Abstract
This paper is a report of my mixed-methods study of the government guidance and regulations in relation to COVID-19 published by the UK Health Security Agency. The aims are to address a series of questions regarding Chinese translations in the medical context of the United Kingdom and to assess the quality of the Chinese translated materials. There were three major findings. First, Chinese translations of the guiding materials for the public were provided only on a selective basis. Second, Traditional Chinese as a writing script has been misinterpreted as the written form of Cantonese. Third, quantitative analysis showed that the translators of the documents in question were likely to be aware of the meaning-based feature of the Chinese language, suggesting their attempt to keep sentences concise. Nevertheless, a textual study of the translation of ‘you’ and ‘your’ in the excerpts demonstrated that more of them should be taken out in the target text so as to better conform to the norm of the Chinese language. In addition to the above discoveries, it has also been pointed out that results from Chinese corpora may not be indicative of how Chinese translation should be done. Cheung’s (2021) seven defining characteristics of the Chinese language may offer an outline of the norms of Chinese. Finally, much as a fit-for-purpose translation may be acceptable for one reason or another, it is argued that a translation demonstrating a high quality of writing in the target language does not only ensure effective communication but also shows respect for the ethnic minorities in a multicultural country in this unprecedented pandemic!
This disease is beyond my practice.
—William Shakespeare, Macbeth 5.1.60
(See Proudfoot et al. 2011)
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
Whilst Cantonese is generally subsumed under Chinese as a dialect, its differences in grammar and pronunciation from Mandarin, the official variety of Chinese, are so vast that they are somewhat mutually unintelligible, defying our conventional understanding of ‘dialect’ in Linguistics (Crystal 2008: 142).
- 2.
Notwithstanding identical transliteration of the two translations, the first character in the two Chinese renditions is not the same. The pronunciation of 愛 and 艾 is different in Cantonese.
References
2021 Population Census Office, Census and Statistics Department, HKSAR. 2022. A111: Proportion of population aged 5 and over able to speak selected languages/dialects as the usual spoken languages/ dialects, Proportion of population aged 5 and over able to speak selected languages/dialects as another spoken languages/dialects, Proportion of population aged 5 and over able to speak selected languages/dialects by selected language/dialect and year. 2021 Population Census. https://www.census2021.gov.hk/en/main_tables.html. Accessed 26 July 2022.
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and technology: In honour of John Sinclair, ed. M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Center for Chinese Linguistics PKU. n.d. a. Center for Chinese Linguistics PKU Corpus. http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/search?q=%E5%85%A8%E7%90%83%E8%8C%83%E5%9B%B4%E5%86%85&start=0&num=50&index=FullIndex&outputFormat=HTML&encoding=UTF-8&maxLeftLength=30&maxRightLength=30&orderStyle=score&LastQuery=&dir=xiandai&scopestr=. Accessed 25 July 2022.
Center for Chinese Linguistics PKU. n.d. b. Center for Chinese Linguistics PKU Corpus. http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/search?q=%E5%8F%91%E5%B1%95&start=0&num=50&index=FullIndex&outputFormat=HTML&encoding=UTF-8&maxLeftLength=30&maxRightLength=30&orderStyle=score&LastQuery=&dir=xiandai&scopestr=. Accessed 25 July 2022.
Chesterman, A. 1997/2016. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Revised ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cheung, Y. K. 2021. Blending language learning with translation teaching: A new perspective on the teachability of Chinese translation. In Diverse voices in Chinese translation and interpreting: Theory and practice, ed. R. Moratto and M. Woesler, 433-453. Singapore: Springer.
CIOL. 2022. Qualification specification: CIOL qualifications level 6 Certificate in Translation (CertTrans). https://www.ciol.org.uk/sites/default/files/30647%20Cert%20Trans%20Spec%20FNL.pdf. Accessed 10 July 2022.
Crystal, D. 2008. A dictionary of linguistics and phonetics, 6th ed. Oxford: Blackwell Publishing.
“Dashuju yu yuan jiaoyu yanjiusuo” 大數據與語言教育研究所. n.d. BCC. http://bcc.blcu.edu.cn/zh/search/0/%E5%85%A8%E7%90%83%E8%8C%83%E5%9B%B4%E5%86%85. Accessed 25 July 2022.
Drugan, J. 2013. Quality in professional translation: Assessment and improvement. London: Bloomsbury.
Durban, C. and A. Melby. 2008. Translation—Buying a non-commodity: How translation standards can help buyers & sellers. https://atanet.org/wp-content/uploads/2020/06/translation_buying_guide.pdf. Accessed 25 July 2022.
Equality Act. 2010. https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2010/15/section/1. Accessed 26 June 2022.
Faculty of Modern and Medieval Languages and Linguistics. 2020a. Marking criteria: MML Part IB—Translation into the Foreign Language (Paper B3) (Prose Composition). https://www.mmll.cam.ac.uk/sites/www.mmll.cam.ac.uk/files/updated_b3_into_foreign_language_updated_for_tripos_2022.pdf. Accessed 11 July 2022.
