Abstract
Chapter six provides a general survey on the Islamic written tradition in the archipelago, from the introduction of Jawi script in pre-Hispanic Luzon to the first intellectual works to establish a Philology on Moro languages. Certainly, vestiges of the use of the old Islamic lingua franca can be still tested in modern Tagalog, with several words coming from Arabic. The Boxer Codex clearly mentioned Muslim preachers and missionaries teaching the word—the Qur’ān—to Tagalogs. At the same time, Arabic borrowings did not come only via Malay, but the Philippine languages testify many other borrowings coming from the Arabic once spoken in Spain. Moreover, the growing process of Hispanicization of southern Philippines from Zamboanga introduced not only the Spanish language in the courts of the sultans, but also numerous Spanish borrowings in Jawi documents. The chapter problematizes this linguistic complexity connecting, in Islamic terms, Spain and the Philippines. In other words, the chapter connects the Islamic Far East with the legacy of al-Andalus, since both Iberian Moriscos and Filipino Moros wrote Spanish in Arabic script, in the phenomenon called aljamiado. Indeed, Spain did not consciously promote Islamization, but unconsciously promoted Islamication, since Andalusian legacy was at the very core of Spanish culture.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Original text: “Mandó a dos moros de Balayan, vasallos de su Majestad, de la isla de Luzón, que con dos cartas, la una escrita en lengua de Borney y la otra en lengua de Manila, fuesen a donde estaba la dixa armada y les diesen las dixas cartas para que le contase a lo que venía.”
- 2.
Original text: “Desde allí enbió el governador dos indios prinçipales, naturales de Balayan por mensajeros con seys indios remeros en un batel con una carta para el Rey, escripta en su lengua e dos treslados: vno, en letra aráuiga, y otro en letra de Lussón, que entrambas las saben y entienden.”
- 3.
Original text: “Carta original del Rey de Burney escrita a Don Francisco Tello Gobernador de las Filipinas traducida de lengua burney en castellana. Lo que contiene esta carta del Rey de Burney escrita este año de mil y quinientos y noventa y nueve al Ilustrísimo Señor Don Francisco Tello caballero de la orden de Santiago Gobernador y Capitán General de las Islas Filipinas por el Rey nuestro y presidente de la audiencia y cancillería real que en ella reside es lo siguiente traducida por lengua fiel y verdadera […] El cual trasunto se hizo y sacó por lengua e interpretación de Constantino Xuárez y Miguel Yaat, natural de Burney, que dijeron y juran, y fielmente sacado sin mudar sustancia y lo firman ante mí Esteban de Marquina Alcalde mayor de Tondo y su partido por el Rey Nuestro Señor y siete de julio del año de mil quinientos noventa y nueve: Esteban de Marquina [Mīkel Ŷahat] Constantino Xuárez (MS Seville. Carta del rey de Borneo a Tello, 1599: 1v).
References
Adam, Ahmat. 2017. The New & Correct Date of the Terengganu Inscription. Petaling Jaya: Strategic Information and Research Development Centre.
Aguilera Fernández, María. 2018a. Literatura misional y hagiografía en el siglo XIX: Jacinto Juanmartí, un misionero jesuita en Filipinas (1833–1897). Hispania sacra, ISSN 70–141: 321–338.
———. 2018b. La reimplantación de la Compañía de Jesús en Filipinas: de la restauración a la Revolución filipina (1815–1898). Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, PhD. dissert.
Arcilla, José. 2001. Jacinto Juanmartí. In Diccionario histórico de la Compañía de Jesús: Infante de Santiago-Piatkiewicz, ed. Charles E. O’Neill and Joaquín María Domínguez, vol. III, 2160–2161. Madrid: Universidad Pontificia Comillas.
Attas, Syed Muhammad Naquib al-. 1984. The Correct Date of the Terengganu Inscription: Friday, 4th Rejab, 702 A.H./Friday, 22nd February, 1303 [A.C.]. Kuala Lumpur: Muzium Negara.
