For a Sociology of Translator Training

Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)


Translator training can be seen as depending on specific local circumstances, primarily the distribution of languages and the intensity (frequency and invested social effort) of information flows between languages. The conceptual space thus opened allows us to map each training situation in terms of local objectives, thus questioning ideologies of universal best practices. It is proposed that, on this wider social view, translator trainers should not neglect the role of translation within foreign-language learning, and they should accept the social responsibility of training people for short-term work in minority languages. The need for such training is clear from the many situations where, especially thanks to free online technologies, whole sections of society now think they can translate, while whole generations of language teachers think they know, with equal aplomb, that translation does not concern them. Finally, perhaps paradoxically, the conceptual mapping can also identify situations where we should be training for an international professional community, with its own pressing demands for certification.


Translator training Sociology of translation Language learning Information flows 


  1. Chan, A. L. J. (2008). Information economics, the translation profession and translator certification (PhD dissertation). Universitat Rovira i Virgili. Retrieved January 15, 2020 from
  2. Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
  3. Council of Europe. (2018). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. Retrieved January 15, 2020 from
  4. Cullen, L. (2003). A history of Japan, 1582–1941: Internal and external worlds. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  5. Fallada Pouget, C. (2000). Are restaurant menus getting worse? Restaurant menus in English in the Tarragona area. Target, 12(2), 323–332.CrossRefGoogle Scholar
  6. Herodotus. (450–420 bce/1914). The history of Herodotus (C. G. Macaulay, Trans., 3rd ed). London: Macmillan.Google Scholar
  7. Pym, A. (2018). Where translation studies lost the plot: Relations with language teaching. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4, 203–222. Scholar
  8. Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. L. J. (2012). The status of the translation profession in the European Union. Luxembourg: European Commission.Google Scholar
  9. Pym, A., Malmkjær, K., & Gutiérrez, M. (2013). Translation and language learning. Luxembourg: European Commission.Google Scholar
  10. Rizzi, A., Lang, B., & Pym, A. (2019). What is translation history? A trust-based approach. London: Palgrave.CrossRefGoogle Scholar
  11. Singer, R., & Harris, S. (2016). What practices and ideologies support small-scale multilingualism? A case study of Warruwi Community, northern Australia. International Journal of the Sociology of Language, 241.
  12. Smith, R. S. (1989). Warfare and diplomacy in pre-colonial West Africa (2nd ed.). Madison: University of Wisconsin Press.Google Scholar
  13. Tian, C. (2014). A sociocultural analysis of Chinese retranslations of classic English novels in mainland China, 1949–2009 (PhD thesis). Universitat Rovira i Virgili. Retrieved January 15, 2020 from
  14. Torres-Simón, E., & Pym, A. (2019). European masters in translation. A comparative study. In D. Sawyer, F. Austermühl, & V. Enríquez Raído (Eds.), Translator education: The evolving curriculum (pp. 319–340). Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Copyright information

© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2020

Authors and Affiliations

  1. 1.Universitat Rovira i VirgiliTarragonaSpain
  2. 2.The University of MelbourneMelbourneAustralia

Personalised recommendations