Faculty of Modern and Medieval Languages and Linguistics. 2020b. Marking criteria: Translations into English (MML). https://www.mmll.cam.ac.uk/sites/www.mmll.cam.ac.uk/files/a2_into_english_updated_for_tripos_2022.pdf. Accessed 11 July 2022.
Faculty of Modern and Medieval Languages and Linguistics. 2020c. Marking criteria: Translations into English (MML). https://www.mmll.cam.ac.uk/sites/www.mmll.cam.ac.uk/files/updated_b2_and_c1_into_english.pdf. Accessed 11 July 2022.
Home Office. 2022. Policy paper: British National (Overseas). Updated 2 March 2022. https://www.gov.uk/government/publications/nationality-and-borders-bill-british-national-overseas-factsheet/british-national-overseas#:~:text=On%2031%20January%202021%2C%20the,and%20their%20immediate%20family%20members.
Human Rights Act. 1998. https://www.legislation.gov.uk/ukpga/1998/42/schedule/1. Accessed 26 June 2022.
Lauscher, S. 2000. Translation quality assessment. The Translator 6 (2): 149–168. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799063.
Lee, K. S., and Y. K. Tse. 1994. “Hanyu texing yu Zhongwen chuanyi” 漢語特性與中文傳意 [Characteristics of the Chinese language and Chinese communication]. In “Hanyu de texing yu yunyong” 漢語的特性與運用, ed. K. S. Lee and Y. K. Tse, 5-22. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Li, J. 2011. Xinghe vs. Yihe in English-Chinese translation—Analysis from the perspective of syntactic construction. Perspectives 19 (3): 189–203. https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.514347.
Minority Rights Group International. 2018. World directory of minorities and indigenous peoples—United Kingdom: Chinese. https://www.refworld.org/docid/49749c907.html. Accessed 14 July 2022.
Mossop, B., J. Hong, and C. Teixeira. 2001/2020. Revising and editing for translators. 4th ed. London and New York: Routledge.
NAATI. 2020. Certified translator test assessment rubrics. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/10/Certified-Translator-Assessment-Rubrics.pdf. Accessed 14 July 2022.
NAATI. 2021a. About NAATI. https://www.naati.com.au/about-us/about-naati/. Accessed 14 July 2022.
NAATI. 2021b. “Guanyu NAATI” 關於NAATI [About NAATI]. https://www.naati.com.au/%e9%97%9c%e6%96%bcnaati/?lang=zh-hant. Accessed 14 July 2022.
NAATI. 2022. Certification languages tested. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2022/03/Certification-Testing-Languages_Mar22-.pdf. Accessed 14 July 2022.
Proudfoot, G.R., A. Thompson, and D.S. Kastan. 2011. The Arden Shakespeare complete works. Revised ed. London: Bloomsbury Publishing.
Pym, A. 2010/2014. Exploring translation theories. 2nd ed. London and New York: Routledge.
Reiss, K. 1971/2000. Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. In Translation studies reader, ed. L. Venuti, 160–171. London and New York: Routledge.
Ross, C. and J.-h. S. Ma. 2014. Modern Mandarin Chinese grammar: A practical guide. 2nd ed. London and New York: Routledge.
Toury, G. 1995/2012. Descriptive translation studies—and beyond. Revised ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
UK Government. n.d. Search. https://www.gov.uk/search/all?content_purpose_supergroup%5B%5D=guidance_and_regulation&level_one_taxon=5b7b9532-a775-4bd2-a3aa-6ce380184b6c&order=updated-newest&organisations%5B%5D=uk-health-security-agency&page=1&parent=uk-health-security-agency. Accessed 14 July 2022.
UK Government. 2020. Chinese ethnic group: Facts and figures. https://www.ethnicity-facts-figures.service.gov.uk/summaries/chinese-ethnic-group. Accessed 23 June 2022.
UK Government. 2021. COVID-19 vaccination: Resources for schools and parents. https://www.gov.uk/government/publications/covid-19-vaccination-resources-for-schools. Accessed 14 July 2022.
UK Government. 2022. COVID-19 vaccination: Resources for children aged 5 to 11 years. 13 January. Updated 28 March. https://www.gov.uk/government/publications/covid-19-vaccination-resources-for-children-aged-5-to-11-years.
UK Health Security Agency. n.d. a. “Anquandi yu baokuo COVID-19 zai nei de huxidao ganran gongcun” 安全地與包括 COVID-19 在内的呼吸道感染共存 [Living safely with respiratory infections, including COVID-19]. https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/1068754/20220412-Living_safely_with_respiratory_-_Chinese_Traditional.pdf. Accessed 17 July 2022.
UK Health Security Agency. n.d. b. “Jianshao gongzuo changsuo huxidao ganran baokuo (COVID-19) chuanbo” 减少工作场所呼吸道感染包括(COVID-19)传播 [Reducing the spread of respiratory infections, including COVID-19, in the workplace]. https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/1077031/20220520-Reducing_spread_of_respiratory_infections_in_workplaces_-_Simplified_Chinese.pdf. Accessed 23 June 2022.