Bangahan, Benj S. 2015. English–Bahasa Sūg. Anggalis–Bahasa Sūg. Dictionary. Kitab-Maana. Quezon City: Vibal Foundation.
Barrantes, Vicente. 1878. Guerras piráticas de Filipinas contra mindanaos y joloanos, corregidas é ilustradas por don Vicente Barrantes. Madrid: Imprenta de Manuel G. Hernández.
Blair, Emma Helen, and James Alexander Robertson, eds. 1903–1919. The Philippine Islands. 1493–1898. Cleveland: A. H. Clark, LV vols.
Buffum, Katharine G., and Lieut. Col. Charles Lynch. 1913. Joloano Moro. [s.l.]: [s.n.].
Cameron, C.R. 1917. Sulu Writing. An Explanation of the Sulu-Arabic Script as Employed in Writing the Sulu Language of the Southern Philippines. Zamboanga: The Sulu Press.
de Casparis, J.G. 1975. Indonesian Palaeography: A History of Writing in Indonesia from the beginnings to c. AD 1500. Leiden: Brill.
Chejne, Anwar G. 1983. Islam and the West: The Moriscos. A Cultural and Social History. Albany: State University of New York Press.
Chirino, P. 1969 [1600]. Relación de las Islas Filipinas. Historical Conservation Society.
Collins, James T. 1998. Malay, World language: A Short History. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Corpuz, Onofre D. 2005. The Roots of the Filipino Nation. Quezon City: University of the Philippines, II vols.
Cowie, Andson. 1893. English-Sulu-Malay Vocabulary, with Useful Sentences, Tables, &c. London: The British North Borneo Company.
Doctrina Christiana, en lengua española y tagala, corregida por los Religiosos de las órdenes. Impressa con licencia en S. Gabriel de la orden de S. Domingo, en Manila. 1593. (2008). National Historical Institute.
Donoso, Isaac. 2012. Orígenes del chabacano: la Társila zamboangueña. In Historia cultural de la lengua española en Filipinas: ayer y hoy, ed. I. Donoso, 199–233. Madrid: Verbum.
———. 2013. Islamic Far East: Ethnogenesis of Philippine Islam. Quezon City: University of the Philippines.
———. 2015. The Philippines and al-Andalus: Linking the Edges of the Classical Islamic World. Philippine Studies: Historical and Ethnographic Viewpoints 63 (2): 247–273.
———. 2016. Boxer Codex: A Modern Spanish Transcription and English Translation of 16th-Century Exploration Accounts of East and Southeast Asia and the Pacific, Transcription and Edition by Isaac Donoso, Translation and Annotations by María Luisa García, Carlos Quirino and Mauro García. Quezon City: Vibal Foundation.
Donoso, Isaac, and Heidi Macahilig-Barceló. 2012. El español y la historia de la lectura en Filipinas. In Historia cultural de la lengua española en Filipinas: ayer y hoy, ed. I. Donoso, 385–427. Madrid: Verbum.
Fathurahman, Oman, Midori Kawashima, and Labi Sarip Riwarung. 2019. The Library of an Islamic Scholar of Mindanao. The Collection of Sheik Muhammad Said bin Imam sa Bayang at the Al-Imam As-Sadiq (A.S.) Library, Marawi City, Philippines: An Annotated Catalogue with Essays. Tokyo: Sophia University.
Fernández García de los Arcos, María Fernanda. 1996. Forzados y reclutas: Los criollos novohispanos en Asia (1756–1808). Mexico: Potrerillos.
Gallop, Annabel Teh, and Ernst Ulrich Kratz. 1994. The Legacy of the Malay Letter. London: British Library.
García Valdés, Celsa Carmen. 1998. Andanzas del Buscón don Pablos por México y Filipinas: Estudio y edición de la Tercera parte de La vida del gran tacaño de Vicente Alemany. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra.
