Abstract
The chapter deals with the most common issues of translation didactics as a special branch of pedagogy that studies the process of forming a personality that will have special competencies, mental capacities and realize the uniqueness of their social status. The authors show that translation didactics is in high demand in the field of pedagogical studies today due to the fact that mass training of translators is getting indispensable to the society. In contemporary common educational environment, there is not sufficient place for training a translation teacher, who is the central actor within the system of translators training. Forming and training of educational staff within the domain of teaching translators are of primary importance. Translation teachers, even most successful and competent ones, are in effect “didactic autodidacts,” people who were able to develop necessary competences by comprehending their own translation experience, making their own pedagogical experiments, conducting research, acquiring the experience of senior colleagues and studying the theory. In order to form the required competences a certain “superstructure” is necessary, which would make it possible to train both former professional translators and university foreign languages teachers to teach translation. Such a superstructure might be in the form of international update course or specialized university Master’s programme, in the course of which the experienced teachers of translation, who had discovered all the secrets of this craft, would convey their experience to the less experienced colleagues. This superstructure will promote a more successful adaptation to professional activity of those graduates of translation educational institutions, who find themselves university teachers of translation, seeking wider application of their skills and knowledge. Forming and training of educational staff within the domain of teaching translators are the sphere in which the work of international professional and educational associations becomes vital.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Hurtado Albir, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences. Traduction, Terminologie, Rédaction, 21(1).
Lee-Jahnke, H. (2006). Le traducteur, passeur entre les cultures. In CIUTI-Forum. Paris 2005. Berne: Peter Lang SA, Editions scientifiques internationals.
Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Ed. Gallimard.
Shotter, J. (1993). Conversational realities: Constructing life through language. London.
Гapбoвcкий, H. (2012). Дидaктикa пepeвoдчecкoй дeятeльнocти. In Becтник Mocкoвcкoгo yнивepcитeтa. Cepия 22. Teopия пepeвoдa. №4. C. 9. [Garbovskiy, N. (2012). Didactika perevodcheskoy deiatelnosti. In Vestnik Moscovskogo universiteta. Seria 22. Teoria perevoda, n 4. C. 9].
Ушинcкий, К. (1988). Пeдaгoгичecкиe coчинeния: B 6 т./AПH CCCP. Mocквa: Пeдaгoгикa. [Ushinskiy, K. (1988). Pedagogitcheskie sotchineniya: V 6 t. APN. SSSR].
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Garbovskiy, N., Kostikova, O. (2020). Translation Didactics: What Are the Ways to Train a Translation Teacher?. In: Zhao, J., Li, D., Tian, L. (eds) Translation Education. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-7390-3_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-7390-3_4
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-7389-7
Online ISBN: 978-981-15-7390-3
eBook Packages: EducationEducation (R0)