Abstract
Illuminated by Text World Theory, this study, at the interface of text linguistics and cognitive linguistics, discusses a text-world approach to translation studies and advances “textual competence” as an integrated translation competence in conceptualizing texts as worlds and re-presenting the world series in a coherent and justifiable manner in the target text. In Text World Theory, a discourse is taken as a dynamic cognitive process when the content of the discourse, i.e., the text, is comprehended as text worlds. In this connection, translation can be regarded as a cognitive communicative process of reproducing texts as worlds in the target language. The (in)coherence among text worlds as they are re-presented in translation provides a legitimate criterion for the evaluation of textual competence. A comparative analysis of a short English narrative text and its Chinese translations serves as a case study. It is concluded that a world-view on textual competence may lead to a more proactive approach to translator training by encouraging translation learners to become aware of text world construction and presentation during the translation process.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
Neubert is found to use the terms “translation competence” and “translational competence” interchangeably in his work.
- 2.
The PACTE is a research group at the University of Barcelona with an aim to investigate the acquisition of translation competence. Its full name is Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation.
- 3.
Retrieved from http://www.docin.com/p-295204720.html.
- 4.
To facilitate discussions about the relevant points in focus, emphases in bold type are added to the cited examples by the author of this chapter.
- 5.
Pinyin and back translation are provided for each cited TT. In order to maximally reflect the sentence structure and the semantic meaning of the TT, some of the back translations may not strictly abide by the grammatical rules of the English language.
References
Albir, A. H. (2010). Competence. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 55–59). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Alexieva, B. (1994). Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting. In M. Snell-Hornby & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline selected papers from the translation studies congress, Vienna, 1992 (pp. 179–187). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bachman, L. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford: Oxford University Press.
Campbell, S. (1998). Translation into the second language. London, New York: Longman Group Limited.
Dank, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B., & McBeath, M. K. (Eds.). (1997). Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications Inc.
Dong, D., & Lan, Y. (2014). Textual competence and the use of cohesion devices in translating into a second language. The Interpreter and Translator Trainer, 4(1), 47–88.
Gavins, J. (2007). Text world theory: An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Harris, B., & Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 155–170). New York: Plenum.
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome Publishing.
Lesznyák, M. (2007). Conceptualizing translation competence. Across Languages and Cultures, 8(2), 167–194.
Levý, J. (1967). Translation as a decision making process. In To honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his seventieth birthday II (pp. 1171–1182). The Hague: Mouton de Gruyter.
Li, D., Lai, V., & He, Y. (Eds.). (2019). Researching cognitive processes of translation. Singapore: Springer.
Lörscher, W. (1997). Translation process analysis and implications for translation teaching. In R. Hickey & S. Puppel (Eds.), Language history and linguistic modelling. A festschrift for Jacek Fisiak on his 60th birthday (pp. 2005–2018). Berlin: Mouton de Gruyter.
Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. London, New York: Routledge.
Neubert, A. (1994). Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp. 411–420). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages and in translation. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3–18). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
O’Brien, S. (Ed.). (2011). Cognitive explorations of translation: Eyes, keys, taps. London: Continuum.
PACTE. (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99–106). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43–66). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
PACTE. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609–619.
Pym, A. (1991). A definition of translational competence, applied to the teaching of translation. In M. Jovanovic (Ed.), Translation: A Creative Profession: 12th World Congress of FIT. Proceedings (pp. 541–546). Belgrade: Prevodilac.
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481–497.
Reiß, K. (1981). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. Poetics Today, 2(4), 121–131.
Schäffner, C. (2000). Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level. In C. Schäffner & Beverly Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 143–156). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Schwieter, J. W., & Ferreira, A. (Eds.). (2017). The Handbook of translation and cognition. Hoboken: Wiley Blackwell.
Shreve, G. M. (1997). Cognition and the evolution of translation competence. In J. H. Danks, et al. (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 120–136). Thousand Oaks, London, New Delhi: SAGE Publications.
Shreve, G. M., & Angelone, E. (Eds.). (2010). Translation and cognition. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tian, L., & Wang, H. (2019). Towards a text-world approach to translation and its pedagogical implications. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics, 1(2), 14–26.
Toury, G. (1986). Natural translation and the making of the native translator. TEXTconTEXT, 1, 11–29.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Werth, P. (1999). Text worlds: Representing conceptual space in discourse. New York: Pearson Education Inc.
Wilss, W. (1994). A framework for decision-making in translation. Target, 6(2), 131–150.
Acknowledgements
This research was supported by a research grant (No. BCD1805) from Bilingual Cognition and Development Lab, Center for Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong University of Foreign Studies and a research programme (No. MTIJZW201919) of China National Committee for Postgraduate Translation Education.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Tian, L. (2020). Revisiting Textual Competence in Translation from a Text-World Perspective. In: Zhao, J., Li, D., Tian, L. (eds) Translation Education. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-7390-3_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-7390-3_8
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-7389-7
Online ISBN: 978-981-15-7390-3
eBook Packages: EducationEducation (R0)