[Juanmartí, J.]. 1885. Catecismo de la doctrina cristiana en castellano y en Moro de Maguindanao por un P. Misionero de la Compania de Jesus. Con las licencias necesarias. Imprenta de C. Valdezco, impresor de la Real Casa de S. M.
Juanmartí, Jacinto. 1887. Cartilla moro-castellana para los Maguindanaos. Manila: Imprenta y Litografía de M. Pérez, Hijo.
———. 1888a. Appendix ad Rituale Romanum: Admonitiones faciendae in sacramentorum administratione lingua vernacula Moro-Maguindanao et Tiruray. Manila: Imprenta y Litografía de M. Pérez, Hijo.
———. 1888b. Catecismo de la doctrina cristiana en castellano y en moro de Maguindanao por un P. Misionero de la Compañía de Jesús. Manila: Imprenta de M. Pérez, Hijo.
———. 1888c. Compendio de historia universal desde la creación del mundo hasta la venida de Jesucristo, y un breve vocabulario en castellano y en Moro-Maguindanao por un padre misionero de la Compañía de Jesús. Singapore: Impr. de Koh Yew Hean.
———. 1892a. Diccionario Moro–Maguindanao–Espanol. Manila: Amigos del País.
———. 1892b. Gramática de la lengua de Maguindanao según se habla en el centro y en la costa sur de la isla de Mindanao. Manila: Tipografía Amigos del País.
———. 1906. A Grammar of the Maguindanao Tongue: According to the Manner of Speaking It in the Interior and on the South Coast of the Island of Mindanao, Translated from the Spanish of Rev. Father J. Juanmartí, Order of Jesuits, by C.C. Smith, Captain Fourteenth U.S. Cavalry. Washington, DC: Government Printing Office.
Kawashima, Midori, ed. 2012. The Qur’an and Islamic Manuscripts of Mindanao. Tokyo: Sophia University.
Landa Jocano, F. 1975. Philippine Prehistory. An Anthropological Overview of the Beginnings of the Filipino Society and Culture. Quezon City: University of the Philippines.
Loarca, M. de. 1582. Relación de las Yslas Filipinas. In The Philippine Islands. 1493–1898, Eds. Emma Helen Blair & James Alexander Robertson, V 34-187. Cleveland: A. H. Clark, 1903–1919, LV vols.
Lorenzo García, Santiago. 1999. La expulsión de los jesuitas de Filipinas. Alicante: Universidad de Alicante.
Majul, César Adib. 1999. Muslims in the Philippines. Quezon City: University of the Philippines.
Manchado López, Marta María. 2014. Familia y linaje en un contexto imperial: los Rodríguez de Figueroa. Historia Mexicana 63 (3): 1077–1119.
MS Manila. Carta de Mu‘izz al-Dīn, Sultán de Joló (1753). Philippine National Archives – Mindanao y Sulú, Rare 3 [1749–1754], fol. 59.
———. Capitulaciones de Paz, Protección y Comercio (September 23, 1836). Philippine National Archives – Mindanao y Sulú, SDS 9276 [1836–1898], Exp. 2, 7 pp. 2.
———. Petición del Sultán de Joló para tener el monopolio del anfión (December 22, 1855). Philippine National Archives – Mindanao y Sulú, SDS 9330 (1860–1896), Exp. 34, S. 414.
———. Dos informes de la sección de la interpretación del idioma moro de Mindanao, firmado por Alejo Álvarez, al Gobernador General de Filipinas, poniendo en su conocimiento noticias importantes sobre la situación del comercio en Joló, etc. (1875). Philippine National Archives – Mindanao y Sulú. SDS 9259 [1803–1899], Exp. 58, fol. 598–615.
———. Expediente sobre la creación del Gobierno Político Militar de Joló y de los intérpretes del mismo (1876). Philippine National Archives – Mindanao y Sulú, SDS 9273 (1836–1896), Exp. 11, S. 57–68b.
———. Ascenso del Datu Harak (June, 1895). Philippine National Archives – Mindanao y Sulú, SDS 9330 (1860–1896), Exp. 33, S. 344.
