Abstract
Yukari Yoshihara’s “Robinsonades in Japan: Colonial Fantasy, Survivalist Narrative and Homo Economicus” explores the multiple appropriations of Defoe’s novel from its first translation from the Dutch translation (1849) through to the present day. Crusoe has functioned as a figure for sakoku, Japan’s isolation policy in its feudal past (1639–1854), for its struggle to become a part of the modern economic world system, for the colonial expansion of its maritime empire over Asia and the Pacific (1895–1945), for its period of neo-colonial economic dominance over Asia (since 1960s), and for its anxiety over its declining economy in recent decades after the burst of its bubble economy (1990–2020). In Japanese marine novels when it was a colonial empire, Robinson Crusoe was made into a Japanese character, as if it were Japan, rather than Britain, that could represent his true spirit, at the time when Japan was claiming that it was a liberator of Asia and the Pacific from Western colonialism. In 1948 Ōoka Shohei quotes the epigraph of Serious Reflections: “it is reasonable to represent one kind of imprisonment by another” in his fictionalized depiction of his experience of imprisonment as a POW in the Philippines during WWII (but also as an analog to the situation Japan was in under GHQ occupation). In 1949 Japanese “holdouts” who returned from the Mariana Islands (Joseph Sternberg filmed The Saga of Anatahan (1953), based on this incident) were much admired as Crusoe figures for their resilience and tenacity. Generally speaking, post-war Robinsonades in Japan for younger readers are cleansed, gentrified, rendered utopian and go without much violence; but Crusoe also features as exemplary homo economicus in discussions of post-war reconstruction and the bubble economy.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Works Cited
Abe, Tomoji. 1952. Afterword. Robinson Crusoe. Tokyo: Iwanami.
———. 1975. Shi no hana (A Flower of Death) in Abe Tomoji Zenshu (Complete Works of Tomoji Abe), Vol. 5. Tokyo: Kawade Shobo Shinsha.
Camus, Albert. 1947; 2020. The Plague. Translated by Stuart Gilbert. New Westminster, BC: Mercy House.
Defoe, Daniel. 1719; 2008. The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe. The Novels of Daniel Defoe 1. Edited by W.R. Owens. London: Pickering & Chatto.
———. 1719; 2008. The Farther Adventures of Robinson Crusoe. The Novels of Daniel Defoe 2. Edited by W. R. Owens. London: Pickering & Chatto.
———. 1720; 2008. Serious Reflections during the Life and Surprizing Adventures of Robinson Crusoe with His Vision of the Angelick World. The Novels of Daniel Defoe. 3. Edited by G.A. Starr. London: Pickering & Chatto.
Gomot, Guillaume. 2020. Death and Desire in Josef Von Sternberg’s Anatahan. In 300 Years of Robinsonades. Edited by Emmanuelle Peraldo. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Harris, Michael. 1995, July 2. Born of Anger: Where the Japanese Nobel Prize Winner Began His Story Telling. Los Angeles Times. https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1995-07-02-bk-19308-story.html.
Hornyak, Tim. 2014, May 3. A Homage to the ‘Queen of Anatahan’. Japan Times. https://www.japantimes.co.jp/culture/2014/05/03/books/book-reviews/homage-queen-anatahan/#.Xo2Bc1P7S3c.
Iwadare, Hiroshi. Monokaki wo mezasu hito he (For those who are wishing to become a journalist). https://www.econfn.com/iwadare/page197.html
Iwao, Ryutaro. 2010. Bakumatsu no Robinson (Robinson Crusoes at the End of the Edo Era). Fukuoka: Gen Shobo.
Kalischer, Peter and Gloria. 1952, January 26. Dark Angel of Anatahan. Collier’ s Weekly. https://www.japantimes.co.jp/culture/2014/05/03/books/book-reviews/homage-queen-anatahan/#.Xo2Bc1P7S3c. Accessed through the Unz Review.
Kamenetsky, Christa. 1984. Children’s Literature in Hitler’s Germany: The Cultural Policy of National Socialism. Athens, Ohio: Ohio University Press. Kindle.
Kirino, Natsuo. 2008. Tokyo jima (Tokyo Island). Tokyo: Shincho-sha.
