Skip to main content

Transforming and Translating the Novel Form: The Examples of Daniel Defoe and Lin Shu

  • Chapter
  • First Online:
Robinson Crusoe in Asia

Part of the book series: Asia-Pacific and Literature in English ((APLE))

  • 144 Accesses

Abstract

Yuanwen Chi’s “Transforming and Translating the Novel Form: The Examples of Daniel Defoe and Lin Shu” begins by situating Defoe’s experiments with prose fiction in the context of early eighteenth-century England standing at the threshold of the Industrial Revolution. His attempts to represent the prevailing ideologies of mercantilism and monarchism had a significant influence on the shaping and development of the embryonic form of the English novel per se. Similarly, in China, more than a century and a half later, Lin Shu’s (林紓, 1852–1924) translations of Western literature would change Chinese approaches to story and narrative. Thus, this [essay] would like to examine Lin Shu and Tseng Zong-Gong’s (曾宗鞏, 1866–1938) translation of Robinson Crusoe (1719) into Chinese as Lu Bin Soon Piao Liu Ji (魯濱孫飄流記) in 1905 and explore how they sought to transform the Chinese traditional narrative into the form of the modern novel via transposing Western literary texts. To be sure, this study of Lin and Tseng’s Chinese translation of Robinson Crusoe is also predicated on an attempt to explore and shed light on the evolution of the novel form in both Western and Eastern cultural contexts. It should be noted that the series of Robinson stories witnessed the plunging into, and involvement of, the Asia–Pacific area (China, Formosa, Japan, the Bay of Tonquin, and the like) in the global geo-political encounters and conflicts since the Age of Discovery. At this historical juncture, the introduction of Western novels to China at the turn of the twentieth century (ca. 1890) was especially significant as it was the product of numerous heated discourses and dialectics on resisting Western imperial invasion and colonial expansions. This multi-faceted and wide-ranging controversy involved the short-lived Wu-Xu Reform Movement (1898), the influence of prevailing social Darwinism, and the urgent need to find a new literary vehicle capable of helping resist the foreign encroachment. Standing alone as a landmark in the history of East–West cultural encounters, Lin Shu’s translations of more than 180 Western literary texts in collaboration with a couple of translators helped pave the way for the polemic establishment of the modern Chinese novel. The aftermath of the transposition had a tremendous and far-reaching impact on social life and thought in turn-of-the-century China and finally helped usher in the May Fourth Movement (五四運動) in 1919.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 119.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Works Cited

  • A-Ying (阿英) [the alias of Qian Xing-tun, 錢杏屯]. 1960. Preface. Collected Essays on Literature in the Late Qing Dynasty: Studies on Fiction and Drama (Wan Ching Wenxue Congchao: Xiaoshuo Xiqu Ianchiu Juan, 《晚清文學叢鈔: 小說戲曲研究卷》). Edited by A-Ying. 1–2. Beijing: Zhong Hua Bookstore.

    Google Scholar 

  • Brown, Homer. 1996. The Institution of the English Novel: Defoe’s Contribution. Novel: A Forum on Fiction 29.3: 299–318.

    Google Scholar 

  • Chu, Qing (楚卿). 1903; 1960. On the Position of the Novel in Literature. Collected Essays on Literature in the Late Qing Dynasty: Studies on Fiction and Drama (Wan Ching Wenxue Congchao: Xiaoshuo Xiqu Ianchiu Juan, 《晚清文學叢鈔: 小說戲曲研究卷》). Edited by A-Ying. 27-31. Beijing: Zhong Hua Bookstore.

    Google Scholar 

  • Compton, Robert William. 1971; 2005. A Study of the Translations of Lin Shu, 1852–1924. Diss. Stanford University. Ann Arbor: Microfilm International.

    Google Scholar 

  • Defoe, Daniel. 1719; 2008. The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe. Ed. W.R. Owens. The Novels of Daniel Defoe 1. London: Pickering & Chatto.

    Google Scholar 

  • ———. 1719; 2008. The Farther Adventures of Robinson Crusoe. Ed. W. R. Owens. The Novels of Daniel Defoe 2. London: Pickering & Chatto.

    Google Scholar 

  • Eagleton, Terry. 1991. Ideology: An Introduction. London and New York: Verso.

    Google Scholar 

  • Han, Guang (韓光) . 1935. Lin Qin-Nan. Shanghai: Zhong Hua Bookstore.

    Google Scholar 

  • Hsia, C.T. (夏志清). 1977. Literature of Mankind. Taipei: Pure Literature Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Hu, Shih (胡適). 1986. Chinese Literature in the Past Fifty Years. Collected Essays of Hu Shih (《胡適文存》). The Works of Hu Shih (《胡適作品集8》). Vol. 8: 65–152. Taipei: Yuan Liu Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Hulme, Peter. 1986. Colonial Encounters: Europe and the New Caribbean, 1492‒1797. London and New York: Methuen.

    Google Scholar 

  • Lee, Leo Ou-fan (李歐梵). 1996. The Pursuit of Modernity: Selected Essays on Cultural Criticism. Taipei: Rye Field Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Liang, Qi-chao (梁啟超). 1898; 1989. The Translator’s Preface to the Political Novel. In-Bing-Shih Wen-Ji (Essays of In-Bing-Shih) (《飲冰室文集》). The Complete Works of In-Bing-Shih (《飲冰室合集》), 12 vols. Edited by Lin Zhi-jun. Vol. 3: 34–35. Beijing: Zhong Hua Bookstore.

    Google Scholar 

  • ———. 1902; 1989. On the Rapport between the Novel and Community. In-Bing-Shih Wen-Ji (Essays of In-Bing-Shih) (《飲冰室文集》). The Complete Works of In-Bing-Shih (《飲冰室合集》), 12 vols. Edited by Lin Zhi-jun. Vol.10: 9. Beijing: Zhong Hua Bookstore.

    Google Scholar 

  • Lin, Shu (林紓). 1901; 1961. Preface to Uncle Tom’s Cabin (《黑奴籲天錄》序). Writings on Spring-Awakening Study (Chun-Jue-Zhai Zhu-Shu Ji, 《春覺齋箸述記》). The Chronology and Scholarship of Mr. Lin Qin-nan: Four Volumes in One (《林琴南先生學行譜記四種》): 24. Ed. Zhu Xi-Zhou (朱羲冑). Taipei: World Bookstore.

    Google Scholar 

  • ———. 1907; 1961. Preface to The Old Curiosity Shop (《孝女耐兒傳》序). Writings on Spring-Awakening Study (Chun-Jue-Zhai Zhu-Shu Ji, 《春覺齋箸述記》). The Chronology and Scholarship of Mr. Lin Qin-nan: Four Volumes in One (《林琴南先生學行譜記四種》): 5–6. Edited by Zhu Xi-Zhou (朱羲冑). Taipei: World Bookstore.

    Google Scholar 

  • Lin, Shu and Zeng Zong-gong (曾宗鞏) trans. 1905; 1973. Lu Bing Soon Piao Liu Ji (Adventures of Robinson Crusoe, 《魯濱孫飄流記》 Taipei: Taiwan Commercial Press.

    Google Scholar 

  • ———. trans. 1906; 1914. Lu Bing Soon Piao Liu Ji (Farther Adventures of Robinson Crusoe, 《魯濱孫飄流續記》). 2 vols. Shanghai: Commercial Press.

    Google Scholar 

  • Lin,Wei (林薇). 1997. Afterword. Familiar Essays by Weilu (《畏廬小品》): 371–376. Edited by Lin Wei. Beijing: Beijing Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Lu, Xun (魯迅). 2005. Literal Translation and Class Attributes of Literature. Essays on Double Hearts (E-Xin-Ji, 《二心集》). The Complete Works of Lu Xun. Vol. 4: 199–227. Beijing: People’s Literature Publishers.

    Google Scholar 

  • Ma, Tai-lai (馬泰來). 1981. A Complete List of Lin Shu’s Translated Works. Qian Zhong-shu (錢鍾書) et al., Translations of Lin Shu: 60–103. Beijing: Commercial Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1982. 22 Abstracts on Lin Shu’s Translations. Proceedings on the Centennial Commemoration of Fung Ping Shan Libray: 109–233. Hong Kong: Hong Kong University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1993. A Supplement to the Original Works of Lin Shu’s Translation: 114–122. Novel of the Late Qing (《清末小說》) 16.

    Google Scholar 

  • Mayer, Robert. 1990. The Reception of A Journal of the Plague Year and the Nexus of Fiction and History in the Novel. ELH 53. 3: 529‒556.

    Google Scholar 

  • McKeon, Michael. 1985. Generic Transformation and Social Change: Rethinking the Rise of the Novel. Cultural Critique 1: 159‒181.

    Google Scholar 

  • ———. 2002. The Origins of the English Novel 1600–1740. Baltimore: Johns Hopkins University Press [2nd ed.].

    Google Scholar 

  • Moretti, Franco. 2013. Conjectures on World Literature. Distant Reading: 43–62. London and New York: Verso.

    Google Scholar 

  • Novak, Maximilian E. 1996. Defoe as an Innovator of Fictional Form. The Cambridge Companion to the Eighteenth-Century Novel. Edited by John Richetti: 41–71. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2001. Daniel Defoe: Master of Fictions—His Life and Ideas. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2016. Transformations, Ideology, and the Real in Defoe’s Robinson Crusoe and Other Narratives: FindingThe Thing Itself.” Newark: University of Delaware Press.

    Google Scholar 

  • Pizer, John. 2012. Johann Wolfgang Goethe: Origins and Reference of Weltliteratur. The Routledge Companion to World Literature: 3–11. Edited by Theo D’haen, David Damrosch and Djelal Kadir. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Qian, Zhong-shu. 2001. Collected Essays on Seven Complements (Qi Zhui Ji,《七綴集》). Beijing: San Lian Bookstore.

    Google Scholar 

  • Wang, Chi-hong (王志宏). 2007. “Fidelity, Fluency, Elegance” Revisited—Studies of Chinese Translation in the Twentieth Century. Beijing: Tsing Hua University Press.

    Google Scholar 

  • Wang, David D.W. (王德威). 1998. The Making of the Modern, The Making of a Literature: New Perspectives on 19th- and 20th-Century Chinese Fiction. Taipei: Rye Field Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Watt, Ian. 1957. The Rise of the Novel: Studies in Defoe, Richardson and Fielding. Harmondsworth: Penguin.

    Google Scholar 

  • Xue, Zhuo (薛卓). 1983. An Investigation into Lin Shu’s Translation Theory in Early Career: On Reading Prefaces and Afterwords to Lin Shu’s Translated Works. Research Data on Lin Shu: 387–399. Edited by Xue Sui-zhi and Zhang Jun-cai. Fuzhou: Fujian People’s Publishers.

    Google Scholar 

  • Yan, Fu (嚴復). 1897; 1960. The Origin of the Fictional Supplement of National News (Guo-wen Bao 《國聞報》). Collected Essays on Literature in the Late Qing Dynasty: Studies on Fiction and Drama (《晚清文學叢鈔: 小說戲曲研究卷》): 1–12. Edited by A-Ying (阿英) [Qian Xing-tun, 錢杏屯]. Beijing: Zhong Hua Bookstore.

    Google Scholar 

  • Yu, Jiu-hong(俞久洪). 2009. An Inquiry into Lin Shu’s Translated Works. Research Data on Lin Shu (Lin Shu Ian-Jiu Zi-Liao): 348–370. Edited by Xue Sui-zi (薛綏之) and Zhang Jun-cai (張俊才). Beijing: Information Property Rights Publisher.

    Google Scholar 

  • Yu, Tian-cong (尉天驄). 1984. The Society and the Novel of the Late Qing Dynasty. Proceedings on Sinology (Monograph on the Novel of the Late Qing Dynasty). Vol. 3: 95–110. Taipei: Wen Shih Zhe Publishers.

    Google Scholar 

  • Zhang, Yu-fa (張玉法). 1984. The Historical Trends in the Late Qing Dynasty and Its Rapport with the Development of the Novel. Proceedings on Sinology (Monograph on the Novel of the Late Qing Dynasty). Vol. 3: 1–30. Taipei: Wen Shih Zhe Publishers.

    Google Scholar 

  • Zheng, Zhen-duo (鄭振鐸). 1924; 1981. Mr. Lin Qin-nan. Qian Zhong-shu (錢鍾書) et al., Translations of Lin Shu: 1–17. Beijing: Commercial Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Yuanwen Chi .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Chi, Y. (2021). Transforming and Translating the Novel Form: The Examples of Daniel Defoe and Lin Shu. In: Clark, S., Yoshihara, Y. (eds) Robinson Crusoe in Asia. Asia-Pacific and Literature in English. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-4051-3_10

Download citation

Publish with us

Policies and ethics