Skip to main content

Revisiting Textual Competence in Translation from a Text-World Perspective

  • Chapter
  • First Online:
Translation Education

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

Illuminated by Text World Theory, this study, at the interface of text linguistics and cognitive linguistics, discusses a text-world approach to translation studies and advances “textual competence” as an integrated translation competence in conceptualizing texts as worlds and re-presenting the world series in a coherent and justifiable manner in the target text. In Text World Theory, a discourse is taken as a dynamic cognitive process when the content of the discourse, i.e., the text, is comprehended as text worlds. In this connection, translation can be regarded as a cognitive communicative process of reproducing texts as worlds in the target language. The (in)coherence among text worlds as they are re-presented in translation provides a legitimate criterion for the evaluation of textual competence. A comparative analysis of a short English narrative text and its Chinese translations serves as a case study. It is concluded that a world-view on textual competence may lead to a more proactive approach to translator training by encouraging translation learners to become aware of text world construction and presentation during the translation process.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    Neubert is found to use the terms “translation competence” and “translational competence” interchangeably in his work.

  2. 2.

    The PACTE is a research group at the University of Barcelona with an aim to investigate the acquisition of translation competence. Its full name is Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation.

  3. 3.

    Retrieved from http://www.docin.com/p-295204720.html.

  4. 4.

    To facilitate discussions about the relevant points in focus, emphases in bold type are added to the cited examples by the author of this chapter.

  5. 5.

    Pinyin and back translation are provided for each cited TT. In order to maximally reflect the sentence structure and the semantic meaning of the TT, some of the back translations may not strictly abide by the grammatical rules of the English language.

References

  • Albir, A. H. (2010). Competence. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 55–59). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Alexieva, B. (1994). Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting. In M. Snell-Hornby & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline selected papers from the translation studies congress, Vienna, 1992 (pp. 179–187). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bachman, L. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Campbell, S. (1998). Translation into the second language. London, New York: Longman Group Limited.

    Google Scholar 

  • Dank, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B., & McBeath, M. K. (Eds.). (1997). Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications Inc.

    Google Scholar 

  • Dong, D., & Lan, Y. (2014). Textual competence and the use of cohesion devices in translating into a second language. The Interpreter and Translator Trainer, 4(1), 47–88.

    Article  Google Scholar 

  • Gavins, J. (2007). Text world theory: An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Harris, B., & Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 155–170). New York: Plenum.

    Chapter  Google Scholar 

  • Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Lesznyák, M. (2007). Conceptualizing translation competence. Across Languages and Cultures, 8(2), 167–194.

    Article  Google Scholar 

  • Levý, J. (1967). Translation as a decision making process. In To honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his seventieth birthday II (pp. 1171–1182). The Hague: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Li, D., Lai, V., & He, Y. (Eds.). (2019). Researching cognitive processes of translation. Singapore: Springer.

    Google Scholar 

  • Lörscher, W. (1997). Translation process analysis and implications for translation teaching. In R. Hickey & S. Puppel (Eds.), Language history and linguistic modelling. A festschrift for Jacek Fisiak on his 60th birthday (pp. 2005–2018). Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. London, New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Neubert, A. (1994). Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp. 411–420). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages and in translation. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3–18). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • O’Brien, S. (Ed.). (2011). Cognitive explorations of translation: Eyes, keys, taps. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • PACTE. (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99–106). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43–66). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • PACTE. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609–619.

    Article  Google Scholar 

  • Pym, A. (1991). A definition of translational competence, applied to the teaching of translation. In M. Jovanovic (Ed.), Translation: A Creative Profession: 12th World Congress of FIT. Proceedings (pp. 541–546). Belgrade: Prevodilac.

    Google Scholar 

  • Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481–497.

    Article  Google Scholar 

  • Reiß, K. (1981). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. Poetics Today, 2(4), 121–131.

    Article  Google Scholar 

  • Schäffner, C. (2000). Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level. In C. Schäffner & Beverly Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 143–156). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Schwieter, J. W., & Ferreira, A. (Eds.). (2017). The Handbook of translation and cognition. Hoboken: Wiley Blackwell.

    Google Scholar 

  • Shreve, G. M. (1997). Cognition and the evolution of translation competence. In J. H. Danks, et al. (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 120–136). Thousand Oaks, London, New Delhi: SAGE Publications.

    Google Scholar 

  • Shreve, G. M., & Angelone, E. (Eds.). (2010). Translation and cognition. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Tian, L., & Wang, H. (2019). Towards a text-world approach to translation and its pedagogical implications. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics, 1(2), 14–26.

    Article  Google Scholar 

  • Toury, G. (1986). Natural translation and the making of the native translator. TEXTconTEXT, 1, 11–29.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Book  Google Scholar 

  • Werth, P. (1999). Text worlds: Representing conceptual space in discourse. New York: Pearson Education Inc.

    Google Scholar 

  • Wilss, W. (1994). A framework for decision-making in translation. Target, 6(2), 131–150.

    Article  Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

This research was supported by a research grant (No. BCD1805) from Bilingual Cognition and Development Lab, Center for Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong University of Foreign Studies and a research programme (No. MTIJZW201919) of China National Committee for Postgraduate Translation Education.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Lu Tian .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Tian, L. (2020). Revisiting Textual Competence in Translation from a Text-World Perspective. In: Zhao, J., Li, D., Tian, L. (eds) Translation Education. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-7390-3_8

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-7390-3_8

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-15-7389-7

  • Online ISBN: 978-981-15-7390-3

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics