Teaching Chinese to English-Speaking Bilinguals

  • Yeng Seng GohEmail author
  • Seok Lai Lim
Part of the Education Innovation Series book series (EDIN)


This chapter offers an in-depth discussion on the pedagogical challenges of and solutions to teaching Chinese to English-speaking bilinguals in Singapore in response to an evolving sociolinguistic profile of primary school students studying Chinese. An analysis of the positioning of Singapore within the paradigm of three concentric circles of global Chinese and the emergence of a gradual shift in learner profile from the Outer Circle to the Expanding Circle is offered, laying the ground for the need to develop a new pedagogical model, the bilingual approach (BA) to the teaching of Chinese, for teaching Chinese to a new generation of young beginning learners. The main features of BA are discussed, highlighting the important scaffolding role that the learners’ dominant language plays at the elementary stage of learning an additional language.


Chinese Language Outer Circle Bilingual Approach Learner Profile Language Classroom 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


  1. Aman, N., Vaish, V., Bokhorst-Heng, W., Jamaludeen, A., Durgadevi, P., Feng, Y. Y., Khoo, B. S., Mardiana, R., Appleyard, P., & Tan, T. K. (2009). The sociolinguistic survey of Singapore 2006. Singapore: National Institute of Education.Google Scholar
  2. Antón, M., & DiCamilla, F. J. (1999). Socio-cognitive functions of L1 collaborative interaction in the L2 classroom. The Modern Language Journal, 83(2), 233–247.CrossRefGoogle Scholar
  3. Belz, J. A. (2002). The myth of the deficient communicator. Language Teaching Research, 6(1), 59–82.CrossRefGoogle Scholar
  4. Belz, J. A. (2003). Identity, deficiency, and first language use in foreign language education. In C. Blyth (Ed.), The sociolinguistics of foreign-language classrooms: Contributions of the native, the near-native and the non-native speaker (pp. 209–248). Boston: Heinle.Google Scholar
  5. Blyth, C. (1995). Redefining the boundaries of language use: The foreign language classroom as a multilingual speech community. In C. Kramsch (Ed.), Redefining the boundaries of language study (pp. 145–183). Boston: Heinle.Google Scholar
  6. Bransford, J. D., Brown, A. L., & Cocking, R. R. (2000). How people learn: Brain, mind, experience, and School. Washington, DC: National Academy Press.Google Scholar
  7. Butzkamm, W., & Caldwell, J. A. W. (2009). The bilingual reform: A paradigm shift in foreign language teaching. Tübingen: Narr Verlag.Google Scholar
  8. Chavez, M. (2003). The diglossic foreign language classroom. In C. Blyth (Ed.), The sociolinguistics of foreign-language classrooms: Contributions of the native, the near-native and the non-native speaker (pp. 163–208). Boston: Heinle.Google Scholar
  9. Cook, V. J. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 33(2), 185–209. doi:
  10. Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language Review, 57(3), 402–423. doi: 10.3138%2Fcmlr.57.3.402.CrossRefGoogle Scholar
  11. Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94(1), 103–115. doi: 10.1111%2Fj.1540-4781.2009.00986.x.CrossRefGoogle Scholar
  12. Cummins, J. (1981). The role of primary language development in promoting educational success for language minority students. In California State Department of Education (Ed.), Schooling and language minority students: A theoretical framework (pp. 3–49). Los Angeles: Evaluation, Dissemination and Assessment Center California State University.Google Scholar
  13. Cummins, J. (2001). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society (2nd ed.). Los Angeles: California Association for Bilingual Education.Google Scholar
  14. Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (Bilingual education 2nd ed., Vol. 5, pp. 65–75). New York: Springer.Google Scholar
  15. Curriculum Planning & Development Division (Chinese Unit). (2007). Chinese language for primary schools: Textbook 1A; Teaching guide 1A. Singapore: Panpac Education Pte Ltd.Google Scholar
  16. Curriculum Planning & Development Division (English Unit). (2008). English language syllabus 2010 primary & secondary (Express/Normal [Academic]). Singapore: MOE.Google Scholar
  17. Dodson, C. J. (1972). Language teaching and the bilingual method (2nd ed.). London: Pitman.Google Scholar
  18. García, O. (2007). Foreword. In S. Makoni & A. Pennycock (Eds.), Disinventing and reconstituting languages (pp. xi–xv). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  19. Goh, Y. S. (1999). Challenges of the rise of global Mandarin. Journal of the Chinese Language Teachers Association, 34(3), 41–48.Google Scholar
  20. Goh, Y. S. (2007). English language use in Chinese language teaching as a second language: Making the most of the learners’ linguistic resource. In V. Vaish, S. Gopinathan, & Y.-B. Liu (Eds.), Language, capital and culture: Critical studies of language and education in Singapore (pp. 119–131). Rotterdam: Sense Publishers.Google Scholar
  21. Goh, Y. S. (2010). Hanyu guoji chuanbo: xinjiapo shijiao (The globalization of Chinese: A Singapore perspective) (in Chinese). Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
  22. Goh, Y. S., & Lim, S. L. (2010). Global Mandarin. In V. Vaish (Ed.), Globalization of language and culture in Asia (pp. 14–33). London: The Continuum International Publishing Group.Google Scholar