MS Manila. Expediente promovido por el Sultán de Joló en solicitud de que se establezca el estanco de opio y tabaco de China en aquella Ysla. Philippine National Archives – Mindanao y Sulú, SDS 9251 (1780–1898), Exp. 26, S. 107.
MS Manila. Expediente promovido por el ex-Sultán de Joló, datto de la Paragua Harum Nasarrid. Philippine National Archives – Mindanao y Sulú, SDS 9341 (1750–1898), Exp. 313, S. 1120.
MS Seville. Jornadas a Borneo, Joló, Mindanao, en Filipinas (1578). Archivo General de Indias – Patronato, 24, R.48, 164 pp.
———. Carta del rey de Borneo a Tello escrita en árabe (1599). Archivo General de Indias – MP Escritura y Cifra, 32, 2 pp.
Nicholl, Robert. 1996. Raja Bongsu of Sulu. A Brunei Hero in His Times. Kuala Lumpur: Malaysian Branch of Royal Asiatic Society.
Pardo de Tavera, T.H. 1884. Contribución para el estudio de los antiguos alfabetos filipinos. Losana: Imprenta de Jaunin Hermanos.
Porter, R.S. 1903. A Primer and Vocabulary of the Moro Dialect (Magindanau). Washington: Government Printing Office.
Postma, Antoon. 1992. The Laguna Copper-Plate Inscription: Text and Commentary. Philippine Studies 40-2: 183–203.
Potet, Jean-Paul. 2013. Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Raleigh: Lulu.
Reid, Anthony. 1990. Southeast Asia in the Age of Commerce, 1450–1680: The Lands Below the Winds. New Haven: Yale University Press.
Retana, Wenceslao E. 1897. Historia de Mindanao y Joló por el P. Francisco Combes de la Compañía de Jesús, obra publicada en Madrid en 1667, y que ahora, con la colaboración del P. Pablo Pastells, de la misma Compañía, saca nuevamente a luz W. E. Retana. Madrid: Minuesa de los Ríos.
———. 1898. Archivo del Bibliófilo Filipino. Recopilación de documentos históricos, científicos, literarios y políticos y Estudios Bibliográficos. Madrid: Librería General de Victoriano Suárez.
Riddell, Peter G. 2017. Malay Court Religion, Culture and Language: Interpreting the Qur’ān in 17th Century Aceh. Leiden & Boston: Brill.
Rodríguez Rodríguez, OSA, Isacio. 1978. Historia de la Provincia Agustiniana del Santísimo Nombre de Jesús de Filipinas. Vol. XIV. Manila: Convento de San Agustín.
Scott, William Henry. 1984. Pre-Hispanic Sources for Materials the Study of the Philippine History. Quezon City: New Day.
———. 1992. Looking for the Prehispanic Filipino and Other Essays in Philippine History. Quezon City: New Day.
Shaw, Carlos Martínez, and Marina Alfonso Mola. 2007. La ruta española a China. Madrid: Ediciones El Viso.
Sitoy, T. Valentino, Jr. 1985. A History of Christianity in the Philippines. The Initial Encounter. Quezon City: New Day.
Tan, Samuel K. 2003. Filipino Muslim Perceptions of Their History and Culture as Seen Through Indigenous Sources. Quezon City: University of the Philippines.
Tibbetts, G.R., and Shawkat M. Toorawa. 2002. Zābadj, Zābidj, Zabag. In Encyclopaedia of Islam, vol. XI, 367–369. Leiden: Brill.
Zialcita, Fernando. 2005. Authentic Though Not Exotic. Essays on Filipino Identity. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Donoso, I. (2023). Jawi Tradition in the Philippines. In: Bichara. Islam in Southeast Asia. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-0821-7_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-19-0821-7_6
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Singapore
Print ISBN: 978-981-19-0820-0
Online ISBN: 978-981-19-0821-7
eBook Packages: HistoryHistory (R0)