Kisaichi, Yasuhiko. 1974. Kindai Nihon ni okeru Robinson Crusoe no unmei (Fate of Robinson Crusoe in Modern Japan). Shiso no kagaku 6 (26): 20–32.
Kobayashi, Nobuhiko. 2004. Sekai de ichiban atsui shima (World’s Hottest Island). Tokyo: Shincho-sha. Kindle.
Komori, Yoichi. 1999. Sabetsu to haijo no gensetsu sistemu – Memushiri kouchi (System of Discrimination and Exclusion in Nip the Buds, Shoot the Kids. Shosetsu to Hihyo). Yokohama: Seori Shobo.
Kono, Yuri. 2013. Taguchi Ukichi no yume (Dreams of Ukichi Taguchi). Tokyo: Keio Gijuku University Press.
Lee, John M. 1972, January 31. Japan Debates Spirit of War Holdout. The New York Times. https://www.nytimes.com/1972/01/31/archives/japan-debates-spirit-of-war-holdout.html.
Mizuno, Sachico. 2009. The Saga of Anatahan and Japan. Spectator 29 (2): 9–24. https://cinema.usc.edu/assets/096/15618.pdf.
Natsume, Soseki. 1909. Bungaku Hyoron (Literary Criticism). Tokyo: Shunyo-do.
Niijima, Jo. 1996. Niijima Jo Zenshu (Complete Works of Jo Niijima), Vol. 10. Kyoto: Dohosha.
Ōe, Kenzaburo. 1996. Nip the Buds, Shoot the Kids. Translated by Paul St. John Mackintosh and Maki Sugiyama. New York: Grove Atlantic.
Okada, Satoshi. 2010. Nanshin Nihon to Gendai no nanyo ni okeru ichi fukei (Advance of Imperial Japan to Southeast Asia and its Legacy Today). Bungaku kenkyu ronshu 28: 31–46.
Ōoka, Shohei. 1996. Taken Captive: A Japanese POW’s Story. Translated by Wayne P. Lammers. New York: John Wiley & Sons, Inc.
———. 2016. Mindoro tou futatabi (Mindoro Island Once Again). Tokyo: Chuo Koron. Kindle.
Oyabe, Jen'ichiro. 2009. A Japanese Robinson Crusoe. Edited by Greg Robinson and Yujin Yaguchi. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Sakamoto, Kyohei. 2014. Yokuatsu Sareta Bungaku Tachi no Fukken: Mori Ōgai Robinson Crusoe Ron (Reviving the Literature Suppressed: On Mori Ōgai’s Robinson Crusoe).” Nihon Bungaku 63 (4): 39–51.
Sakiichi, Yasuhiko. 1974. Kindai Nihon ni okeru Robinson Crusoe no unnmei (Fate of Robinson Crusoe in Modern Japan). Siso no Kagaku 6 (26): 20–32.
Sato, Kazuya. 2014. Framing Robinson Crusoe as Children's Literature in Japanese Translation: How Editorial Prefaces and Notes Represent the Novel. Showa Joshi Daigaku Eibei Bungaku Kenkyu 49: 143–158.
Segawa, Yuji. 2017. Atarashiki Tuchino Shinjitsu (True History of the Daughter of Samurai). Tokyo: Heibonsha.
Severin, Tim. 2002. In Search of Robinson Crusoe. New York: Basic Books.
Sudo, Naoto. 2010. Nanyo-Orientalism: Japanese Representations of the Pacific. New York: Cambia Press.
Tanaka, Umekichi. 1932. Doitsu ni okeru robinson crusoe monogatari (Robinson Crusoe in Germany). The Bulletin of the Keijo Imperial University English Association IX: 2–6.
Taylan, Justin. Japanese Holdouts in the Pacific. http://www.wanpela.com/holdouts/list.html.
Yanagida, Izumi. 1942. Kaiyo bungaku to nanshin ron (Marine Literature and Southward Expansion). Tokyo: Nihon Hoso Kyokai.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Yoshihara, Y. (2021). Robinsonades in Japan: Colonial Fantasy, Survivalist Narrative and Homo Economicus. In: Clark, S., Yoshihara, Y. (eds) Robinson Crusoe in Asia. Asia-Pacific and Literature in English. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-4051-3_13
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-16-4051-3_13
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Singapore
Print ISBN: 978-981-16-4050-6
Online ISBN: 978-981-16-4051-3
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)