Skip to main content

What is Chinese? A Case Study of the Chinese Translations of Government Guidance and Regulations in Relation to COVID-19 in the UK

  • Chapter
  • First Online:
Translation and Interpreting in the Age of COVID-19

Part of the book series: Corpora and Intercultural Studies ((COINST,volume 9))

  • 497 Accesses

Abstract

This paper is a report of my mixed-methods study of the government guidance and regulations in relation to COVID-19 published by the UK Health Security Agency. The aims are to address a series of questions regarding Chinese translations in the medical context of the United Kingdom and to assess the quality of the Chinese translated materials. There were three major findings. First, Chinese translations of the guiding materials for the public were provided only on a selective basis. Second, Traditional Chinese as a writing script has been misinterpreted as the written form of Cantonese. Third, quantitative analysis showed that the translators of the documents in question were likely to be aware of the meaning-based feature of the Chinese language, suggesting their attempt to keep sentences concise. Nevertheless, a textual study of the translation of ‘you’ and ‘your’ in the excerpts demonstrated that more of them should be taken out in the target text so as to better conform to the norm of the Chinese language. In addition to the above discoveries, it has also been pointed out that results from Chinese corpora may not be indicative of how Chinese translation should be done. Cheung’s (2021) seven defining characteristics of the Chinese language may offer an outline of the norms of Chinese. Finally, much as a fit-for-purpose translation may be acceptable for one reason or another, it is argued that a translation demonstrating a high quality of writing in the target language does not only ensure effective communication but also shows respect for the ethnic minorities in a multicultural country in this unprecedented pandemic!

This disease is beyond my practice.

William Shakespeare, Macbeth 5.1.60

(See Proudfoot et al. 2011)

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    Whilst Cantonese is generally subsumed under Chinese as a dialect, its differences in grammar and pronunciation from Mandarin, the official variety of Chinese, are so vast that they are somewhat mutually unintelligible, defying our conventional understanding of ‘dialect’ in Linguistics (Crystal 2008: 142).

  2. 2.

    Notwithstanding identical transliteration of the two translations, the first character in the two Chinese renditions is not the same. The pronunciation of 愛 and 艾 is different in Cantonese.

References

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Yu Kit Cheung .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Cheung, Y.K. (2022). What is Chinese? A Case Study of the Chinese Translations of Government Guidance and Regulations in Relation to COVID-19 in the UK. In: Liu, K., Cheung, A.K.F. (eds) Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Corpora and Intercultural Studies, vol 9. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-6680-4_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics