M. (2011). Persia and the Victorians. New York: Routledge (Originally published in 1951).
Goddard, C. (forthcoming). Overcoming the linguistic challenges for ethno-epistemology: NSM perspectives. In M. Mizumoto, J. Ganeri & C. Goddard (Eds.), Ethno-epistemology: Global perspectives on the study of knowledge.
Goddard, C. (2004). The ethnopragmatics and semantics of ‘active metaphors’. Journal of Pragmatics, 36(7), 1211–1230. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.011.
Goddard, C. (2006). Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110911114.
Goddard, C. (2007). Semantic primes and conceptual ontology. In A. C. Schalley & D. Zaefferer (Eds.), Ontolinguistics: How ontological status shapes the linguistic coding of concepts (pp. 145–174). Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110197792.2.145.
Goddard, C. (2013). The semantic roots and cultural grounding of ‘social cognition’. Australian Journal of Linguistics, 33(3), 245–256. https://doi.org/10.1080/07268602.2013.846454.
Goddard, C., & Mullan, K. (2019). Explicating verbs for “laughing with other people” in French and English (and why it matters for humor studies). Humor, 32(2).
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2004). Cultural scripts: What are they and what are they good for? Intercultural Pragmatics, 1(2), 153–166. https://doi.org/10.1515/iprg.2004.1.2.153.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages and cultures. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001.
Goddard, C., & Ye, Z. (2015). Ethnopragmatics. In F. Sharifian (Ed.), The routledge handbook of language and culture (pp. 66–85). United Kingdom: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315793993.
Grothe, M. (2005). Viva la repartee: Clever comebacks and witty retorts from history’s great wits and wordsmiths. New York: Harper Collins.
Hariyanto, S. (1995). The humorous stories of Nasreddin: Nasreddin, the clever man. Yogyakarta: Penerbit Kanisius.
Hashemi, S. Z. (2013). Analysis of cultural scripts of objections and responses to objections in Persian and English within Natural Semantic Metalanguage framework. Modern Journal of Language Teaching Methods, 3(1), 17–25.
Haugh, M., & Weinglass, L. (2018). Divided by a common language? Jocular quips and (non-)affiliative responses in initial interactions amongst American and Australian speakers of English. Intercultural Pragmatics, 15(4), 533–562. https://doi.org/10.1515/ip-2018-0019.
Holmes, J., & Marra, M. (2002). Over the edge? Subversive humor between colleagues and friends. Humor, 15(1), 65–87. https://doi.org/10.1515/humr.2002.006.
Javadi, H. (2009). Molla Nasreddin i. the person. In Encyclopedia Iranica. http://www.iranicaonline.org/articles/molla-nasreddin-i-the-person. Accessed June 14, 2018.
Jefferson, G. (1972). Side sequences. In D. Sudnow (Ed.), Studies in social interaction (pp. 294–338). New York: The free Press.
Karimnia, A. (2012). A cross-cultural approach to contrasting offers in English and Persian. World Applied Sciences Journal, 16(2), 280–289.
Keane, W. (2007). Christian moderns: Freedom and fetish in the mission encounter. Berkeley: University of California Press.
Kinneavy, J. L. (1986). Kairos: A neglected concept in classical rhetoric. In J. D. Moss (Ed.), Rhetoric and praxis: The contribution of classical rhetoric to practical reasoning (pp. 79–105). Washington, DC: The Catholic University of America Press.
Knowles, E. (2005). Esprit de l’escalier. In E. Knowles (Ed.), The Oxford dictionary of phrase and fable. Oxford: Oxford University Press. https://dx.doi.org/10.1093/acref/9780198609810.001.0001.
Kuka, M. N. (1923). Wit, humour and fancy of Persia. Bombay: New Impression.
Lee, S.-H. (2013). Response design in conversation. In J. Sidnell & T. Stivers (Eds.), The handbook of conversation analysis (pp. 415–432). Chichester: Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118325001.ch20.
Levinson, S. C., & Torreira, F. (2015). Timing in turn-taking and its implications for processing models of language. Frontiers in Psychology, 6(731). https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.00731.
Levisen, C., & Waters, S. (Eds.). (2017). Cultural keywords in discourse. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.277.
Lie, J. (2012). The structure of afterthought. Identities, 19(4), 544–555. https://doi.org/10.1080/1070289X.2012.710549.
Marzolph, U., & Baldauf, I. (1990). Nasreddin Hodscha. In Enzyklopädie des Märchens, Bd. 6., Lief. 4/5, 1127–1151. Berlin: Walter de Gruyter.
Miller, C. R. (2002). Foreword. In P. Sippiora & J. S. Baumlin (Eds.), Rhetoric and Kairos: Essays in history, theory, and praxis (pp. xi–xiii). Albany: State University of New York Press.
Norrick, N. (1984). Stock conversational witticisms. Journal of Pragmatics, 8(2), 195–209. https://doi.org/10.1016/0378-2166(84)90049-3.
Paul, J. (2014). The use of Kairos in Renaissance political philosophy. Renaissance Quarterly, 67(1), 43–78. https://doi.org/10.1086/676152.
Peeters, B. (2016). Applied ethnolinguistics is cultural linguistics, but is it cultural linguistics? International Journal of Language and Culture, 3(2), 137–160. https://doi.org/10.1075/ijolc.3.2.01pee.
Poulakos, J. (1983). Toward a sophistic definition of rhetoric. Philosophy & Rhetoric, 16(1), 35–48.
Savransky, M. (2017). A decolonial imagination: Sociology, anthropology and the politics of reality. Sociology, 51(1), 11–26. https://doi.org/10.1177/0038038516656983.
Reinink, G. J., & Vanstiphout, H. L. J. (1991). Dispute poems and dialogues in the ancient and medieval Near East: Forms and types of literary debates in Semitic and related literatures. Leuven: Departement Oriëntalistiek.
Sahragard, R. (2000). Politeness in Persian: A cultural pragmatic analysis (Ph.D. thesis). University of Leicester
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and applications. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/clscc.1.
Sipiora, P., & Baumlin, J. S. (2002). Rhetoric and kairos: Essays in history, theory, and praxis. New York: SUNY Press.
Stivers, T., Enfield, N. J., & Levinson, S. C. (2010). Question-response sequences in conversation across ten Languages: An introduction. Journal of Pragmatics, 42(10), 2615–2619. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.04.001.
Wheeldon, L. R., & Levelt, W. J. M. (1995). Monitoring the time-course of phonological encoding. Journal of Memory and Language, 34(3), 311–334. https://doi.org/10.1006/jmla.1995.1014.
Wierzbicka, A. (2014). Imprisoned in English: The hazards of English as a default language. New York: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199321490.001.0001.
Wikipedia. (2018). Bait Bazi. https://en.wikipedia.org/wiki/Bait_bazi. Accessed July 1, 2018.
Acknowledgements
An earlier version of this paper was presented at the Australian Linguistic Society (ASL) conference in December 2017 at University of Sydney. Part of the examples and arguments presented in this paper was used in another presentation at the Australasian Humour Studies Network (AHSN) conference at CQ University in February 2018. I am indebted to Cliff Goddard for encouraging me to write this paper and also for his helpful comments on the first draft. I also appreciate insightful notes and enlightening comments by Parvin Delshad, Jan Hein, Kerry Mullan, Michael Haugh, Jessica Milner Davis, and Gizem Milonas. I would like to thank two anonymous reviewers for their critic and the editors of the Festschrift for the opportunity. Any inadequacy and errors in the current version of this paper are entirely my own.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Appendices
Appendix 1—Persian Transcript of the Interview with the Little Girl
Appendix 2—Persian Transcript of the Dorehami Television Show
Appendix 3—Ethnopragmatic Script for Hāzer Javābi (Persian Version)
Appendix 4—Persian (Farsi) Exponents of Semantic Primes
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Arab, R. (2020). Ethnopragmatics of Hāzer Javābi, a Valued Speech Practice in Persian. In: Mullan, K., Peeters, B., Sadow, L. (eds) Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-32-9983-2_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9983-2_5
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-32-9982-5
Online ISBN: 978-981-32-9983-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)