UK Health Security Agency. n.d. c. “Jianshao gongzuo changsuo huxidao ganran baokuo (COVID-19) chuanbo” 減少工作場所呼吸道感染包括 (COVID-19) 傳播 [Reducing the spread of respiratory infections, including COVID-19, in the workplace]. https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/1077032/20220520-Reducing_spread_of_respiratory_infections_in_workplaces_-_Traditional_Chinese.pdf. Accessed 23 June 2022.
UK Health Security Agency. n.d. d. “Yu huxidao ganran (baokuo COVID19) anquan gongcun” 与呼吸道感染(包括COVID19)安全共存 [Living safely with respiratory infections, including COVID-19]. https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/1068753/20220412-Living_safely_with_respiratory_-_Chinese_Simplified.pdf. Accessed 17 July 2022.
UK Health Security Agency. 2021. COV2021PGSCH Pregnant? Have your COVID-19 vaccines social media cards—Chinese. https://www.healthpublications.gov.uk/ViewArticle.html?sp=Spregnanthaveyourcovid19vaccinessocialmediacardschinese.
UK Health Security Agency. 2022a. Living safely with respiratory infections, including COVID-19. Updated 16 June 2022a. https://www.gov.uk/guidance/living-safely-with-respiratory-infections-including-covid-19.
UK Health Security Agency. 2022b. Patient information for Paxlovid. Updated 4 May 2022b. https://www.gov.uk/government/publications/covid-19-antiviral-treatment-paxlovid.
UK Health Security Agency and NHS. 2021. “Guanzhuang bingdu (COVID-19) ertong he qingshaonian yimiao jiezhong jihua: mianxiang fumu de zhinan” 冠狀病毒(COVID-19)兒童和青少年疫苗接種計劃: 面向父母的指南 [COVID-19 vaccination programme for children and young people: guidance for parents]. https://www.healthpublications.gov.uk/ViewArticle.html?sp=Scovid19vaccinationfactsheetforparentschinese. Accessed 14 July 2022.
UK Health Security Agency and NHS. 2022a. COVID-19 vaccination: A guide for parents of children aged 5 to 11. https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/1058694/COVID-19-guide-for-parents-of-children-aged-5-11-years.pdf.
UK Health Security Agency and NHS. 2022b. “COVID-19 Yimiao jiezhong gei 5 zhi 11 sui ertong jiazhang de zhinan” COVID-19疫苗接种给5至11岁儿童家长的指南. https://www.healthpublications.gov.uk/ViewArticle.html?sp=Swhattoexpectafteryourcovid19vaccinationguideforparents5to11yearsofagechinese.
UK Health Security Agency and NHS. 2022c. “COVID-19 Yimiao jiezhong gei 5 zhi 11 sui ertong jiazhang de zhinan” COVID-19 疫苗接種給5至11歲兒童家長的指南. https://www.healthpublications.gov.uk/ViewArticle.html?sp=Swhattoexpectafteryourcovid19vaccinationguideforparents5to11yearsofagechinesetraditionalcantonese.
UK Health Security Agency and NHS. 2022d. “COVID-19 Yimiao yong yu mianyi xitong jiao ruo de ren COVID-19” 疫苗用于免疫系统较弱的人 [COVID-19 for people with a weakened immune system]. https://www.healthpublications.gov.uk/ViewArticle.html?sp=Scovid19vaccineforthosewithaweakenedimmunesystemchinesesimplified. Accessed 23 June 2022d.
UK Health Security Agency and NHS. 2022e. “COVID-19 Yimiao yong yu mianyi xitong jiao ruo de ren” COVID-19 疫苗用於免疫系統較弱的人 [COVID-19 for people with a weakened immune system]. https://www.healthpublications.gov.uk/ViewArticle.html?sp=Scovid19vaccineforthosewithaweakenedimmunesystemchinesetraditionalcantonese. Accessed 23 June 2022e.
UK Health Security Agency and NHS. 2022f. What to expect after your child’s COVID-19 vaccination: A Guide for parents of children aged 5 to 11 years of age. https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/1045901/COVID-19-what-to-expect-5-11years.pdf. Accessed 14 July 2022f.
UK Health Security Agency and NHS. 2022g. “Zhongyao de COVID zixun—nin jieshou le yixia zhendui COVID-19 de zhiliao” Paxlovid重要的COVID-19 資訊—您接受了以下針對 COVID-19 的治療: Paxlovid. Updated 4 May 2022g. https://www.healthpublications.gov.uk/ViewArticle.html?sp=Spaxlovidleafletchinesetraditionalcantonese.
Warrington, J. 2022. The unlikely London suburb where fleeing Hongkongers are starting new lives. The Telegraph, 10 July. https://www.telegraph.co.uk/business/2022/07/10/unlikely-london-suburb-where-fleeing-hongkongers-starting-new/.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Cheung, Y.K. (2022). What is Chinese? A Case Study of the Chinese Translations of Government Guidance and Regulations in Relation to COVID-19 in the UK. In: Liu, K., Cheung, A.K.F. (eds) Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Corpora and Intercultural Studies, vol 9. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-6680-4_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-19-6680-4_4
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-19-6679-8
Online ISBN: 978-981-19-6680-4
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)