  23. Han, F. K., Ibrahim, Z., Lin, R., Chan, R., Chua, M. H., Lim, L., & Low, I. (2011). Lee Kuan Yew: Hard truths to keep Singapore going. Singapore: Straits Times Press.Google Scholar
  24. Heng, S. K. (2011). Speech by Mr Heng Swee Keat, Minister for Education, at the Singapore Chinese Chamber of Commerce & Industry (SCCCI) Mid-Autumn Festival at the SCCCI auditorium on 9 September 2011. Retrieved from:
  25. Kachru, B. B. (1983). Models for non-native Englishes. In B. B. Kachru (Ed.), The other tongue: English across cultures (pp. 31–57). Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
  26. Kachru, B. B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In R. Quirk & H. G. Widdowson (Eds.), English in the world: Teaching and learning the language and literature (pp. 11–30). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  27. Kachru, B. B. (1992). World Englishes: Approaches, issues and resources. Language Teaching, 25, 1–14.CrossRefGoogle Scholar
  28. Kramsch, C. (1997). The privilege of the nonnative speaker. Publications of the Modern Language Association, 112(3), 359–369.Google Scholar
  29. Kramsch, C. (1998). The privilege of the intercultural speaker. In M. Byram & M. Fleming (Eds.), Language learning in intercultural perspective: Approaches through drama and ethnography (pp. 16–31). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  30. Lee, K. Y. (2009). Speech by Mr Lee Kuan Yew, Minister Mentor, at Speak Mandarin Campaign’s 30th Anniversary launch, 17 March 2009, 5:00 pm at the NTUC Auditorium Retrieved from
  31. Lee, K. Y. (2012). My lifelong challenge: Singapore’s bilingual journey. Singapore: Straits Times Press.Google Scholar
  32. Levine, G. (2011). Code choice in the language classroom. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  33. Levine, G. S. (2003). Student and instructor beliefs and attitudes about target language use, first language use, and anxiety: Report of a questionnaire study. The Modern Language Journal, 87(3), 343–364.CrossRefGoogle Scholar
  34. Levine, G. S. (2005). Articulation of code-choice practices in the foreign language classroom. In C. Barrett & K. Paesani (Eds.), Language program articulation: Theoretical and practical foundations. Boston: Heinle.Google Scholar
  35. Li, W., & Wu, C. J. (2008). Code-switching: Ideologies and practices. In A. W. He & Y. Xiao (Eds.), Chinese as a heritage language: Fostering rooted world citizenry (pp. 225–238). Honolulu: University of Hawaii, National Foreign Language Resource Center.Google Scholar
  36. Liebscher, G., & Dailey-O’Cain, J. (2004). Learner code-switching in the content-based foreign language classroom. Canadian Modern Language Review/La revue canadienne des langues vivantes, 60(4), 501–525. Reprinted in The Modern Language Journal, 89(2), 234–247, 2005.Google Scholar
  37. MOE. (1992). Chinese language teaching and learning in Singapore: Report of the Chinese language review committee. Singapore: Author.Google Scholar
  38. MOE. (1999). Ministerial statement by DPM BG Lee Hsien Loong on Chinese language in schools in parliament [Press release]. Retrieved from
  39. MOE. (2004a). Report of the Chinese language curriculum and pedagogy review committee. Singapore: Author. Retrieved from
  40. MOE. (2004b). Bilingual approach (BA) to the teaching of Chinese language at the primary level extended to seven other schools [Press release]. Retrieved from
  41. MOE. (2012). Education in Singapore. Retrieved from
  42. Mother Tongue Languages Review Committee. (2011). Nurturing active learners and proficient users: 2010 Mother Tongue Languages Review Committee report. Singapore: MOE. Retrieved from
  43. Pakir, A. (2001). The voices of English-knowing bilinguals and the emergence of new epicentres. In Ooi (Ed.), Evolving identities: The English language in Singapore and Malaysia (pp. 1–11). Singapore: Times Academic Press.Google Scholar
  44. Singapore Department of Statistics. (2001). Census of population 2000: Statistical release 2: Education, language and religion. Retrieved from
  45. Singapore Department of Statistics. (2011). Singapore census of population 2010: Statistical release 1: Demographic characteristics, education, language and religion. Retrieved from
  46. Soh, K. C., & Neo, E. G. (1993). The priming effect of English texts on the comprehension of Chinese texts (Research paper no. 8). Singapore: Centre for Applied Research in Education, National Institute of Education, Nanyang Technological University.Google Scholar
  47. Swan, M. (1997). The influence of the mother tongue on second language vocabulary acquisition and use. In N. Schmitt & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy (pp. 156–180). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  48. Tabouret-Keller, A., Le Page, R., Gardner-Chloros, P., & Varro, G. (Eds.). (1997). Vernacular literacy: A re-evaluation. New York: Oxford University Press.Google Scholar
  49. Yang, Y. (2010). Cong ketang shiji qingkuang kan xinjiapo huawen jiaoxue zhong yingyu de shiyong (A study on the use of English in Chinese teaching in Singapore: Based on classroom observation) (in Chinese). Huawen Jiaoxue Yu Yanjiu, 2, 34–41.Google Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media Singapore 2016

Authors and Affiliations

  1. 1.Asian Languages and CulturesOffice of Education Research (OER), National Institute of Education, Nanyang Technological UniversitySingaporeSingapore
  2. 2.Asian Languages & CulturesNational Institute of Education, Nanyang Technological UniversitySingaporeSingapore

Personalised recommendations