Abstract
In July 2016, the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation launched its first Training in Translation Pedagogy Program (TTPP). The program, the first of its kind in Canada and perhaps in North America, was set up in response to requests from a number of participants in another summer training initiative, the Chinese-English Translation and Interpretation Program (CETIP). Building on its initial success, the TTPP ran again in 2017 and 2018. At time of writing, a fourth edition was being planned for the summer of 2020. This chapter presents the theoretical foundations of the 2016 program, which comprised lectures and practical work on theories of instruction and assessment and their application to translation teaching; the teaching of specialized and literary translation, revision, editing and post-editing; the teaching of translation technologies; the teaching of terminology and documentation research; and the teaching of translation theory and research methods. For its theoretical underpinnings, the program draws not only on translation pedagogy research, including the work of Nord (La traduction professionnelle. Former et perfectionner. Institut Etienne Dolet, Lausanne, pp. 37–58, 1999; Training for the new millennium. Pedagogies for translation and interpreting. John Benjamins, Philadelphia, pp. 209–224, 2005) and Kelly (2008) but also on aspects of “generic” education theory developed by Wiggins (Educative assessment. Designing assessments to inform and improve student performance. Wiley, San Francisco, 1998), Wiggins and McTighe (Understanding by design. ASCD, Alexandra, VA, 2005), Anderson and Krathwohl (A taxonomy for learning, teaching, and assessing. Longman, New York, 2001), Pintrich (Theory Pract. 41(4):219–225, 2002), Prégent et al. (Enseigner à l’université dans une approche-programme [Program-based university teaching]. Presses internationales Polytechnique, Montreal, 2009), Wesselink (Comprehensive competence-based vocational education: The development and use of a curriculum analysis and improvement model (Unpublished thesis). Wageningen, Netherlands, 2010), Biggs and Tang (Teaching for quality learning at university. Open University Press, Maidenhead, 2011), Knowles et al. (The adult learner. Taylor & Francis, New York, 2012), and Mulder (J. Agric. Educ. Extens. 18(3):305–314, 2012), among others. Accordingly, the chapter describes how elements of “generic” education theory were applied to the translation curriculum and teaching/learning activities during the first week of activities.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The two other domains covered by Bloom—the affective and the psychomotor—were not included as TTPP themes.
References
Anderson, L., & Krathwohl, D. R. (2001). A taxonomy for learning, teaching, and assessing. New York: Longman.
Barrows, H., & Tamblyn, R. (1980). Problem-based learning: An approach to medical education. New York: Springer.
Biggs, J., & Tang, C. (2011). Teaching for quality learning at university (4th ed.). Maidenhead: Open University Press.
Bloom, B. S. (1956). Taxonomy of educational objectives. Boston: Allyn and Bacon.
Bloom, B. S. (1968). Learning for mastery. In Centre for the Study of Evaluation of Instructional Programs. Evaluation Comment, 1(2), 12.
Bowker, L. (2004). What does it take to work in the translation profession in Canada in the 21st century? Exploring a database of job advertisements. META, 49(4), 960–972.
Calderón-Contreras, E. (2012). “Que faut-il conclure des évaluations réalisées par les encadreurs du Bureau de la traduction?” La formation universitaire des traducteurs bacheliers récemment diplômés et son appréciation par l’industrie langagière canadienne [“What conclusions should we draw from Translation Bureau coaches’ evaluations of interns?” The university training received by recent graduates now working as professional translators and the Canadian language industry’s assessment of that training] (Unpublished thesis). University of Ottawa, Ottawa.
Canadian Translators Terminologists and Interpreters Council (CTTIC). (2016). Marker’s guide.
Echeverri, Á. (2010). Métacognition, apprentissage actif et traduction [Metacognition, active learning and translation]. Sarrebruck: Éditions universitaires européennes.
European Master in Translation (EMT) Expert Group. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels.
Evers, F., Rush, J., & Berdrow, I. (1998). The bases of competence. Skills for lifelong learning and employability. San Francisco: Jossey-Bass.
Hurtado Albir, A. (2008). Compétences en traduction et formation par compétences [Translation competencies and competency-based training]. TTR: Traduction, terminologie rédaction, 21(1), 17–64.
Kelly, D. (2008). Training the trainers: Towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 21(1), 99–125.
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Kiraly, D. (2001). Towards a constructivist approach to translator education. Quaderns. Revista de traducció, 6, 50–53.
Kiraly, D. (2005). Problem-based learning: A case for situated learning. META, 50(4), 1098–1111.
Kiraly, D. (2016). Towards authentic experiential learning in translator education. Göttingen: V&R Unipress.
Kirschner, P. A., Sweller, J., & Clark, R. E. (2006). Why minimal guidance during instruction does not work: An analysis of the failure of constructivist, discovery, problem-based, experiential, and inquiry-based teaching. Educational Psychologist, 41(2), 75–86.
Knowles, M., et al. (2012). The adult learner (7th ed.). New York: Taylor & Francis.
Koby, G., & Melby, A. (2013). Certification and job task analysis (JTA): Establishing validity of translator certification exams. Translating & Interpreting, 5(1), 174–210.
Lasnier, F. (2000). Réussir la formation par compétences [Delivering effective competency-based training]. Montreal: Guérin.
Lovett, M. C. (2013). Make exams worth more than the grade. In M. Kaplan, et al. (Eds.), Using reflection and metacognition to improve student learning (pp. 18–52). Sterling, VA: Stylus Publishing.
Mauriello, G. (1999). Training translators to face the challenges of the future. In Actes du XVe congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs (FIT). Traduction–Transition, Mons, Belgium (pp. 170–175).
Mulder, M. (2012). Competence-based education and training. Journal of Agricultural Education and Extension, 18(3), 305–314.
Nord, C. (1999). “Wer nimmt denn mal den ersten Satz?” Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht. In L. Truffaut (Ed.), La traduction professionnelle. Former et perfectionner (pp. 37–58). Lausanne: Institut Etienne Dolet.
Nord, C. (2005). Training functional translators. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium. Pedagogies for translation and interpreting (pp. 209–224). Philadelphia: John Benjamins.
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation. Perspectives in process-oriented research (pp. 43–68). Amsterdam: John Benjamins.
Pintrich, P. R. (2002). The role of metacognitive knowledge in learning, teaching, and assessing. Theory Into Practice, 41(4), 219–225.
Prégent, R., Bernard, H., & Kozanitis, A. (2009). Enseigner à l’université dans une approche-programme [Program-based university teaching]. Montreal: Presses internationales Polytechnique.
Wesselink, R. (2010). Comprehensive competence-based vocational education: The development and use of a curriculum analysis and improvement model (Unpublished thesis). Wageningen, Netherlands.
Wiggins, G. (1998). Educative assessment. Designing assessments to inform and improve student performance. San Francisco: Wiley.
Wiggins, G., & McTighe, J. (2005). Understanding by design (2nd ed.). Alexandra, VA: ASCD.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Williams, M. (2020). Canada’s First Training in Translation Pedagogy Program: Theoretical Foundations. In: Zhao, J., Li, D., Tian, L. (eds) Translation Education. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-7390-3_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-7390-3_5
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-7389-7
Online ISBN: 978-981-15-7390-3
eBook Packages: EducationEducation (R0)