Skip to main content

Canada’s First Training in Translation Pedagogy Program: Theoretical Foundations

  • Chapter
  • First Online:
Translation Education

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

In July 2016, the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation launched its first Training in Translation Pedagogy Program (TTPP). The program, the first of its kind in Canada and perhaps in North America, was set up in response to requests from a number of participants in another summer training initiative, the Chinese-English Translation and Interpretation Program (CETIP). Building on its initial success, the TTPP ran again in 2017 and 2018. At time of writing, a fourth edition was being planned for the summer of 2020. This chapter presents the theoretical foundations of the 2016 program, which comprised lectures and practical work on theories of instruction and assessment and their application to translation teaching; the teaching of specialized and literary translation, revision, editing and post-editing; the teaching of translation technologies; the teaching of terminology and documentation research; and the teaching of translation theory and research methods. For its theoretical underpinnings, the program draws not only on translation pedagogy research, including the work of Nord (La traduction professionnelle. Former et perfectionner. Institut Etienne Dolet, Lausanne, pp. 37–58, 1999; Training for the new millennium. Pedagogies for translation and interpreting. John Benjamins, Philadelphia, pp. 209–224, 2005) and Kelly (2008) but also on aspects of “generic” education theory developed by Wiggins (Educative assessment. Designing assessments to inform and improve student performance. Wiley, San Francisco, 1998), Wiggins and McTighe (Understanding by design. ASCD, Alexandra, VA, 2005), Anderson and Krathwohl (A taxonomy for learning, teaching, and assessing. Longman, New York, 2001), Pintrich (Theory Pract. 41(4):219–225, 2002), Prégent et al. (Enseigner à l’université dans une approche-programme [Program-based university teaching]. Presses internationales Polytechnique, Montreal, 2009), Wesselink (Comprehensive competence-based vocational education: The development and use of a curriculum analysis and improvement model (Unpublished thesis). Wageningen, Netherlands, 2010), Biggs and Tang (Teaching for quality learning at university. Open University Press, Maidenhead, 2011), Knowles et al. (The adult learner. Taylor & Francis, New York, 2012), and Mulder (J. Agric. Educ. Extens. 18(3):305–314, 2012), among others. Accordingly, the chapter describes how elements of “generic” education theory were applied to the translation curriculum and teaching/learning activities during the first week of activities.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The two other domains covered by Bloom—the affective and the psychomotor—were not included as TTPP themes.

References

  • Anderson, L., & Krathwohl, D. R. (2001). A taxonomy for learning, teaching, and assessing. New York: Longman.

    Google Scholar 

  • Barrows, H., & Tamblyn, R. (1980). Problem-based learning: An approach to medical education. New York: Springer.

    Google Scholar 

  • Biggs, J., & Tang, C. (2011). Teaching for quality learning at university (4th ed.). Maidenhead: Open University Press.

    Google Scholar 

  • Bloom, B. S. (1956). Taxonomy of educational objectives. Boston: Allyn and Bacon.

    Google Scholar 

  • Bloom, B. S. (1968). Learning for mastery. In Centre for the Study of Evaluation of Instructional Programs. Evaluation Comment, 1(2), 12.

    Google Scholar 

  • Bowker, L. (2004). What does it take to work in the translation profession in Canada in the 21st century? Exploring a database of job advertisements. META, 49(4), 960–972.

    Article  Google Scholar 

  • Calderón-Contreras, E. (2012). “Que faut-il conclure des évaluations réalisées par les encadreurs du Bureau de la traduction?” La formation universitaire des traducteurs bacheliers récemment diplômés et son appréciation par l’industrie langagière canadienne [“What conclusions should we draw from Translation Bureau coaches’ evaluations of interns?” The university training received by recent graduates now working as professional translators and the Canadian language industry’s assessment of that training] (Unpublished thesis). University of Ottawa, Ottawa.

    Google Scholar 

  • Canadian Translators Terminologists and Interpreters Council (CTTIC). (2016). Marker’s guide.

    Google Scholar 

  • Echeverri, Á. (2010). Métacognition, apprentissage actif et traduction [Metacognition, active learning and translation]. Sarrebruck: Éditions universitaires européennes.

