Abstract
Yiorgos Anagnostou’s essay is a hybrid between reflection and poetry by means of a playful juxtaposition between essay and poetics.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
Askold Melnyczuk, Ukrainian-American writer and editor, cited in Henriette Lazaridis, “The Homeland of Stories: On Lingual and Cultural Identity,” The Millions, September 12, 2013. Accessed 1 May, 2017. https://themillions.com/2013/09/the-homeland-of-stories-on-lingual-and-cultural-identity.html.
- 2.
Anita Desai, “Various Lives,” in Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity, edited by Isabelle de Courtivron (New York: Palgrave Macmillan, 2003), 11–17.
- 3.
Minefields, [watch out] fellas!.
- 4.
Eva Hoffman, Lost in Translation: A Life in a New Language (New York: E.D. Dutton, 1989), 106.
- 5.
“[A]ll those bodies and the minds inside those bodies smuggling foreign syntax across the border…” Ariel Dorfman, “The Wandering Bigamists of Language,” in Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity, edited by Isabelle de Courtivron (Palgrave Macmillan, 2003), 34.
- 6.
σκάει (skái): third person singular of the verb σκάω = blow, explode, burst.
- 7.
David Mason, Ludlow (Red Hen Press, 2014), 141.
- 8.
Popular song by Dionysis Savvopoulos
«Rain is coming, a storm is coming
Stormy and cold weather are about to fall on us…
Hot water bottle tucked at our feet
–Draw the blinds and cuddle, intimate meet».
- 9.
Rain, ain’t [he didn’t take advantage of the rain].
Storm, inability to perform [didn’t take advantage of the storm either].
- 10.
Nancy Huston. “The Mask and the Pen,” in Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity, edited by Isabelle de Courtivron (Palgrave Macmillan, 2003), 57.
- 11.
Gazmend Kapllani, A Short Border Handbook. Translated from the Greek by Anne-Marie Stanton-Ife. (Portobello Books Ltd., 2010), 19.
- 12.
Eva Hoffman. “P.S.,” in Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity, edited by Isabelle de Courtivron, 49–54 (Palgrave Macmillan, 2003), 53.
- 13.
For accent as bold empowerment for bilingual immigrant women (English/Spanish) see, Denice Frohman, “Accents&Poem.” NarrativeNortheast March 11, 2012. Accessed September 15, 2018. http://www.narrativenortheast.com/?p=1952.
- 14.
μη = do not.
- 15.
λες = you say (singular).
References
Anagnostou, Yiorgos. “Immigrant Poetics.” Transnational Literature 7 no. 2 (May 2015).
Desai, Anita. “Various Lives.” In Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity, edited by Isabelle de Courtivron, 11–17. New York: Palgrave Macmillan, 2003.
Dorfman, Ariel. “The Wandering Bigamists of Language.” In Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity, edited by Isabelle de Courtivron, 29–37. New York: Palgrave Macmillan, 2003.
Frohman, Denice. “Accents&Poem.” NarrativeNortheast, March 11, 2012. Accessed September 15, 2018. http://www.narrativenortheast.com/?p=1952.
Hoffman, Eva. 1989. Lost in Translation: A Life in a New Language. New York: E.D. Dutton.
Hoffman, Eva. “P.S.” In Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity, edited by Isabelle de Courtivron, 49–54. New York: Palgrave Macmillan, 2003.
Huston, Nancy. “The Mask and the Pen.” In Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity, edited by Isabelle de Courtivron, 55–68. New York: Palgrave Macmillan, 2003.
Lazaridis, Henriette. “The Homeland of Stories: On Lingual and Cultural Identity.” The Millions, September 12, 2013. https://themillions.com/2013/09/the-homeland-of-stories-on-lingual-and-cultural-identity.html. Accessed 1 May, 2017.
Liontas, Anna. Let Me Explain You. New York: Scribner, 2015.
Mason, David. Ludlow: A Verse-Novel. Pasadena, CA: Red Hen Press, 2014.
Savvopoulos, Dionysis. Erhetai Vrohi, Erhetai Bora (Rain is Coming, a Storm is Coming). In Μπάλλος (Ballos). Athens: LP Lyra, 1971. https://www.youtube.com/watch?v=xHcuFIpg6FQ.
Acknowledgements
I presented an initial version of this work at the Mahindra Humanities Center, Harvard University, in 2017. I thank Vassiliki Rapti for the invitation, and the participants for their lively engagement and feedback.
A participant even came up with a motto for raising funds for Greek/English writings: “Hey Pal, PayPal, Pay Páli!” (páli = πάλι = again).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Anagnostou, Y. (2021). Immigraντ Poetics: Play as Performativity of the Liminal Self. In: Rapti, V., Gordon, E. (eds) Ludics. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-7435-1_16
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-7435-1_16
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-7434-4
Online ISBN: 978-981-15-7435-1
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)