    Google Scholar 

  • European Master in Translation (EMT) Expert Group. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels.

    Google Scholar 

  • Evers, F., Rush, J., & Berdrow, I. (1998). The bases of competence. Skills for lifelong learning and employability. San Francisco: Jossey-Bass.

    Google Scholar 

  • Hurtado Albir, A. (2008). Compétences en traduction et formation par compétences [Translation competencies and competency-based training]. TTR: Traduction, terminologie rédaction, 21(1), 17–64.

    Article  Google Scholar 

  • Kelly, D. (2008). Training the trainers: Towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 21(1), 99–125.

    Google Scholar 

  • Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Kiraly, D. (2001). Towards a constructivist approach to translator education. Quaderns. Revista de traducció, 6, 50–53.

    Google Scholar 

  • Kiraly, D. (2005). Problem-based learning: A case for situated learning. META, 50(4), 1098–1111.

    Article  Google Scholar 

  • Kiraly, D. (2016). Towards authentic experiential learning in translator education. Göttingen: V&R Unipress.

    Google Scholar 

  • Kirschner, P. A., Sweller, J., & Clark, R. E. (2006). Why minimal guidance during instruction does not work: An analysis of the failure of constructivist, discovery, problem-based, experiential, and inquiry-based teaching. Educational Psychologist, 41(2), 75–86.

    Article  Google Scholar 

  • Knowles, M., et al. (2012). The adult learner (7th ed.). New York: Taylor & Francis.

    Book  Google Scholar 

  • Koby, G., & Melby, A. (2013). Certification and job task analysis (JTA): Establishing validity of translator certification exams. Translating & Interpreting, 5(1), 174–210.

    Google Scholar 

  • Lasnier, F. (2000). Réussir la formation par compétences [Delivering effective competency-based training]. Montreal: Guérin.

    Google Scholar 

  • Lovett, M. C. (2013). Make exams worth more than the grade. In M. Kaplan, et al. (Eds.), Using reflection and metacognition to improve student learning (pp. 18–52). Sterling, VA: Stylus Publishing.

    Google Scholar 

  • Mauriello, G. (1999). Training translators to face the challenges of the future. In Actes du XVe congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs (FIT). Traduction–Transition, Mons, Belgium (pp. 170–175).

    Google Scholar 

  • Mulder, M. (2012). Competence-based education and training. Journal of Agricultural Education and Extension, 18(3), 305–314.

    Article  Google Scholar 

  • Nord, C. (1999). “Wer nimmt denn mal den ersten Satz?” Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht. In L. Truffaut (Ed.), La traduction professionnelle. Former et perfectionner (pp. 37–58). Lausanne: Institut Etienne Dolet.

    Google Scholar 

  • Nord, C. (2005). Training functional translators. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium. Pedagogies for translation and interpreting (pp. 209–224). Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation. Perspectives in process-oriented research (pp. 43–68). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Pintrich, P. R. (2002). The role of metacognitive knowledge in learning, teaching, and assessing. Theory Into Practice, 41(4), 219–225.

    Article  Google Scholar 

  • Prégent, R., Bernard, H., & Kozanitis, A. (2009). Enseigner à l’université dans une approche-programme [Program-based university teaching]. Montreal: Presses internationales Polytechnique.

    Google Scholar 

  • Wesselink, R. (2010). Comprehensive competence-based vocational education: The development and use of a curriculum analysis and improvement model (Unpublished thesis). Wageningen, Netherlands.

    Google Scholar 

  • Wiggins, G. (1998). Educative assessment. Designing assessments to inform and improve student performance. San Francisco: Wiley.

    Google Scholar 

  • Wiggins, G., & McTighe, J. (2005). Understanding by design (2nd ed.). Alexandra, VA: ASCD.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Malcolm Williams .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Williams, M. (2020). Canada’s First Training in Translation Pedagogy Program: Theoretical Foundations. In: Zhao, J., Li, D., Tian, L. (eds) Translation Education. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-7390-3_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-7390-3_5

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-15-7389-7

  • Online ISBN: 978-981-15-7390-3

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics